Marcos 3
Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs ARC
1 ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ པུན རྦྷཛནགྲྀཧཾ པྲཝིཥྚསྟསྨིན྄ སྠཱནེ ཤུཥྐཧསྟ ཨེཀོ མཱནཝ ཨཱསཱིཏ྄།
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ས ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཏམརོགིཎཾ ཀརིཥྱཏི ནཝེཏྱཏྲ བཧཝསྟམ྄ ཨཔཝདིཏུཾ ཚིདྲམཔེཀྵིཏཝནྟཿ།
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ཏདཱ ས ཏཾ ཤུཥྐཧསྟཾ མནུཥྱཾ ཛགཱད མདྷྱསྠཱནེ ཏྭམུཏྟིཥྛ།
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ཏཏཿ པརཾ ས ཏཱན྄ པཔྲཙྪ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཧིཏམཧིཏཾ ཏཐཱ ཧི པྲཱཎརཀྵཱ ཝཱ པྲཱཎནཱཤ ཨེཥཱཾ མདྷྱེ ཀིཾ ཀརཎཱིཡཾ ? ཀིནྟུ ཏེ ནིཿཤབྡཱསྟསྠུཿ།
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 ཏདཱ ས ཏེཥཱམནྟཿཀརཎཱནཱཾ ཀཱཋིནྱཱདྡྷེཏོ རྡུཿཁིཏཿ ཀྲོདྷཱཏ྄ ཙརྟུिདཤོ དྲྀཥྚཝཱན྄ ཏཾ མཱནུཥཾ གདིཏཝཱན྄ ཏཾ ཧསྟཾ ཝིསྟཱརཡ, ཏཏསྟེན ཧསྟེ ཝིསྟྲྀཏེ ཏདྡྷསྟོ྅ནྱཧསྟཝད྄ ཨརོགོ ཛཱཏཿ།
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 ཨཐ ཕིརཱུཤིནཿ པྲསྠཱཡ ཏཾ ནཱཤཡིཏུཾ ཧེརོདཱིཡཻཿ སཧ མནྟྲཡིཏུམཱརེབྷིརེ།
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ཨཏཨེཝ ཡཱིཤུསྟཏྶྠཱནཾ པརིཏྱཛྱ ཤིཥྱཻཿ སཧ པུནཿ སཱགརསམཱིཔཾ གཏཿ;
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ཏཏོ གཱལཱིལྱིཧཱུདཱ-ཡིརཱུཤཱལམ྄-ཨིདོམ྄-ཡརྡནྣདཱིཔཱརསྠཱནེབྷྱོ ལོཀསམཱུཧསྟསྱ པཤྩཱད྄ གཏཿ; ཏདནྱཿ སོརསཱིདནོཿ སམཱིཔཝཱསིལོཀསམཱུཧཤྩ ཏསྱ མཧཱཀརྨྨཎཱཾ ཝཱརྟྟཾ ཤྲུཏྭཱ ཏསྱ སནྣིདྷིམཱགཏཿ།
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ཏདཱ ལོཀསམཱུཧཤྩེཏ྄ ཏསྱོཔརི པཏཏི ཨིཏྱཱཤངྐྱ ས ནཱཝམེཀཱཾ ནིཀཊེ སྠཱཔཡིཏུཾ ཤིཥྱཱནཱདིཥྚཝཱན྄།
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ཡཏོ྅ནེཀམནུཥྱཱཎཱམཱརོགྱཀརཎཱད྄ ཝྱཱདྷིགྲསྟཱཿ སཪྻྭེ ཏཾ སྤྲཥྚུཾ པརསྤརཾ བལེན ཡཏྣཝནྟཿ།
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ཨཔརཉྩ ཨཔཝིཏྲབྷཱུཏཱསྟཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏཙྩརཎཡོཿ པཏིཏྭཱ པྲོཙཻཿ པྲོཙུཿ, ཏྭམཱིཤྭརསྱ པུཏྲཿ།
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ཀིནྟུ ས ཏཱན྄ དྲྀཌྷམ྄ ཨཱཛྙཱཔྱ སྭཾ པརིཙཱཡིཏུཾ ནིཥིདྡྷཝཱན྄།
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ཨནནྟརཾ ས པཪྻྭཏམཱརུཧྱ ཡཾ ཡཾ པྲཏིཙྪཱ ཏཾ ཏམཱཧཱུཏཝཱན྄ ཏཏསྟེ ཏཏྶམཱིཔམཱགཏཱཿ།
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ཏདཱ ས དྭཱདཤཛནཱན྄ སྭེན སཧ སྠཱཏུཾ སུསཾཝཱདཔྲཙཱརཱཡ པྲེརིཏཱ བྷཝིཏུཾ
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 སཪྻྭཔྲཀཱརཝྱཱདྷཱིནཱཾ ཤམནཀརཎཱཡ པྲབྷཱཝཾ པྲཱཔྟུཾ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡིཏུཉྩ ནིཡུཀྟཝཱན྄།
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ཏེཥཱཾ ནཱམཱནཱིམཱནི, ཤིམོན྄ སིཝདིཔུཏྲོ
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ཡཱཀཱུབ྄ ཏསྱ བྷྲཱཏཱ ཡོཧན྄ ཙ ཨཱནྡྲིཡཿ ཕིལིཔོ བརྠལམཡཿ,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 མཐཱི ཐོམཱ ཙ ཨཱལྥཱིཡཔུཏྲོ ཡཱཀཱུབ྄ ཐདྡཱིཡཿ ཀིནཱནཱིཡཿ ཤིམོན྄ ཡསྟཾ པརཧསྟེཥྭརྤཡིཥྱཏི ས ཨཱིཥྐརིཡོཏཱིཡཡིཧཱུདཱཤྩ།
