Marcos 6
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC
1 anantara.m sa tatsthaanaat prasthaaya svaprade"samaagata.h "si.syaa"sca tatpa"scaad gataa.h|
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 atha vi"sraamavaare sati sa bhajanag.rhe upade.s.tumaarabdhavaan tato.aneke lokaastatkathaa.m "srutvaa vismitya jagadu.h, asya manujasya iid.r"sii aa"scaryyakriyaa kasmaaj jaataa? tathaa svakaraabhyaam itthamadbhuta.m karmma karttaaुm etasmai katha.m j naana.m dattam?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 kimaya.m mariyama.h putrastaj naa no? kimaya.m yaakuub-yosi-yihudaa-"simonaa.m bhraataa no? asya bhaginya.h kimihaasmaabhi.h saha no? ittha.m te tadarthe pratyuuha.m gataa.h|
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 tadaa yii"sustebhyo.akathayat svade"sa.m svaku.tumbaan svaparijanaa.m"sca vinaa kutraapi bhavi.syadvaadii asatk.rto na bhavati|
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 apara nca te.saamapratyayaat sa vismita.h kiyataa.m rogi.naa.m vapu.h.su hastam arpayitvaa kevala.m te.saamaarogyakara.naad anyat kimapi citrakaaryya.m karttaa.m na "sakta.h|
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 atha sa caturdikstha graamaan bhramitvaa upadi.s.tavaan
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 dvaada"sa"si.syaan aahuuya amedhyabhuutaan va"siikarttaa.m "sakti.m dattvaa te.saa.m dvau dvau jano pre.sitavaan|
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 punarityaadi"sad yuuyam ekaikaa.m ya.s.ti.m vinaa vastrasa.mpu.ta.h puupa.h ka.tibandhe taamrakha.n.da nca e.saa.m kimapi maa grahliita,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 maargayaatraayai paade.suupaanahau dattvaa dve uttariiye maa paridhadvva.m|
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 aparamapyukta.m tena yuuya.m yasyaa.m puryyaa.m yasya nive"sana.m pravek.syatha taa.m purii.m yaavanna tyak.syatha taavat tannive"sane sthaasyatha|
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 tatra yadi kepi yu.smaakamaatithya.m na vidadhati yu.smaaka.m kathaa"sca na "s.r.nvanti tarhi tatsthaanaat prasthaanasamaye te.saa.m viruddha.m saak.sya.m daatu.m svapaadaanaasphaalya raja.h sampaatayata; aha.m yu.smaan yathaartha.m vacmi vicaaradine tannagarasyaavasthaata.h sidomaamorayo rnagarayoravasthaa sahyataraa bhavi.syati|
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 atha te gatvaa lokaanaa.m mana.hparaavarttanii.h kathaa pracaaritavanta.h|
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 evamanekaan bhuutaa.m"sca tyaajitavantastathaa tailena marddayitvaa bahuun janaanarogaanakaar.su.h|
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ittha.m tasya sukhyaati"scaturdi"so vyaaptaa tadaa herod raajaa tanni"samya kathitavaan, yohan majjaka.h "sma"saanaad utthita atohetostena sarvvaa etaa adbhutakriyaa.h prakaa"sante|
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 anye.akathayan ayam eliya.h, kepi kathitavanta e.sa bhavi.syadvaadii yadvaa bhavi.syadvaadinaa.m sad.r"sa ekoyam|
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 kintu herod ityaakar.nya bhaa.sitavaan yasyaaha.m "sira"schinnavaan sa eva yohanaya.m sa "sma"saanaadudati.s.that|
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 puurvva.m svabhraatu.h philipasya patnyaa udvaaha.m k.rtavanta.m heroda.m yohanavaadiit svabhaat.rvadhuu rna vivaahyaa|
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ata.h kaara.naat herod loka.m prahitya yohana.m dh.rtvaa bandhanaalaye baddhavaan|
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 herodiyaa tasmai yohane prakupya ta.m hantum aicchat kintu na "saktaa,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 yasmaad herod ta.m dhaarmmika.m satpuru.sa nca j naatvaa sammanya rak.sitavaan; tatkathaa.m "srutvaa tadanusaare.na bahuuni karmmaa.ni k.rtavaan h.r.s.tamanaastadupade"sa.m "srutavaa.m"sca|
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 kintu herod yadaa svajanmadine pradhaanalokebhya.h senaaniibhya"sca gaaliilprade"siiya"sre.s.thalokebhya"sca raatrau bhojyameka.m k.rtavaan
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 tasmin "subhadine herodiyaayaa.h kanyaa sametya te.saa.m samak.sa.m sa.mn.rtya herodastena sahopavi.s.taanaa nca to.samajiijanat tataa n.rpa.h kanyaamaaha sma matto yad yaacase tadeva tubhya.m daasye|
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 "sapatha.m k.rtvaakathayat ced raajyaarddhamapi yaacase tadapi tubhya.m daasye|
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 tata.h saa bahi rgatvaa svamaatara.m papraccha kimaha.m yaaci.sye? tadaa saakathayat yohano majjakasya "sira.h|
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 atha tuur.na.m bhuupasamiipam etya yaacamaanaavadat k.sa.nesmin yohano majjakasya "sira.h paatre nidhaaya dehi, etad yaace.aha.m|
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 tasmaat bhuupo.atidu.hkhita.h, tathaapi sva"sapathasya sahabhojinaa ncaanurodhaat tadana"ngiikarttu.m na "sakta.h|
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 tatk.sa.na.m raajaa ghaataka.m pre.sya tasya "sira aanetumaadi.s.tavaan|
