Filemom 1
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Yau Paulo, Yesu Keliso debanaena numatutugudu unai taumiya. Maidagu kada kaha Timoti leta ta ka kuli ye laowa kowa yoma hali taupaisowa Pilemona kalimwai. Kowa meta kama kaha ka gadosisiyeigo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Yoma lautoki se lau loumai Apiya unai, yo Akipasi kalinawai, iya sunuma hesabana ye kaipatesaguigai doha tauꞌiyala hesau. Yoma lautoki hinage ye lau ekalesiya taulaolaomagogoi yom numa unai ne kalidiyena.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Taba Tamada Yaubada yo Guiyau Yesu Keliso yodi kabinamwa yo nuwadaumwali se lediwa kalimiuyena.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Kagu kaha Pilemona, huya maudoina yogu tapwalolo udiyedi ya nuwanuwatuigo, meta Yaubada ya laulautokiyei,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 matawuwuna wasam ya lapulapui meta kowa Guiyau Yesu tausunumaena yo Yaubada yona tamowai maudoidi taugadosisiyeidi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Tamowai ku saguidi yom sunuma debanaena. Ya tapwatapwalolo bena yom haisagusagu paisowana ne ye bayao ye lau, na unai bena ku nuwatulobai ginauli namwanamwadi sahasahadi Yaubada ye ledima Keliso debanaena bena ta ginaulidi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Kagu kaha, yom gadosisi debanaena ya gwauyalakalili yo nuwagu ye bayao, matawuwuna ede Yaubada yona tamowai ku henuhenuwabayaodi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Onesimo meta yom heyayai tauhaina. Beyabeyana iya nige yom ye paipaisowanamwanamwa, na teina huya ta unai iya taupaisowa namwanamwana kowa yo yau kalidaena.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Iya ya hetamali ye uyowa kalimyena, na iya yogu gadosisi tamowaina ede.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ya henuwa bena taba Onesimo sola maidagu ka miya, to kabo ye lauhedamaigo na ye saguigau huyana Yesu wasana namwanamwana debanaena ya miyamiya numatutugudu ta unai.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Na nige gonowana saha hesau ya ginauligaibui kana siga ku talambaguna, matawuwuna nige ya henuwa bena ya lauheliligo na laulau namwanamwadi ku ginaulidi, na bena yom gadosisi mamohoina unai ku ginaulidi.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Nuwana huyakubwakubwa mo Onesimo ye miyasuwala na bena kabo ye uyowa maidam kwa miya ye lau ee nige kana siga.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Iya yom heyayai tauhaina, na sunuma debanaena ye hemala kada kaha. Iya ya gadosisiyei, na nuwana yom gadosisi iya unai kabo ye lakikalili, matawuwuna iya yom hali tamowai yo hinage kam kaha Guiyau debanaena.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Unai, ena ku nuwatui meta yau kam kaha, kabo Onesimo ku yogaisini doha hinage yau ku yogaisinigau.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ena laupwano saha hesau ye ginauli o ginauli hesau unai ye kaihagahaga kalimyena, polohena ne ku tole kaliguyena.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yau Paulo, ya bom nimagu ta unai ya kulikulilaowa kalimyena:
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Kagu kaha, Guiyau debanaena yogu kaibwada ta bena taba ku ginauli. Unai kabo nuwagu ta ku hebayao Keliso unai.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Teina ta ya kulikuli na ya nuwatui meta yogu kaibwada ta kabo ku ginauli, yo kabina ya kata meta yom laulau ne kabo se namwakalili na kabo yogu kaibwada ta.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Na ginauli kesega mo ede teina: Ya nuwatui meta Yaubada yomi tapwalolo wa ye lapuidi ede kabo ya uyowa kalimiuyena. Unai bili hesau ku kabinonohai yau hesabagu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapalasi meta iya hinage maiyagu numatutugudu unai Yesu Keliso debanaena. Yona lautoki ye hetamaliyawa kalimyena.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yo Maleko, Alisitakasi, Demasi yo Luka, siya meta yogu hali taupaisowa, se lautokiyeigo.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Guiyau Yesu Keliso yona kabinamwa bena nuwamiuyena ye miya.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.