Marcos 7

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 anantara.m yiruu"saalama aagataa.h phiruu"sino.adhyaapakaa"sca yii"so.h samiipam aagataa.h|
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 te tasya kiyata.h "si.syaan a"sucikarairarthaada aprak.saalitahastai rbhu njato d.r.s.tvaa taanaduu.sayan|
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 yata.h phiruu"sina.h sarvvayihuudiiyaa"sca praacaa.m paramparaagatavaakya.m sammanya pratalena hastaan aprak.saalya na bhu njate|
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 aapanaadaagatya majjana.m vinaa na khaadanti; tathaa paanapaatraa.naa.m jalapaatraa.naa.m pittalapaatraa.naam aasanaanaa nca jale majjanam ityaadayonyepi bahavaste.saamaacaaraa.h santi|
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 te phiruu"sino.adhyaapakaa"sca yii"su.m papracchu.h, tava "si.syaa.h praacaa.m paramparaagatavaakyaanusaare.na naacaranto.aprak.saalitakarai.h kuto bhuja.mte?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 tata.h sa pratyuvaaca kapa.tino yu.smaan uddi"sya yi"sayiyabhavi.syadvaadii yuktamavaadiit| yathaa svakiiyairadharairete sammanyanate sadaiva maa.m| kintu matto viprakar.se santi te.saa.m manaa.msi ca|
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 "sik.sayanto bidhiin nnaaj naa bhajante maa.m mudhaiva te|
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 yuuya.m jalapaatrapaanapaatraadiini majjayanto manujaparamparaagatavaakya.m rak.satha kintu ii"svaraaj naa.m la.mghadhve; aparaa iid.r"syonekaa.h kriyaa api kurudhve|
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 anya ncaakathayat yuuya.m svaparamparaagatavaakyasya rak.saartha.m spa.s.taruupe.na ii"svaraaj naa.m lopayatha|
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 yato muusaadvaaraa proktamasti svapitarau sammanyadhva.m yastu maatara.m pitara.m vaa durvvaakya.m vakti sa nitaanta.m hanyataa.m|
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 kintu madiiyena yena dravye.na tavopakaarobhavat tat karbbaa.namarthaad ii"svaraaya niveditam ida.m vaakya.m yadi kopi pitara.m maatara.m vaa vakti
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 tarhi yuuya.m maatu.h pitu rvopakaara.m karttaa.m ta.m vaarayatha|
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ittha.m svapracaaritaparamparaagatavaakyena yuuyam ii"svaraaj naa.m mudhaa vidhadvve, iid.r"saanyanyaanyanekaani karmmaa.ni kurudhve|
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 atha sa lokaanaahuuya babhaa.se yuuya.m sarvve madvaakya.m "s.r.nuta budhyadhva nca|
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 baahyaadantara.m pravi"sya naramamedhya.m karttaa.m "saknoti iid.r"sa.m kimapi vastu naasti, varam antaraad bahirgata.m yadvastu tanmanujam amedhya.m karoti|
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 yasya "srotu.m "srotre sta.h sa "s.r.notu|
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 tata.h sa lokaan hitvaa g.rhamadhya.m pravi.s.tastadaa "si.syaastad.r.s.taantavaakyaartha.m papracchu.h|
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 tasmaat sa taan jagaada yuuyamapi kimetaad.rgabodhaa.h? kimapi dravya.m baahyaadantara.m pravi"sya naramamedhya.m karttaa.m na "saknoti kathaamimaa.m ki.m na budhyadhve?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 tat tadantarna pravi"sati kintu kuk.simadhya.m pravi"sati "se.se sarvvabhuktavastugraahi.ni bahirde"se niryaati|
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 aparamapyavaadiid yannaraannireti tadeva naramamedhya.m karoti|
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 yato.antaraad arthaan maanavaanaa.m manobhya.h kucintaa parastriive"syaagamana.m
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 naravadha"scauryya.m lobho du.s.tataa prava ncanaa kaamukataa kud.r.s.tirii"svaranindaa garvvastama ityaadiini nirgacchanti|
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 etaani sarvvaa.ni duritaanyantaraadetya naramamedhya.m kurvvanti|
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 atha sa utthaaya tatsthaanaat sorasiidonpuraprade"sa.m jagaama tatra kimapi nive"sana.m pravi"sya sarvvairaj naata.h sthaatu.m mati ncakre kintu gupta.h sthaatu.m na "sa"saaka|
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 yata.h suraphainikiide"siiyayuunaaniiva.m"sodbhavastriyaa.h kanyaa bhuutagrastaasiit| saa strii tadvaarttaa.m praapya tatsamiipamaagatya taccara.nayo.h patitvaa
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 svakanyaato bhuuta.m niraakarttaa.m tasmin vinaya.m k.rtavatii|
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 kintu yii"sustaamavadat prathama.m baalakaast.rpyantu yato baalakaanaa.m khaadya.m g.rhiitvaa kukkurebhyo nik.sepo.anucita.h|
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 tadaa saa strii tamavaadiit bho.h prabho tat satya.m tathaapi ma ncaadha.hsthaa.h kukkuraa baalaanaa.m karapatitaani khaadyakha.n.daani khaadanti|
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 tata.h so.akathayad etatkathaaheto.h saku"salaa yaahi tava kanyaa.m tyaktvaa bhuuto gata.h|
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 atha saa strii g.rha.m gatvaa kanyaa.m bhuutatyaktaa.m "sayyaasthitaa.m dadar"sa|
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 puna"sca sa sorasiidonpuraprade"saat prasthaaya dikaapalide"sasya praantarabhaagena gaaliiljaladhe.h samiipa.m gatavaan|
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 tadaa lokaireka.m badhira.m kadvada nca nara.m tannika.tamaaniiya tasya gaatre hastamarpayitu.m vinaya.h k.rta.h|
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 tato yii"su rlokaara.nyaat ta.m nirjanamaaniiya tasya kar.nayo"ngulii rdadau ni.s.thiiva.m dattvaa ca tajjihvaa.m paspar"sa|
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 anantara.m svarga.m niriik.sya diirgha.m ni"svasya tamavadat itaphata.h arthaan mukto bhuuyaat|
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 tatastatk.sa.na.m tasya kar.nau muktau jihvaayaa"sca jaa.dyaapagamaat sa suspa.s.tavaakyamakathayat|
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 atha sa taan vaa.dhamityaadide"sa yuuyamimaa.m kathaa.m kasmaicidapi maa kathayata, kintu sa yati nya.sedhat te tati baahulyena praacaarayan;
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 te.aticamatk.rtya paraspara.m kathayaamaasu.h sa badhiraaya "srava.na"sakti.m muukaaya ca kathana"sakti.m dattvaa sarvva.m karmmottamaruupe.na cakaara|
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.