Marcos 6

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 anantara.m sa tatsthaanaat prasthaaya svaprade"samaagata.h "si.syaa"sca tatpa"scaad gataa.h|
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 atha vi"sraamavaare sati sa bhajanag.rhe upade.s.tumaarabdhavaan tato.aneke lokaastatkathaa.m "srutvaa vismitya jagadu.h, asya manujasya iid.r"sii aa"scaryyakriyaa kasmaaj jaataa? tathaa svakaraabhyaam itthamadbhuta.m karmma karttaaुm etasmai katha.m j naana.m dattam?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 kimaya.m mariyama.h putrastaj naa no? kimaya.m yaakuub-yosi-yihudaa-"simonaa.m bhraataa no? asya bhaginya.h kimihaasmaabhi.h saha no? ittha.m te tadarthe pratyuuha.m gataa.h|
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 tadaa yii"sustebhyo.akathayat svade"sa.m svaku.tumbaan svaparijanaa.m"sca vinaa kutraapi bhavi.syadvaadii asatk.rto na bhavati|
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 apara nca te.saamapratyayaat sa vismita.h kiyataa.m rogi.naa.m vapu.h.su hastam arpayitvaa kevala.m te.saamaarogyakara.naad anyat kimapi citrakaaryya.m karttaa.m na "sakta.h|
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 atha sa caturdikstha graamaan bhramitvaa upadi.s.tavaan
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 dvaada"sa"si.syaan aahuuya amedhyabhuutaan va"siikarttaa.m "sakti.m dattvaa te.saa.m dvau dvau jano pre.sitavaan|
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 punarityaadi"sad yuuyam ekaikaa.m ya.s.ti.m vinaa vastrasa.mpu.ta.h puupa.h ka.tibandhe taamrakha.n.da nca e.saa.m kimapi maa grahliita,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 maargayaatraayai paade.suupaanahau dattvaa dve uttariiye maa paridhadvva.m|
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 aparamapyukta.m tena yuuya.m yasyaa.m puryyaa.m yasya nive"sana.m pravek.syatha taa.m purii.m yaavanna tyak.syatha taavat tannive"sane sthaasyatha|
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 tatra yadi kepi yu.smaakamaatithya.m na vidadhati yu.smaaka.m kathaa"sca na "s.r.nvanti tarhi tatsthaanaat prasthaanasamaye te.saa.m viruddha.m saak.sya.m daatu.m svapaadaanaasphaalya raja.h sampaatayata; aha.m yu.smaan yathaartha.m vacmi vicaaradine tannagarasyaavasthaata.h sidomaamorayo rnagarayoravasthaa sahyataraa bhavi.syati|
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 atha te gatvaa lokaanaa.m mana.hparaavarttanii.h kathaa pracaaritavanta.h|
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 evamanekaan bhuutaa.m"sca tyaajitavantastathaa tailena marddayitvaa bahuun janaanarogaanakaar.su.h|
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ittha.m tasya sukhyaati"scaturdi"so vyaaptaa tadaa herod raajaa tanni"samya kathitavaan, yohan majjaka.h "sma"saanaad utthita atohetostena sarvvaa etaa adbhutakriyaa.h prakaa"sante|
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 anye.akathayan ayam eliya.h, kepi kathitavanta e.sa bhavi.syadvaadii yadvaa bhavi.syadvaadinaa.m sad.r"sa ekoyam|
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 kintu herod ityaakar.nya bhaa.sitavaan yasyaaha.m "sira"schinnavaan sa eva yohanaya.m sa "sma"saanaadudati.s.that|
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 puurvva.m svabhraatu.h philipasya patnyaa udvaaha.m k.rtavanta.m heroda.m yohanavaadiit svabhaat.rvadhuu rna vivaahyaa|
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ata.h kaara.naat herod loka.m prahitya yohana.m dh.rtvaa bandhanaalaye baddhavaan|
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 herodiyaa tasmai yohane prakupya ta.m hantum aicchat kintu na "saktaa,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 yasmaad herod ta.m dhaarmmika.m satpuru.sa nca j naatvaa sammanya rak.sitavaan; tatkathaa.m "srutvaa tadanusaare.na bahuuni karmmaa.ni k.rtavaan h.r.s.tamanaastadupade"sa.m "srutavaa.m"sca|
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 kintu herod yadaa svajanmadine pradhaanalokebhya.h senaaniibhya"sca gaaliilprade"siiya"sre.s.thalokebhya"sca raatrau bhojyameka.m k.rtavaan
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 tasmin "subhadine herodiyaayaa.h kanyaa sametya te.saa.m samak.sa.m sa.mn.rtya herodastena sahopavi.s.taanaa nca to.samajiijanat tataa n.rpa.h kanyaamaaha sma matto yad yaacase tadeva tubhya.m daasye|
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 "sapatha.m k.rtvaakathayat ced raajyaarddhamapi yaacase tadapi tubhya.m daasye|
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 tata.h saa bahi rgatvaa svamaatara.m papraccha kimaha.m yaaci.sye? tadaa saakathayat yohano majjakasya "sira.h|
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 atha tuur.na.m bhuupasamiipam etya yaacamaanaavadat k.sa.nesmin yohano majjakasya "sira.h paatre nidhaaya dehi, etad yaace.aha.m|
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 tasmaat bhuupo.atidu.hkhita.h, tathaapi sva"sapathasya sahabhojinaa ncaanurodhaat tadana"ngiikarttu.m na "sakta.h|
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 tatk.sa.na.m raajaa ghaataka.m pre.sya tasya "sira aanetumaadi.s.tavaan|
