2 João 1
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA
1 Leta ta tauwoyawoya unai ye laowa sinebada kaikaisunuwaina yo natunao kalimiuyena. Ya gadosisikaliliyeigomiu, na nige yau ya bom mo, na hinage kaiteyadi hedehedede mamohoina kabina se kata, meta se gadosisiyeigomiu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Ka gadosisiyeigomiu matawuwuna hedehedede mamohoina ye miya nuwadaena mayadai ta unai yo ye miya nige kana siga.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Yaubada Tamana yo iya Natuna Yesu Keliso yodi kabinamwa, katekamkamna, yo nuwadaumwali kabo se miya kalidaena, maiyadi hedehedede mamohoina yo gadosisi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ya gwauyalakalili matawuwuna natumwao hekadiyo ya lobaidi hedehedede mamohoina unai se miyamiya, doha Tamada ye guguyaida.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Na sinebada, mayadai ta unai ya kaibwadaigo bena ta haigadogadosisiꞌuyoida. Teina nige laugagayo hauhauna ya kuliyawa kalimyena. Laugagayona ne nabada wa unai ta lapuiyako.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Gadosisi ta kaniyona ede Yaubada yona laugagayo bena ta kawakabiyeidi yoda laulau maudoidi udiyedi. Laugagayona ede huya bagubagunana unai kwa lapuiyako, meta gadosisiyena kwa miyamiya.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Yogu hedehedede ta kaniyona ede taukailupolupo gwaudi se laoko tanoubu tehana maudoidi udiyedi, na se hedede meta Yesu Keliso iya nige buluma unai ye laoma. Tamowaidi ne, siya taukailupolupo yo Keliso tauhewahewaiununa.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Kwa kitanamwanamwa, madai yoda paisowa maisana kwa palei, na bena yomi kainauya maudoina kwa haihegehe.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Kaiteya Keliso wasana lauhekatana ye dikwai na nige unai ye miya, meta nige Yaubada kalinawai. Na kaiteya lauhekata ne unai ye miya meta Tamana yo Natuna ye haidiko iya kalinawai.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ena tamowai hesau ye laowa kalimiuwai, na nige lauhekata dudulaina ne ye baheiyawa, tabu kwa woyawoyasaei yomi numaena yo tabu kwa laulautokiyei.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Matawuwuna ede ena kaiteya ye hailobai meta iya yona paisowa yabayababana ne unai tauhaisagusagu.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ginauli se bado bena yomiu ya hedehedede, na nige ya henuwa bena kulikuli unai. Na yogu nuwatu ede bena ya kaitaumanaigomiu na ta haikitakitaꞌuyoida na yoda ta hedehedede, to bena gwauyala lakilakina kalidaena.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Kam kaha kaikaisunuwaina natunao yodi lautoki se hetamalidiwa.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.