2 João 1

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leta ta tauwoyawoya unai ye laowa sinebada kaikaisunuwaina yo natunao kalimiuyena. Ya gadosisikaliliyeigomiu, na nige yau ya bom mo, na hinage kaiteyadi hedehedede mamohoina kabina se kata, meta se gadosisiyeigomiu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ka gadosisiyeigomiu matawuwuna hedehedede mamohoina ye miya nuwadaena mayadai ta unai yo ye miya nige kana siga.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Yaubada Tamana yo iya Natuna Yesu Keliso yodi kabinamwa, katekamkamna, yo nuwadaumwali kabo se miya kalidaena, maiyadi hedehedede mamohoina yo gadosisi.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ya gwauyalakalili matawuwuna natumwao hekadiyo ya lobaidi hedehedede mamohoina unai se miyamiya, doha Tamada ye guguyaida.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Na sinebada, mayadai ta unai ya kaibwadaigo bena ta haigadogadosisiꞌuyoida. Teina nige laugagayo hauhauna ya kuliyawa kalimyena. Laugagayona ne nabada wa unai ta lapuiyako.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Gadosisi ta kaniyona ede Yaubada yona laugagayo bena ta kawakabiyeidi yoda laulau maudoidi udiyedi. Laugagayona ede huya bagubagunana unai kwa lapuiyako, meta gadosisiyena kwa miyamiya.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Yogu hedehedede ta kaniyona ede taukailupolupo gwaudi se laoko tanoubu tehana maudoidi udiyedi, na se hedede meta Yesu Keliso iya nige buluma unai ye laoma. Tamowaidi ne, siya taukailupolupo yo Keliso tauhewahewaiununa.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Kwa kitanamwanamwa, madai yoda paisowa maisana kwa palei, na bena yomi kainauya maudoina kwa haihegehe.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Kaiteya Keliso wasana lauhekatana ye dikwai na nige unai ye miya, meta nige Yaubada kalinawai. Na kaiteya lauhekata ne unai ye miya meta Tamana yo Natuna ye haidiko iya kalinawai.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ena tamowai hesau ye laowa kalimiuwai, na nige lauhekata dudulaina ne ye baheiyawa, tabu kwa woyawoyasaei yomi numaena yo tabu kwa laulautokiyei.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Matawuwuna ede ena kaiteya ye hailobai meta iya yona paisowa yabayababana ne unai tauhaisagusagu.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ginauli se bado bena yomiu ya hedehedede, na nige ya henuwa bena kulikuli unai. Na yogu nuwatu ede bena ya kaitaumanaigomiu na ta haikitakitaꞌuyoida na yoda ta hedehedede, to bena gwauyala lakilakina kalidaena.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Kam kaha kaikaisunuwaina natunao yodi lautoki se hetamalidiwa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.