1 Pedro 2
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Tenem debanawai komiu taba laulau yabayababadi, laulaulupolupo yo kaolupolupo yo kaikalomagigili yo hededeheyababa maudoidi kwa tolehesuwaladi.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Na doha wawayao labahauhaudi susu se henuwakaliliyei, gonogonowana doha komiu bena Yaubada yona hedehedede mamohoina kwa henuwakaliliyei, na unai kabo kwa matuwa yomi sunuma udiyedi,
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 matawuwuna Guiyau yona kabi namwanamwadi kwa haidiko.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Komiu kwa laoma Yesu unai, iya ede weku maumaulina. Tamowai se subu, na Yaubada iya ye kaisunuwaei yo kalinawai meta ye saekalili.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Na komiu hinage weku maumaulidi. Yaubada ye haigomiu na yona numa ye ginauli. Yo hinage kwa hemala iya yona taukaitalasam mamohoidi, na yomi kaitalasam ede Yaluwa Tabuna ye nonohaidi na Yaubada ye kawanamwanamwaeidi Yesu Keliso debanawai.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Doha kulikuli tabuna unai ye wane,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Na komiu teina weku ta tausunumaeina meta iya ye saekalili kalimiuwai. Na siya nige tausunumaena meta kadi hedehedede doha teina:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 yo hinage,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Na komiu meta Yaubada yona kaisunuwa tamowaidi bodana. Yo komiu hinage yona taukaitalasam mamohoidi, na iya meta wasawasa saesaena. Yo komiu hinage yona basileiya tamowaidi yo ye haigomiu yona tamowai. Unai Yaubada yona laulau namwanamwadi bena kwa hededehemasalahadi. Iya ye yogahepesagomiu masigili luwanaena na kwa laoma iya dawayana namwanamwana ne unai.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Huya bagubagunana unai komiu meta nige boda kesega, na teina huya ta unai komiu meta Yaubada yona tamowai bodana. Yo huya bagubagunana unai nige Yaubada yona katekamkamna unai kwa miya, na teina huya ta Yaubada yona katekamkamna wa kwa haidiko.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Kehaguwao, komiu meta laolaoma na tanoubu ta nige yomi magai mamohoina. Ya hededebayao kalimiuyena bena nuwanuwatu yabayababadi udiyedi kwa tolehesuwalaꞌuyoigomiu, matawuwuna siya meta yaluwamiu ne se hewaiunudi.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Na komiu dagela tamowaidiyao luwadiyena kwa miyamiya, na se hegilugomiu bena yomi laulau ne nige se dudulai. Na iyamo komiu bena miyamiya namwanamwadi udiyedi kwa miya, na kabo unai yomi laulau namwanamwadi ne bena se kitadi na Yaubada se hededetausae huyana ye taumasalaha yona hekasa mayadaina ne unai.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Guiyau debanawai tanoubu ta unai kami tanutanuwagao maudoidi bena kwa kawakabiyeidi. Bagubagunana ede wasawasa iya tanuwaga saesaekalilina,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 yo hinage yona gabana bena kwa kawakabiyeidi. Siya taukitakitahetete saesaediyao wasawasa wa ye kaisunuwaidi bena yababa tauginaulidi se hekamkamnadi yo namwa tauginaulidi se hededehenamwadi.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Yaubada ye henuwa bena miyamiya namwanamwadi kwa miyawatanidi na udiyedi Yaubada nige kabina taukata kabo kwa hekaiyawasidi na nige gonowana se hededeheyababagomiu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Yaubada ye yailihaigomiuko, unai bena kwa miya doha yailihai tamowaidi, na tabu yomi yailihai miyamiyadi ne kwa haidi se hemala yomi kabatolo na laulau yabayababadi kwa ginaginaulidi. Na kwa miya doha Yaubada yona heyayai tauhaidi.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Tamowai maudoidi kwa hekasisiyeidi, yo ekalesiya bodana kwa gadosisiyeidi, na Yaubada kwa hekasisiyei ma matamatausimiu, yo yomi wasawasa kwa hekasisiyei.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Komiu heyayai tauhaidi|lemma="heyayai tauhaina", kami tanutanuwagao siya ede yodi miyamiya se namwa yo se dudulai, yo hinage siya kaiteyadi yodi laulau se yababa ne, bena kwa kawakabiyeidi ma hekasisimiu.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ena tamowai hesau Yaubada yona nuwatu ginauliwatanina debanawai na kana tanuwaga unai hekamkamna ye hai na ye hekalakasikasini kamkamna ne unai, meta Yaubada iya kabo ye kitahenamwa.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ena yababa ku ginauli na unai hekamkamna ku hai na ku hekalakasikasinigo meta Yaubada taba nige ye kitahenamwago. Na ena laulau dudulaidi ku ginaulidi na unai hekamkamna ku lobai na ku hekalakasikasinigo meta Yaubada kabo ye kitahenamwago.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Yaubada ye yoganeigomiu bena kwa kamkamna. Matawuwuna ede Keliso ye kamkamna komiu hesabamiu, na yomi kabakita ye tole bena kwa hemuliwatani. [Doha \+w kulikuli tabuna\+w* unai ye wane,]
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Iya nige yababa hesau ye ginauli,
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Huyana iya se hededeheyababa meta nige saha hesau ye hedede kalidiwai, yo huyana ye kamkamna meta nige ye hededehemahematausidi. Na yona sunuma mo ye tole Yaubada unai, iya tamowai yona kitahekasadi meta se dudulaikalili.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Huyana ye boita sataulo unai meta yoda baꞌaya kamkamnana ye bom ye bahei tauna ne unai. Tenem unai kita bena baꞌaya ta hekaiyawasidi na miyamiya dudulaidi ta miyawatanidi. Iya kana gai udiyedi meta henamwanamwa kwa lobaidi.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Komiu kami kao doha mamoe gegegegedi. Na teina huya ta kwa uyomako taukitahetetegomiu yo yaluwamiu tauwoyaidi wa unai.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.