Marcos 7

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 anantara.m yiruu"saalama aagataa.h phiruu"sino.adhyaapakaa"sca yii"so.h samiipam aagataa.h|
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 te tasya kiyata.h "si.syaan a"sucikarairarthaada aprak.saalitahastai rbhu njato d.r.s.tvaa taanaduu.sayan|
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 yata.h phiruu"sina.h sarvvayihuudiiyaa"sca praacaa.m paramparaagatavaakya.m sammanya pratalena hastaan aprak.saalya na bhu njate|
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 aapanaadaagatya majjana.m vinaa na khaadanti; tathaa paanapaatraa.naa.m jalapaatraa.naa.m pittalapaatraa.naam aasanaanaa nca jale majjanam ityaadayonyepi bahavaste.saamaacaaraa.h santi|
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 te phiruu"sino.adhyaapakaa"sca yii"su.m papracchu.h, tava "si.syaa.h praacaa.m paramparaagatavaakyaanusaare.na naacaranto.aprak.saalitakarai.h kuto bhuja.mte?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 tata.h sa pratyuvaaca kapa.tino yu.smaan uddi"sya yi"sayiyabhavi.syadvaadii yuktamavaadiit| yathaa svakiiyairadharairete sammanyanate sadaiva maa.m| kintu matto viprakar.se santi te.saa.m manaa.msi ca|
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 "sik.sayanto bidhiin nnaaj naa bhajante maa.m mudhaiva te|
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 yuuya.m jalapaatrapaanapaatraadiini majjayanto manujaparamparaagatavaakya.m rak.satha kintu ii"svaraaj naa.m la.mghadhve; aparaa iid.r"syonekaa.h kriyaa api kurudhve|
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 anya ncaakathayat yuuya.m svaparamparaagatavaakyasya rak.saartha.m spa.s.taruupe.na ii"svaraaj naa.m lopayatha|
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 yato muusaadvaaraa proktamasti svapitarau sammanyadhva.m yastu maatara.m pitara.m vaa durvvaakya.m vakti sa nitaanta.m hanyataa.m|
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 kintu madiiyena yena dravye.na tavopakaarobhavat tat karbbaa.namarthaad ii"svaraaya niveditam ida.m vaakya.m yadi kopi pitara.m maatara.m vaa vakti
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 tarhi yuuya.m maatu.h pitu rvopakaara.m karttaa.m ta.m vaarayatha|
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ittha.m svapracaaritaparamparaagatavaakyena yuuyam ii"svaraaj naa.m mudhaa vidhadvve, iid.r"saanyanyaanyanekaani karmmaa.ni kurudhve|
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 atha sa lokaanaahuuya babhaa.se yuuya.m sarvve madvaakya.m "s.r.nuta budhyadhva nca|
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 baahyaadantara.m pravi"sya naramamedhya.m karttaa.m "saknoti iid.r"sa.m kimapi vastu naasti, varam antaraad bahirgata.m yadvastu tanmanujam amedhya.m karoti|
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 yasya "srotu.m "srotre sta.h sa "s.r.notu|
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 tata.h sa lokaan hitvaa g.rhamadhya.m pravi.s.tastadaa "si.syaastad.r.s.taantavaakyaartha.m papracchu.h|
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 tasmaat sa taan jagaada yuuyamapi kimetaad.rgabodhaa.h? kimapi dravya.m baahyaadantara.m pravi"sya naramamedhya.m karttaa.m na "saknoti kathaamimaa.m ki.m na budhyadhve?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 tat tadantarna pravi"sati kintu kuk.simadhya.m pravi"sati "se.se sarvvabhuktavastugraahi.ni bahirde"se niryaati|
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 aparamapyavaadiid yannaraannireti tadeva naramamedhya.m karoti|
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 yato.antaraad arthaan maanavaanaa.m manobhya.h kucintaa parastriive"syaagamana.m
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 naravadha"scauryya.m lobho du.s.tataa prava ncanaa kaamukataa kud.r.s.tirii"svaranindaa garvvastama ityaadiini nirgacchanti|
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 etaani sarvvaa.ni duritaanyantaraadetya naramamedhya.m kurvvanti|
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 atha sa utthaaya tatsthaanaat sorasiidonpuraprade"sa.m jagaama tatra kimapi nive"sana.m pravi"sya sarvvairaj naata.h sthaatu.m mati ncakre kintu gupta.h sthaatu.m na "sa"saaka|
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 yata.h suraphainikiide"siiyayuunaaniiva.m"sodbhavastriyaa.h kanyaa bhuutagrastaasiit| saa strii tadvaarttaa.m praapya tatsamiipamaagatya taccara.nayo.h patitvaa
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 svakanyaato bhuuta.m niraakarttaa.m tasmin vinaya.m k.rtavatii|
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 kintu yii"sustaamavadat prathama.m baalakaast.rpyantu yato baalakaanaa.m khaadya.m g.rhiitvaa kukkurebhyo nik.sepo.anucita.h|
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 tadaa saa strii tamavaadiit bho.h prabho tat satya.m tathaapi ma ncaadha.hsthaa.h kukkuraa baalaanaa.m karapatitaani khaadyakha.n.daani khaadanti|
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 tata.h so.akathayad etatkathaaheto.h saku"salaa yaahi tava kanyaa.m tyaktvaa bhuuto gata.h|
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 atha saa strii g.rha.m gatvaa kanyaa.m bhuutatyaktaa.m "sayyaasthitaa.m dadar"sa|
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 puna"sca sa sorasiidonpuraprade"saat prasthaaya dikaapalide"sasya praantarabhaagena gaaliiljaladhe.h samiipa.m gatavaan|
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 tadaa lokaireka.m badhira.m kadvada nca nara.m tannika.tamaaniiya tasya gaatre hastamarpayitu.m vinaya.h k.rta.h|
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 tato yii"su rlokaara.nyaat ta.m nirjanamaaniiya tasya kar.nayo"ngulii rdadau ni.s.thiiva.m dattvaa ca tajjihvaa.m paspar"sa|
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 anantara.m svarga.m niriik.sya diirgha.m ni"svasya tamavadat itaphata.h arthaan mukto bhuuyaat|
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 tatastatk.sa.na.m tasya kar.nau muktau jihvaayaa"sca jaa.dyaapagamaat sa suspa.s.tavaakyamakathayat|
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 atha sa taan vaa.dhamityaadide"sa yuuyamimaa.m kathaa.m kasmaicidapi maa kathayata, kintu sa yati nya.sedhat te tati baahulyena praacaarayan;
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 te.aticamatk.rtya paraspara.m kathayaamaasu.h sa badhiraaya "srava.na"sakti.m muukaaya ca kathana"sakti.m dattvaa sarvva.m karmmottamaruupe.na cakaara|
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.