1 Pedro 3

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikawoy bawbabayi ya mangama-in ahawa, pasakop kawo ha ahawa moyo emen no ma-in konlan ahè labay tompel ha Halità nin Diyos ay magkama-in hilan katetpel nin banà ha pag-o-ogalì moyo. Alwa moyoynan ka-ilangan mag-ilgo konla nin tongkol ha pantotompel moyo,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 ta makit lay kahampatan pagkatawo moyo boy panggalang moyo ha Diyos.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Hay kagandawan moyo ay alwan ha paraan nin pag-ayos nin habot, o panggamit aw-alahas ya gintò, o pagholot nin mangabli ya dawdolo,
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 no alwan hay kagandawan ya ma-alagà ha Diyos ay ka-aypa-an nakem boy kahampatan, ta habayti ay ahè ampangopah.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Hin nakaraan ya pana-on ay ombayri ya kagandawan nin mangahampat ya bawbabayi ya an-omasa ha Diyos boy ampasakop ha aw-ahawa la.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Bilang koni Sara hin hato, hi Abraham ya ahawa na ay hinonol na boy iningat na nin pangino-on bilang panggogomalang na kona. Hikawo hapa-eg ya bawbabayi ay kowinta aw-anak ni Sara no kahampatan ya anggaw-en moyo boy no ayin kawon angkalimowan.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ombayro itaman komoyon lawlalaki, pakilamowan moyo ya aw-ahawa moyo nin mahampat. Dapat moyo hilan igalang ta mas makapey ya nawini la kisa hikawo, boy hila itaman ay kalamo moyo nin mananggap nin biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos. Gaw-en moyo bayti emen ayin maka-abalà ha pamakirawat moyo ha Diyos.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Habayti hapa-eg ya halita-en ko ay para komoyon kaganawan ampipantompel ha Diyos. Dapat kawon milalamo nin mahampat boy midadamay kawo; milalabi kawo nin bilang mipapatel. Magkama-in kawon ogalì ya ma-ingangalowen boy magma-aypà kawon nakem ha miha ta miha.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Hay ampanggawà komoyon kala-etan ay agmoyo gantiyen nin kala-etan, boy agkawo maghalità mala-et ha ampaghalità komoyon kala-etan; no alwan manggawà kawon kahampatan ha ampanla-et komoyo, ta hin iningat kawo nin Diyos ay impangakò nay biyan na kawon kahampatan.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Atapan nay panggawà nin kala-etan ta manggawà yan kahampatan. Lalò nan pagsikapan nin magkama-in katinekan.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Hay tawtawoy mangahampat ay pirmin an-asikasowen nin Pangino-on, boy anleng-en nay pawpanalangin la. Hay tawtawo balè ya ampipanggawà nin kala-etan ay kalaban nin Pangino-on.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ma-in warì mamakakhit komoyo no hay ampagsikapan moyo nin gaw-en ay kahampatan?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Maski ampagdya-dyà kawo nin banà ha panggawà moyon kahampatan ay makalmà kawo, ta hay ingangalo nin Diyos ay anti komoyo. Agkawo malimo ha tawtawoy mamakakhit komoyo boy ahè magoloy nakem moyo;
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 no alwan pakatibolosen moyoy nakem moyo nin gomalang koni Pangino-on Hisokristo, boy payagan moyo yan mamo-on komoyo ta hiya ya Pangino-on moyo. Ha kaganawan oras ay pirmi kawon handà nin tombay ha maskin hino ya magpastang komoyo nin tongkol ha pag-asa moyo ha Diyos.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Piro hay pantombay moyo konla ay mapanawa boy mag-in kawon magalang. Panatiliyen moyon malinis ya nakem moyo; ta no ayin kawon anggaw-en ya mala-et, hay ampipaghalità nin mala-et tongkol ha anggaw-en moyo nin banà ha panhohomonol moyo koni Pangino-on Hisokristo ay mareng-eyan ha paghalità la.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Mas mahampat no kalabayan nin Diyos ya magdanas tamon kadya-dya-an banà ha panggawà tamon kahampatan kisa ha panggawà tamon kala-etan.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Mismon hi Pangino-on Hisokristo ay nati banà ha kasalanan nin kaganawan tawo. Minghan yan bongat nati boy agyayna matin oman. Ayin yan kasalanan piro nati ya para kontamon mawmakasalanan emen na tamo ma-ipakarani ha Diyos. Piro maski pinati ya ay nanatilin angkabiyay ya kalolowa na.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 — ausente —
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 — ausente —
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Habayti ya lanom ay alimbawà ha pamabinyag tamo. Hay pagbinyag ay alwan panlinis yangat nin nawini tamo, no alwan an-ipakit ya nalibri tamoyna ha kasalanan, ta tinompel tamo koni Pangino-on Hisokristo ya nabiyay oman, boy nakirawat tamo konan linisan nay nakem tamo.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Hin nabiyay oman hi Pangino-on Hisokristo ay nagbira ya ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos boy niknò ya ha bandan wanan nin Diyos, ta inggawà kona ya karapatan nin sakopen ya aw-anghil boy kaganawan makapangyariyan ya anti bayro.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.