Marcos 3
Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs ARA
1 ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ པུན རྦྷཛནགྲྀཧཾ པྲཝིཥྚསྟསྨིན྄ སྠཱནེ ཤུཥྐཧསྟ ཨེཀོ མཱནཝ ཨཱསཱིཏ྄།
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ས ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཏམརོགིཎཾ ཀརིཥྱཏི ནཝེཏྱཏྲ བཧཝསྟམ྄ ཨཔཝདིཏུཾ ཚིདྲམཔེཀྵིཏཝནྟཿ།
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ཏདཱ ས ཏཾ ཤུཥྐཧསྟཾ མནུཥྱཾ ཛགཱད མདྷྱསྠཱནེ ཏྭམུཏྟིཥྛ།
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ཏཏཿ པརཾ ས ཏཱན྄ པཔྲཙྪ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཧིཏམཧིཏཾ ཏཐཱ ཧི པྲཱཎརཀྵཱ ཝཱ པྲཱཎནཱཤ ཨེཥཱཾ མདྷྱེ ཀིཾ ཀརཎཱིཡཾ ? ཀིནྟུ ཏེ ནིཿཤབྡཱསྟསྠུཿ།
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ཏདཱ ས ཏེཥཱམནྟཿཀརཎཱནཱཾ ཀཱཋིནྱཱདྡྷེཏོ རྡུཿཁིཏཿ ཀྲོདྷཱཏ྄ ཙརྟུिདཤོ དྲྀཥྚཝཱན྄ ཏཾ མཱནུཥཾ གདིཏཝཱན྄ ཏཾ ཧསྟཾ ཝིསྟཱརཡ, ཏཏསྟེན ཧསྟེ ཝིསྟྲྀཏེ ཏདྡྷསྟོ྅ནྱཧསྟཝད྄ ཨརོགོ ཛཱཏཿ།
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ཨཐ ཕིརཱུཤིནཿ པྲསྠཱཡ ཏཾ ནཱཤཡིཏུཾ ཧེརོདཱིཡཻཿ སཧ མནྟྲཡིཏུམཱརེབྷིརེ།
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ཨཏཨེཝ ཡཱིཤུསྟཏྶྠཱནཾ པརིཏྱཛྱ ཤིཥྱཻཿ སཧ པུནཿ སཱགརསམཱིཔཾ གཏཿ;
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ཏཏོ གཱལཱིལྱིཧཱུདཱ-ཡིརཱུཤཱལམ྄-ཨིདོམ྄-ཡརྡནྣདཱིཔཱརསྠཱནེབྷྱོ ལོཀསམཱུཧསྟསྱ པཤྩཱད྄ གཏཿ; ཏདནྱཿ སོརསཱིདནོཿ སམཱིཔཝཱསིལོཀསམཱུཧཤྩ ཏསྱ མཧཱཀརྨྨཎཱཾ ཝཱརྟྟཾ ཤྲུཏྭཱ ཏསྱ སནྣིདྷིམཱགཏཿ།
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ཏདཱ ལོཀསམཱུཧཤྩེཏ྄ ཏསྱོཔརི པཏཏི ཨིཏྱཱཤངྐྱ ས ནཱཝམེཀཱཾ ནིཀཊེ སྠཱཔཡིཏུཾ ཤིཥྱཱནཱདིཥྚཝཱན྄།
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ཡཏོ྅ནེཀམནུཥྱཱཎཱམཱརོགྱཀརཎཱད྄ ཝྱཱདྷིགྲསྟཱཿ སཪྻྭེ ཏཾ སྤྲཥྚུཾ པརསྤརཾ བལེན ཡཏྣཝནྟཿ།
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ཨཔརཉྩ ཨཔཝིཏྲབྷཱུཏཱསྟཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏཙྩརཎཡོཿ པཏིཏྭཱ པྲོཙཻཿ པྲོཙུཿ, ཏྭམཱིཤྭརསྱ པུཏྲཿ།
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ཀིནྟུ ས ཏཱན྄ དྲྀཌྷམ྄ ཨཱཛྙཱཔྱ སྭཾ པརིཙཱཡིཏུཾ ནིཥིདྡྷཝཱན྄།
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ཨནནྟརཾ ས པཪྻྭཏམཱརུཧྱ ཡཾ ཡཾ པྲཏིཙྪཱ ཏཾ ཏམཱཧཱུཏཝཱན྄ ཏཏསྟེ ཏཏྶམཱིཔམཱགཏཱཿ།
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ཏདཱ ས དྭཱདཤཛནཱན྄ སྭེན སཧ སྠཱཏུཾ སུསཾཝཱདཔྲཙཱརཱཡ པྲེརིཏཱ བྷཝིཏུཾ
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 སཪྻྭཔྲཀཱརཝྱཱདྷཱིནཱཾ ཤམནཀརཎཱཡ པྲབྷཱཝཾ པྲཱཔྟུཾ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡིཏུཉྩ ནིཡུཀྟཝཱན྄།
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ཏེཥཱཾ ནཱམཱནཱིམཱནི, ཤིམོན྄ སིཝདིཔུཏྲོ