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 tata.h sa kaaraagaara.m gatvaa tacchira"schitvaa paatre nidhaayaaniiya tasyai kanyaayai dattavaan kanyaa ca svamaatre dadau|
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ananatara.m yohana.h "si.syaastadvaarttaa.m praapyaagatya tasya ku.napa.m "sma"saane.asthaapayan|
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 atha pre.sitaa yii"so.h sannidhau militaa yad yac cakru.h "sik.sayaamaasu"sca tatsarvvavaarttaastasmai kathitavanta.h|
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 sa taanuvaaca yuuya.m vijanasthaana.m gatvaa vi"sraamyata yatastatsannidhau bahulokaanaa.m samaagamaat te bhoktu.m naavakaa"sa.m praaptaa.h|
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 tataste naavaa vijanasthaana.m gupta.m gagmu.h|
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 tato lokanivahaste.saa.m sthaanaantarayaana.m dadar"sa, aneke ta.m paricitya naanaapurebhya.h padairvrajitvaa javena tai.saamagre yii"so.h samiipa upatasthu.h|
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 tadaa yii"su rnaavo bahirgatya lokaara.nyaanii.m d.r.s.tvaa te.su karu.naa.m k.rtavaan yataste.arak.sakame.saa ivaasan tadaa sa taana naanaaprasa"ngaan upadi.s.tavaan|
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 atha divaante sati "si.syaa etya yii"sumuucire, ida.m vijanasthaana.m dina ncaavasanna.m|
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 lokaanaa.m kimapi khaadya.m naasti, ata"scaturdik.su graamaan gantu.m bhojyadravyaa.ni kretu nca bhavaan taan vis.rjatu|
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 tadaa sa taanuvaaca yuuyameva taan bhojayata; tataste jagadu rvaya.m gatvaa dvi"satasa.mkhyakai rmudraapaadai.h puupaan kriitvaa ki.m taan bhojayi.syaama.h?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 tadaa sa taan p.r.s.thavaan yu.smaaka.m sannidhau kati puupaa aasate? gatvaa pa"syata; tataste d.r.s.tvaa tamavadan pa nca puupaa dvau matsyau ca santi|
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 tadaa sa lokaan "saspopari pa.mktibhirupave"sayitum aadi.s.tavaan,
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 tataste "sata.m "sata.m janaa.h pa ncaa"sat pa ncaa"sajjanaa"sca pa.mktibhi rbhuvi samupavivi"su.h|
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 atha sa taan pa ncapuupaan matsyadvaya nca dh.rtvaa svarga.m pa"syan ii"svaragu.naan anvakiirttayat taan puupaan bha.mktvaa lokebhya.h parive.sayitu.m "si.syebhyo dattavaan dvaa matsyau ca vibhajya sarvvebhyo dattavaan|
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 tata.h sarvve bhuktvaat.rpyan|
42 Todos comeram à vontade,
43 anantara.m "si.syaa ava"si.s.tai.h puupai rmatsyai"sca puur.naan dvada"sa .dallakaan jag.rhu.h|
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 te bhoktaara.h praaya.h pa nca sahasraa.ni puru.saa aasan|
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 atha sa lokaan vis.rjanneva naavamaaro.dhu.m svasmaadagre paare baitsaidaapura.m yaatu nca "s.syiाn vaa.dhamaadi.s.tavaan|
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 tadaa sa sarvvaan vis.rjya praarthayitu.m parvvata.m gata.h|
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 tata.h sandhyaayaa.m satyaa.m nau.h sindhumadhya upasthitaa kintu sa ekaakii sthale sthita.h|
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 atha sammukhavaatavahanaat "si.syaa naava.m vaahayitvaa pari"sraantaa iti j naatvaa sa ni"saacaturthayaame sindhuupari padbhyaa.m vrajan te.saa.m samiipametya te.saamagre yaatum udyata.h|
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 kintu "si.syaa.h sindhuupari ta.m vrajanta.m d.r.s.tvaa bhuutamanumaaya ruruvu.h,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 yata.h sarvve ta.m d.r.s.tvaa vyaakulitaa.h| ataeva yii"sustatk.sa.na.m tai.h sahaalapya kathitavaan, susthiraa bhuuta, ayamaha.m maa bhai.s.ta|
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 atha naukaamaaruhya tasmin te.saa.m sannidhi.m gate vaato niv.rtta.h; tasmaatte mana.hsu vismitaa aa"scaryya.m menire|
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 yataste manasaa.m kaa.thinyaat tat puupiiyam aa"scaryya.m karmma na viviktavanta.h|
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 atha te paara.m gatvaa gine.saratprade"sametya ta.ta upasthitaa.h|
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 te.su naukaato bahirgate.su tatprade"siiyaa lokaasta.m paricitya
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 caturdik.su dhaavanto yatra yatra rogi.no naraa aasan taan sarvvaana kha.tvopari nidhaaya yatra kutracit tadvaarttaa.m praapu.h tat sthaanam aanetum aarebhire|
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 tathaa yatra yatra graame yatra yatra pure yatra yatra pallyaa nca tena prave"sa.h k.rtastadvartmamadhye lokaa.h pii.ditaan sthaapayitvaa tasya celagranthimaatra.m spra.s.tum te.saamarthe tadanuj naa.m praarthayanta.h yaavanto lokaa.h pasp.r"sustaavanta eva gadaanmuktaa.h|
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.