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 tata.h sa kaaraagaara.m gatvaa tacchira"schitvaa paatre nidhaayaaniiya tasyai kanyaayai dattavaan kanyaa ca svamaatre dadau|
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ananatara.m yohana.h "si.syaastadvaarttaa.m praapyaagatya tasya ku.napa.m "sma"saane.asthaapayan|
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 atha pre.sitaa yii"so.h sannidhau militaa yad yac cakru.h "sik.sayaamaasu"sca tatsarvvavaarttaastasmai kathitavanta.h|
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 sa taanuvaaca yuuya.m vijanasthaana.m gatvaa vi"sraamyata yatastatsannidhau bahulokaanaa.m samaagamaat te bhoktu.m naavakaa"sa.m praaptaa.h|
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 tataste naavaa vijanasthaana.m gupta.m gagmu.h|
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 tato lokanivahaste.saa.m sthaanaantarayaana.m dadar"sa, aneke ta.m paricitya naanaapurebhya.h padairvrajitvaa javena tai.saamagre yii"so.h samiipa upatasthu.h|
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 tadaa yii"su rnaavo bahirgatya lokaara.nyaanii.m d.r.s.tvaa te.su karu.naa.m k.rtavaan yataste.arak.sakame.saa ivaasan tadaa sa taana naanaaprasa"ngaan upadi.s.tavaan|
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 atha divaante sati "si.syaa etya yii"sumuucire, ida.m vijanasthaana.m dina ncaavasanna.m|
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 lokaanaa.m kimapi khaadya.m naasti, ata"scaturdik.su graamaan gantu.m bhojyadravyaa.ni kretu nca bhavaan taan vis.rjatu|
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 tadaa sa taanuvaaca yuuyameva taan bhojayata; tataste jagadu rvaya.m gatvaa dvi"satasa.mkhyakai rmudraapaadai.h puupaan kriitvaa ki.m taan bhojayi.syaama.h?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 tadaa sa taan p.r.s.thavaan yu.smaaka.m sannidhau kati puupaa aasate? gatvaa pa"syata; tataste d.r.s.tvaa tamavadan pa nca puupaa dvau matsyau ca santi|
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 tadaa sa lokaan "saspopari pa.mktibhirupave"sayitum aadi.s.tavaan,
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 tataste "sata.m "sata.m janaa.h pa ncaa"sat pa ncaa"sajjanaa"sca pa.mktibhi rbhuvi samupavivi"su.h|
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 atha sa taan pa ncapuupaan matsyadvaya nca dh.rtvaa svarga.m pa"syan ii"svaragu.naan anvakiirttayat taan puupaan bha.mktvaa lokebhya.h parive.sayitu.m "si.syebhyo dattavaan dvaa matsyau ca vibhajya sarvvebhyo dattavaan|
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 tata.h sarvve bhuktvaat.rpyan|
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 anantara.m "si.syaa ava"si.s.tai.h puupai rmatsyai"sca puur.naan dvada"sa .dallakaan jag.rhu.h|
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 te bhoktaara.h praaya.h pa nca sahasraa.ni puru.saa aasan|
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 atha sa lokaan vis.rjanneva naavamaaro.dhu.m svasmaadagre paare baitsaidaapura.m yaatu nca "s.syiाn vaa.dhamaadi.s.tavaan|
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 tadaa sa sarvvaan vis.rjya praarthayitu.m parvvata.m gata.h|
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 tata.h sandhyaayaa.m satyaa.m nau.h sindhumadhya upasthitaa kintu sa ekaakii sthale sthita.h|
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 atha sammukhavaatavahanaat "si.syaa naava.m vaahayitvaa pari"sraantaa iti j naatvaa sa ni"saacaturthayaame sindhuupari padbhyaa.m vrajan te.saa.m samiipametya te.saamagre yaatum udyata.h|
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 kintu "si.syaa.h sindhuupari ta.m vrajanta.m d.r.s.tvaa bhuutamanumaaya ruruvu.h,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 yata.h sarvve ta.m d.r.s.tvaa vyaakulitaa.h| ataeva yii"sustatk.sa.na.m tai.h sahaalapya kathitavaan, susthiraa bhuuta, ayamaha.m maa bhai.s.ta|
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 atha naukaamaaruhya tasmin te.saa.m sannidhi.m gate vaato niv.rtta.h; tasmaatte mana.hsu vismitaa aa"scaryya.m menire|
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 yataste manasaa.m kaa.thinyaat tat puupiiyam aa"scaryya.m karmma na viviktavanta.h|
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 atha te paara.m gatvaa gine.saratprade"sametya ta.ta upasthitaa.h|
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 te.su naukaato bahirgate.su tatprade"siiyaa lokaasta.m paricitya
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 caturdik.su dhaavanto yatra yatra rogi.no naraa aasan taan sarvvaana kha.tvopari nidhaaya yatra kutracit tadvaarttaa.m praapu.h tat sthaanam aanetum aarebhire|
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 tathaa yatra yatra graame yatra yatra pure yatra yatra pallyaa nca tena prave"sa.h k.rtastadvartmamadhye lokaa.h pii.ditaan sthaapayitvaa tasya celagranthimaatra.m spra.s.tum te.saamarthe tadanuj naa.m praarthayanta.h yaavanto lokaa.h pasp.r"sustaavanta eva gadaanmuktaa.h|
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.