Filemom 1
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Yau Paulo, Yesu Keliso debanaena numatutugudu unai taumiya. Maidagu kada kaha Timoti leta ta ka kuli ye laowa kowa yoma hali taupaisowa Pilemona kalimwai. Kowa meta kama kaha ka gadosisiyeigo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Yoma lautoki se lau loumai Apiya unai, yo Akipasi kalinawai, iya sunuma hesabana ye kaipatesaguigai doha tauꞌiyala hesau. Yoma lautoki hinage ye lau ekalesiya taulaolaomagogoi yom numa unai ne kalidiyena.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Taba Tamada Yaubada yo Guiyau Yesu Keliso yodi kabinamwa yo nuwadaumwali se lediwa kalimiuyena.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Kagu kaha Pilemona, huya maudoina yogu tapwalolo udiyedi ya nuwanuwatuigo, meta Yaubada ya laulautokiyei,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 matawuwuna wasam ya lapulapui meta kowa Guiyau Yesu tausunumaena yo Yaubada yona tamowai maudoidi taugadosisiyeidi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Tamowai ku saguidi yom sunuma debanaena. Ya tapwatapwalolo bena yom haisagusagu paisowana ne ye bayao ye lau, na unai bena ku nuwatulobai ginauli namwanamwadi sahasahadi Yaubada ye ledima Keliso debanaena bena ta ginaulidi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Kagu kaha, yom gadosisi debanaena ya gwauyalakalili yo nuwagu ye bayao, matawuwuna ede Yaubada yona tamowai ku henuhenuwabayaodi.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Onesimo meta yom heyayai tauhaina. Beyabeyana iya nige yom ye paipaisowanamwanamwa, na teina huya ta unai iya taupaisowa namwanamwana kowa yo yau kalidaena.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Iya ya hetamali ye uyowa kalimyena, na iya yogu gadosisi tamowaina ede.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ya henuwa bena taba Onesimo sola maidagu ka miya, to kabo ye lauhedamaigo na ye saguigau huyana Yesu wasana namwanamwana debanaena ya miyamiya numatutugudu ta unai.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Na nige gonowana saha hesau ya ginauligaibui kana siga ku talambaguna, matawuwuna nige ya henuwa bena ya lauheliligo na laulau namwanamwadi ku ginaulidi, na bena yom gadosisi mamohoina unai ku ginaulidi.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Nuwana huyakubwakubwa mo Onesimo ye miyasuwala na bena kabo ye uyowa maidam kwa miya ye lau ee nige kana siga.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Iya yom heyayai tauhaina, na sunuma debanaena ye hemala kada kaha. Iya ya gadosisiyei, na nuwana yom gadosisi iya unai kabo ye lakikalili, matawuwuna iya yom hali tamowai yo hinage kam kaha Guiyau debanaena.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Unai, ena ku nuwatui meta yau kam kaha, kabo Onesimo ku yogaisini doha hinage yau ku yogaisinigau.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ena laupwano saha hesau ye ginauli o ginauli hesau unai ye kaihagahaga kalimyena, polohena ne ku tole kaliguyena.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yau Paulo, ya bom nimagu ta unai ya kulikulilaowa kalimyena:
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Kagu kaha, Guiyau debanaena yogu kaibwada ta bena taba ku ginauli. Unai kabo nuwagu ta ku hebayao Keliso unai.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Teina ta ya kulikuli na ya nuwatui meta yogu kaibwada ta kabo ku ginauli, yo kabina ya kata meta yom laulau ne kabo se namwakalili na kabo yogu kaibwada ta.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Na ginauli kesega mo ede teina: Ya nuwatui meta Yaubada yomi tapwalolo wa ye lapuidi ede kabo ya uyowa kalimiuyena. Unai bili hesau ku kabinonohai yau hesabagu.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapalasi meta iya hinage maiyagu numatutugudu unai Yesu Keliso debanaena. Yona lautoki ye hetamaliyawa kalimyena.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yo Maleko, Alisitakasi, Demasi yo Luka, siya meta yogu hali taupaisowa, se lautokiyeigo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Guiyau Yesu Keliso yona kabinamwa bena nuwamiuyena ye miya.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.