Marcos 6

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 anantara.m sa tatsthaanaat prasthaaya svaprade"samaagata.h "si.syaa"sca tatpa"scaad gataa.h|
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 atha vi"sraamavaare sati sa bhajanag.rhe upade.s.tumaarabdhavaan tato.aneke lokaastatkathaa.m "srutvaa vismitya jagadu.h, asya manujasya iid.r"sii aa"scaryyakriyaa kasmaaj jaataa? tathaa svakaraabhyaam itthamadbhuta.m karmma karttaaुm etasmai katha.m j naana.m dattam?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 kimaya.m mariyama.h putrastaj naa no? kimaya.m yaakuub-yosi-yihudaa-"simonaa.m bhraataa no? asya bhaginya.h kimihaasmaabhi.h saha no? ittha.m te tadarthe pratyuuha.m gataa.h|
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 tadaa yii"sustebhyo.akathayat svade"sa.m svaku.tumbaan svaparijanaa.m"sca vinaa kutraapi bhavi.syadvaadii asatk.rto na bhavati|
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 apara nca te.saamapratyayaat sa vismita.h kiyataa.m rogi.naa.m vapu.h.su hastam arpayitvaa kevala.m te.saamaarogyakara.naad anyat kimapi citrakaaryya.m karttaa.m na "sakta.h|
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 atha sa caturdikstha graamaan bhramitvaa upadi.s.tavaan
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 dvaada"sa"si.syaan aahuuya amedhyabhuutaan va"siikarttaa.m "sakti.m dattvaa te.saa.m dvau dvau jano pre.sitavaan|
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 punarityaadi"sad yuuyam ekaikaa.m ya.s.ti.m vinaa vastrasa.mpu.ta.h puupa.h ka.tibandhe taamrakha.n.da nca e.saa.m kimapi maa grahliita,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 maargayaatraayai paade.suupaanahau dattvaa dve uttariiye maa paridhadvva.m|
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 aparamapyukta.m tena yuuya.m yasyaa.m puryyaa.m yasya nive"sana.m pravek.syatha taa.m purii.m yaavanna tyak.syatha taavat tannive"sane sthaasyatha|
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 tatra yadi kepi yu.smaakamaatithya.m na vidadhati yu.smaaka.m kathaa"sca na "s.r.nvanti tarhi tatsthaanaat prasthaanasamaye te.saa.m viruddha.m saak.sya.m daatu.m svapaadaanaasphaalya raja.h sampaatayata; aha.m yu.smaan yathaartha.m vacmi vicaaradine tannagarasyaavasthaata.h sidomaamorayo rnagarayoravasthaa sahyataraa bhavi.syati|
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 atha te gatvaa lokaanaa.m mana.hparaavarttanii.h kathaa pracaaritavanta.h|
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 evamanekaan bhuutaa.m"sca tyaajitavantastathaa tailena marddayitvaa bahuun janaanarogaanakaar.su.h|
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ittha.m tasya sukhyaati"scaturdi"so vyaaptaa tadaa herod raajaa tanni"samya kathitavaan, yohan majjaka.h "sma"saanaad utthita atohetostena sarvvaa etaa adbhutakriyaa.h prakaa"sante|
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 anye.akathayan ayam eliya.h, kepi kathitavanta e.sa bhavi.syadvaadii yadvaa bhavi.syadvaadinaa.m sad.r"sa ekoyam|
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 kintu herod ityaakar.nya bhaa.sitavaan yasyaaha.m "sira"schinnavaan sa eva yohanaya.m sa "sma"saanaadudati.s.that|
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 puurvva.m svabhraatu.h philipasya patnyaa udvaaha.m k.rtavanta.m heroda.m yohanavaadiit svabhaat.rvadhuu rna vivaahyaa|
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ata.h kaara.naat herod loka.m prahitya yohana.m dh.rtvaa bandhanaalaye baddhavaan|
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 herodiyaa tasmai yohane prakupya ta.m hantum aicchat kintu na "saktaa,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 yasmaad herod ta.m dhaarmmika.m satpuru.sa nca j naatvaa sammanya rak.sitavaan; tatkathaa.m "srutvaa tadanusaare.na bahuuni karmmaa.ni k.rtavaan h.r.s.tamanaastadupade"sa.m "srutavaa.m"sca|
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 kintu herod yadaa svajanmadine pradhaanalokebhya.h senaaniibhya"sca gaaliilprade"siiya"sre.s.thalokebhya"sca raatrau bhojyameka.m k.rtavaan
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 tasmin "subhadine herodiyaayaa.h kanyaa sametya te.saa.m samak.sa.m sa.mn.rtya herodastena sahopavi.s.taanaa nca to.samajiijanat tataa n.rpa.h kanyaamaaha sma matto yad yaacase tadeva tubhya.m daasye|
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 "sapatha.m k.rtvaakathayat ced raajyaarddhamapi yaacase tadapi tubhya.m daasye|
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 tata.h saa bahi rgatvaa svamaatara.m papraccha kimaha.m yaaci.sye? tadaa saakathayat yohano majjakasya "sira.h|
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 atha tuur.na.m bhuupasamiipam etya yaacamaanaavadat k.sa.nesmin yohano majjakasya "sira.h paatre nidhaaya dehi, etad yaace.aha.m|
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 tasmaat bhuupo.atidu.hkhita.h, tathaapi sva"sapathasya sahabhojinaa ncaanurodhaat tadana"ngiikarttu.m na "sakta.h|
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 tatk.sa.na.m raajaa ghaataka.m pre.sya tasya "sira aanetumaadi.s.tavaan|
