1 Pedro 2
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB
1 Tenem debanawai komiu taba laulau yabayababadi, laulaulupolupo yo kaolupolupo yo kaikalomagigili yo hededeheyababa maudoidi kwa tolehesuwaladi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Na doha wawayao labahauhaudi susu se henuwakaliliyei, gonogonowana doha komiu bena Yaubada yona hedehedede mamohoina kwa henuwakaliliyei, na unai kabo kwa matuwa yomi sunuma udiyedi,
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 matawuwuna Guiyau yona kabi namwanamwadi kwa haidiko.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Komiu kwa laoma Yesu unai, iya ede weku maumaulina. Tamowai se subu, na Yaubada iya ye kaisunuwaei yo kalinawai meta ye saekalili.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Na komiu hinage weku maumaulidi. Yaubada ye haigomiu na yona numa ye ginauli. Yo hinage kwa hemala iya yona taukaitalasam mamohoidi, na yomi kaitalasam ede Yaluwa Tabuna ye nonohaidi na Yaubada ye kawanamwanamwaeidi Yesu Keliso debanawai.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Doha kulikuli tabuna unai ye wane,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Na komiu teina weku ta tausunumaeina meta iya ye saekalili kalimiuwai. Na siya nige tausunumaena meta kadi hedehedede doha teina:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 yo hinage,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Na komiu meta Yaubada yona kaisunuwa tamowaidi bodana. Yo komiu hinage yona taukaitalasam mamohoidi, na iya meta wasawasa saesaena. Yo komiu hinage yona basileiya tamowaidi yo ye haigomiu yona tamowai. Unai Yaubada yona laulau namwanamwadi bena kwa hededehemasalahadi. Iya ye yogahepesagomiu masigili luwanaena na kwa laoma iya dawayana namwanamwana ne unai.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Huya bagubagunana unai komiu meta nige boda kesega, na teina huya ta unai komiu meta Yaubada yona tamowai bodana. Yo huya bagubagunana unai nige Yaubada yona katekamkamna unai kwa miya, na teina huya ta Yaubada yona katekamkamna wa kwa haidiko.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Kehaguwao, komiu meta laolaoma na tanoubu ta nige yomi magai mamohoina. Ya hededebayao kalimiuyena bena nuwanuwatu yabayababadi udiyedi kwa tolehesuwalaꞌuyoigomiu, matawuwuna siya meta yaluwamiu ne se hewaiunudi.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Na komiu dagela tamowaidiyao luwadiyena kwa miyamiya, na se hegilugomiu bena yomi laulau ne nige se dudulai. Na iyamo komiu bena miyamiya namwanamwadi udiyedi kwa miya, na kabo unai yomi laulau namwanamwadi ne bena se kitadi na Yaubada se hededetausae huyana ye taumasalaha yona hekasa mayadaina ne unai.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Guiyau debanawai tanoubu ta unai kami tanutanuwagao maudoidi bena kwa kawakabiyeidi. Bagubagunana ede wasawasa iya tanuwaga saesaekalilina,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 yo hinage yona gabana bena kwa kawakabiyeidi. Siya taukitakitahetete saesaediyao wasawasa wa ye kaisunuwaidi bena yababa tauginaulidi se hekamkamnadi yo namwa tauginaulidi se hededehenamwadi.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Yaubada ye henuwa bena miyamiya namwanamwadi kwa miyawatanidi na udiyedi Yaubada nige kabina taukata kabo kwa hekaiyawasidi na nige gonowana se hededeheyababagomiu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Yaubada ye yailihaigomiuko, unai bena kwa miya doha yailihai tamowaidi, na tabu yomi yailihai miyamiyadi ne kwa haidi se hemala yomi kabatolo na laulau yabayababadi kwa ginaginaulidi. Na kwa miya doha Yaubada yona heyayai tauhaidi.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Tamowai maudoidi kwa hekasisiyeidi, yo ekalesiya bodana kwa gadosisiyeidi, na Yaubada kwa hekasisiyei ma matamatausimiu, yo yomi wasawasa kwa hekasisiyei.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Komiu heyayai tauhaidi|lemma="heyayai tauhaina", kami tanutanuwagao siya ede yodi miyamiya se namwa yo se dudulai, yo hinage siya kaiteyadi yodi laulau se yababa ne, bena kwa kawakabiyeidi ma hekasisimiu.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Ena tamowai hesau Yaubada yona nuwatu ginauliwatanina debanawai na kana tanuwaga unai hekamkamna ye hai na ye hekalakasikasini kamkamna ne unai, meta Yaubada iya kabo ye kitahenamwa.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Ena yababa ku ginauli na unai hekamkamna ku hai na ku hekalakasikasinigo meta Yaubada taba nige ye kitahenamwago. Na ena laulau dudulaidi ku ginaulidi na unai hekamkamna ku lobai na ku hekalakasikasinigo meta Yaubada kabo ye kitahenamwago.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Yaubada ye yoganeigomiu bena kwa kamkamna. Matawuwuna ede Keliso ye kamkamna komiu hesabamiu, na yomi kabakita ye tole bena kwa hemuliwatani. [Doha \+w kulikuli tabuna\+w* unai ye wane,]
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Iya nige yababa hesau ye ginauli,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Huyana iya se hededeheyababa meta nige saha hesau ye hedede kalidiwai, yo huyana ye kamkamna meta nige ye hededehemahematausidi. Na yona sunuma mo ye tole Yaubada unai, iya tamowai yona kitahekasadi meta se dudulaikalili.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Huyana ye boita sataulo unai meta yoda baꞌaya kamkamnana ye bom ye bahei tauna ne unai. Tenem unai kita bena baꞌaya ta hekaiyawasidi na miyamiya dudulaidi ta miyawatanidi. Iya kana gai udiyedi meta henamwanamwa kwa lobaidi.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Komiu kami kao doha mamoe gegegegedi. Na teina huya ta kwa uyomako taukitahetetegomiu yo yaluwamiu tauwoyaidi wa unai.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.