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ས ཤིམོནེ པིཏར ཨིཏྱུཔནཱམ དདཽ ཡཱཀཱུབྱོཧནྦྷྱཱཾ ཙ བིནེརིགིཤ྄ ཨརྠཏོ མེགྷནཱདཔུཏྲཱཝིཏྱུཔནཱམ དདཽ།
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ཨནནྟརཾ ཏེ ནིཝེཤནཾ གཏཱཿ, ཀིནྟུ ཏཏྲཱཔི པུནརྨཧཱན྄ ཛནསམཱགམོ ྅བྷཝཏ྄ ཏསྨཱཏྟེ བྷོཀྟུམཔྱཝཀཱཤཾ ན པྲཱཔྟཱཿ།
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ཏཏསྟསྱ སུཧྲྀལློཀཱ ཨིམཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྱ ས ཧཏཛྙཱནོབྷཱུད྄ ཨིཏི ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཏཾ དྷྲྀཏྭཱནེཏུཾ གཏཱཿ།
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 ཨཔརཉྩ ཡིརཱུཤཱལམ ཨཱགཏཱ ཡེ ཡེ྅དྷྱཱཔཀཱསྟེ ཛགདུརཡཾ པུརུཥོ བྷཱུཏཔཏྱཱབིཥྚསྟེན བྷཱུཏཔཏིནཱ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡཏི།
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ཏཏསྟཱནཱཧཱུཡ ཡཱིཤུ རྡྲྀཥྚཱནྟཻཿ ཀཐཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཤཻཏཱན྄ ཀཐཾ ཤཻཏཱནཾ ཏྱཱཛཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ཀིཉྩན རཱཛྱཾ ཡདི སྭཝིརོདྷེན པྲྀཐག྄ བྷཝཏི ཏརྷི ཏད྄ རཱཛྱཾ སྠིརཾ སྠཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ཏཐཱ ཀསྱཱཔི པརིཝཱརོ ཡདི པརསྤརཾ ཝིརོདྷཱི བྷཝཏི ཏརྷི སོཔི པརིཝཱརཿ སྠིརཾ སྠཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ཏདྭཏ྄ ཤཻཏཱན྄ ཡདི སྭཝིཔཀྵཏཡཱ ཨུཏྟིཥྛན྄ བྷིནྣོ བྷཝཏི ཏརྷི སོཔི སྠིརཾ སྠཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི ཀིནྟཱུཙྪིནྣོ བྷཝཏི།
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ཨཔརཉྩ པྲབལཾ ཛནཾ པྲཐམཾ ན བདྡྷཱ ཀོཔི ཏསྱ གྲྀཧཾ པྲཝིཤྱ དྲཝྱཱཎི ལུཎྛཡིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི, ཏཾ བདྭྭཻཝ ཏསྱ གྲྀཧསྱ དྲཝྱཱཎི ལུཎྛཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི།
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 ཨཏོཧེཏོ ཪྻུཥྨབྷྱམཧཾ སཏྱཾ ཀཐཡཱམི མནུཥྱཱཎཱཾ སནྟཱནཱ ཡཱནི ཡཱནི པཱཔཱནཱིཤྭརནིནྡཱཉྩ ཀུཪྻྭནྟི ཏེཥཱཾ ཏཏྶཪྻྭེཥཱམཔརཱདྷཱནཱཾ ཀྵམཱ བྷཝིཏུཾ ཤཀྣོཏི,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ པཝིཏྲམཱཏྨཱནཾ ནིནྡཏི ཏསྱཱཔརཱདྷསྱ ཀྵམཱ ཀདཱཔི ན བྷཝིཥྱཏི སོནནྟདཎྜསྱཱརྷོ བྷཝིཥྱཏི།
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 ཏསྱཱཔཝིཏྲབྷཱུཏོ྅སྟི ཏེཥཱམེཏཏྐཐཱཧེཏོཿ ས ཨིཏྠཾ ཀཐིཏཝཱན྄།
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 ཨཐ ཏསྱ མཱཏཱ བྷྲཱཏྲྀགཎཤྩཱགཏྱ བཧིསྟིཥྛནཏོ ལོཀཱན྄ པྲེཥྱ ཏམཱཧཱུཏཝནྟཿ།
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ཏཏསྟཏྶནྣིདྷཽ སམུཔཝིཥྚཱ ལོཀཱསྟཾ བབྷཱཥིརེ པཤྱ བཧིསྟཝ མཱཏཱ བྷྲཱཏརཤྩ ཏྭཱམ྄ ཨནྭིཙྪནྟི།
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ཏདཱ ས ཏཱན྄ པྲཏྱུཝཱཙ མམ མཱཏཱ ཀཱ བྷྲཱཏརོ ཝཱ ཀེ? ཏཏཿ པརཾ ས སྭམཱིཔོཔཝིཥྚཱན྄ ཤིཥྱཱན྄ པྲཏི ཨཝལོཀནཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམཱས
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 པཤྱཏཻཏེ མམ མཱཏཱ བྷྲཱཏརཤྩ།
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ཡཿ ཀཤྩིད྄ ཨཱིཤྭརསྱེཥྚཱཾ ཀྲིཡཱཾ ཀརོཏི ས ཨེཝ མམ བྷྲཱཏཱ བྷགིནཱི མཱཏཱ ཙ།
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.