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 tata.h sa kaaraagaara.m gatvaa tacchira"schitvaa paatre nidhaayaaniiya tasyai kanyaayai dattavaan kanyaa ca svamaatre dadau|
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ananatara.m yohana.h "si.syaastadvaarttaa.m praapyaagatya tasya ku.napa.m "sma"saane.asthaapayan|
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 atha pre.sitaa yii"so.h sannidhau militaa yad yac cakru.h "sik.sayaamaasu"sca tatsarvvavaarttaastasmai kathitavanta.h|
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 sa taanuvaaca yuuya.m vijanasthaana.m gatvaa vi"sraamyata yatastatsannidhau bahulokaanaa.m samaagamaat te bhoktu.m naavakaa"sa.m praaptaa.h|
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 tataste naavaa vijanasthaana.m gupta.m gagmu.h|
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 tato lokanivahaste.saa.m sthaanaantarayaana.m dadar"sa, aneke ta.m paricitya naanaapurebhya.h padairvrajitvaa javena tai.saamagre yii"so.h samiipa upatasthu.h|
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 tadaa yii"su rnaavo bahirgatya lokaara.nyaanii.m d.r.s.tvaa te.su karu.naa.m k.rtavaan yataste.arak.sakame.saa ivaasan tadaa sa taana naanaaprasa"ngaan upadi.s.tavaan|
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 atha divaante sati "si.syaa etya yii"sumuucire, ida.m vijanasthaana.m dina ncaavasanna.m|
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 lokaanaa.m kimapi khaadya.m naasti, ata"scaturdik.su graamaan gantu.m bhojyadravyaa.ni kretu nca bhavaan taan vis.rjatu|
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 tadaa sa taanuvaaca yuuyameva taan bhojayata; tataste jagadu rvaya.m gatvaa dvi"satasa.mkhyakai rmudraapaadai.h puupaan kriitvaa ki.m taan bhojayi.syaama.h?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 tadaa sa taan p.r.s.thavaan yu.smaaka.m sannidhau kati puupaa aasate? gatvaa pa"syata; tataste d.r.s.tvaa tamavadan pa nca puupaa dvau matsyau ca santi|
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 tadaa sa lokaan "saspopari pa.mktibhirupave"sayitum aadi.s.tavaan,
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 tataste "sata.m "sata.m janaa.h pa ncaa"sat pa ncaa"sajjanaa"sca pa.mktibhi rbhuvi samupavivi"su.h|
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 atha sa taan pa ncapuupaan matsyadvaya nca dh.rtvaa svarga.m pa"syan ii"svaragu.naan anvakiirttayat taan puupaan bha.mktvaa lokebhya.h parive.sayitu.m "si.syebhyo dattavaan dvaa matsyau ca vibhajya sarvvebhyo dattavaan|
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 tata.h sarvve bhuktvaat.rpyan|
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 anantara.m "si.syaa ava"si.s.tai.h puupai rmatsyai"sca puur.naan dvada"sa .dallakaan jag.rhu.h|
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 te bhoktaara.h praaya.h pa nca sahasraa.ni puru.saa aasan|
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 atha sa lokaan vis.rjanneva naavamaaro.dhu.m svasmaadagre paare baitsaidaapura.m yaatu nca "s.syiाn vaa.dhamaadi.s.tavaan|
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 tadaa sa sarvvaan vis.rjya praarthayitu.m parvvata.m gata.h|
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 tata.h sandhyaayaa.m satyaa.m nau.h sindhumadhya upasthitaa kintu sa ekaakii sthale sthita.h|
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 atha sammukhavaatavahanaat "si.syaa naava.m vaahayitvaa pari"sraantaa iti j naatvaa sa ni"saacaturthayaame sindhuupari padbhyaa.m vrajan te.saa.m samiipametya te.saamagre yaatum udyata.h|
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 kintu "si.syaa.h sindhuupari ta.m vrajanta.m d.r.s.tvaa bhuutamanumaaya ruruvu.h,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 yata.h sarvve ta.m d.r.s.tvaa vyaakulitaa.h| ataeva yii"sustatk.sa.na.m tai.h sahaalapya kathitavaan, susthiraa bhuuta, ayamaha.m maa bhai.s.ta|
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 atha naukaamaaruhya tasmin te.saa.m sannidhi.m gate vaato niv.rtta.h; tasmaatte mana.hsu vismitaa aa"scaryya.m menire|
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 yataste manasaa.m kaa.thinyaat tat puupiiyam aa"scaryya.m karmma na viviktavanta.h|
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 atha te paara.m gatvaa gine.saratprade"sametya ta.ta upasthitaa.h|
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 te.su naukaato bahirgate.su tatprade"siiyaa lokaasta.m paricitya
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 caturdik.su dhaavanto yatra yatra rogi.no naraa aasan taan sarvvaana kha.tvopari nidhaaya yatra kutracit tadvaarttaa.m praapu.h tat sthaanam aanetum aarebhire|
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 tathaa yatra yatra graame yatra yatra pure yatra yatra pallyaa nca tena prave"sa.h k.rtastadvartmamadhye lokaa.h pii.ditaan sthaapayitvaa tasya celagranthimaatra.m spra.s.tum te.saamarthe tadanuj naa.m praarthayanta.h yaavanto lokaa.h pasp.r"sustaavanta eva gadaanmuktaa.h|
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.