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ཡཱཀཱུབ྄ ཏསྱ བྷྲཱཏཱ ཡོཧན྄ ཙ ཨཱནྡྲིཡཿ ཕིལིཔོ བརྠལམཡཿ,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 མཐཱི ཐོམཱ ཙ ཨཱལྥཱིཡཔུཏྲོ ཡཱཀཱུབ྄ ཐདྡཱིཡཿ ཀིནཱནཱིཡཿ ཤིམོན྄ ཡསྟཾ པརཧསྟེཥྭརྤཡིཥྱཏི ས ཨཱིཥྐརིཡོཏཱིཡཡིཧཱུདཱཤྩ།
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ས ཤིམོནེ པིཏར ཨིཏྱུཔནཱམ དདཽ ཡཱཀཱུབྱོཧནྦྷྱཱཾ ཙ བིནེརིགིཤ྄ ཨརྠཏོ མེགྷནཱདཔུཏྲཱཝིཏྱུཔནཱམ དདཽ།
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ཨནནྟརཾ ཏེ ནིཝེཤནཾ གཏཱཿ, ཀིནྟུ ཏཏྲཱཔི པུནརྨཧཱན྄ ཛནསམཱགམོ ྅བྷཝཏ྄ ཏསྨཱཏྟེ བྷོཀྟུམཔྱཝཀཱཤཾ ན པྲཱཔྟཱཿ།
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ཏཏསྟསྱ སུཧྲྀལློཀཱ ཨིམཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྱ ས ཧཏཛྙཱནོབྷཱུད྄ ཨིཏི ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཏཾ དྷྲྀཏྭཱནེཏུཾ གཏཱཿ།
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ཨཔརཉྩ ཡིརཱུཤཱལམ ཨཱགཏཱ ཡེ ཡེ྅དྷྱཱཔཀཱསྟེ ཛགདུརཡཾ པུརུཥོ བྷཱུཏཔཏྱཱབིཥྚསྟེན བྷཱུཏཔཏིནཱ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡཏི།
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ཏཏསྟཱནཱཧཱུཡ ཡཱིཤུ རྡྲྀཥྚཱནྟཻཿ ཀཐཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཤཻཏཱན྄ ཀཐཾ ཤཻཏཱནཾ ཏྱཱཛཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ཀིཉྩན རཱཛྱཾ ཡདི སྭཝིརོདྷེན པྲྀཐག྄ བྷཝཏི ཏརྷི ཏད྄ རཱཛྱཾ སྠིརཾ སྠཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ཏཐཱ ཀསྱཱཔི པརིཝཱརོ ཡདི པརསྤརཾ ཝིརོདྷཱི བྷཝཏི ཏརྷི སོཔི པརིཝཱརཿ སྠིརཾ སྠཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ཏདྭཏ྄ ཤཻཏཱན྄ ཡདི སྭཝིཔཀྵཏཡཱ ཨུཏྟིཥྛན྄ བྷིནྣོ བྷཝཏི ཏརྷི སོཔི སྠིརཾ སྠཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི ཀིནྟཱུཙྪིནྣོ བྷཝཏི།
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ཨཔརཉྩ པྲབལཾ ཛནཾ པྲཐམཾ ན བདྡྷཱ ཀོཔི ཏསྱ གྲྀཧཾ པྲཝིཤྱ དྲཝྱཱཎི ལུཎྛཡིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི, ཏཾ བདྭྭཻཝ ཏསྱ གྲྀཧསྱ དྲཝྱཱཎི ལུཎྛཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི།
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ཨཏོཧེཏོ ཪྻུཥྨབྷྱམཧཾ སཏྱཾ ཀཐཡཱམི མནུཥྱཱཎཱཾ སནྟཱནཱ ཡཱནི ཡཱནི པཱཔཱནཱིཤྭརནིནྡཱཉྩ ཀུཪྻྭནྟི ཏེཥཱཾ ཏཏྶཪྻྭེཥཱམཔརཱདྷཱནཱཾ ཀྵམཱ བྷཝིཏུཾ ཤཀྣོཏི,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ པཝིཏྲམཱཏྨཱནཾ ནིནྡཏི ཏསྱཱཔརཱདྷསྱ ཀྵམཱ ཀདཱཔི ན བྷཝིཥྱཏི སོནནྟདཎྜསྱཱརྷོ བྷཝིཥྱཏི།
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 ཏསྱཱཔཝིཏྲབྷཱུཏོ྅སྟི ཏེཥཱམེཏཏྐཐཱཧེཏོཿ ས ཨིཏྠཾ ཀཐིཏཝཱན྄།
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ཨཐ ཏསྱ མཱཏཱ བྷྲཱཏྲྀགཎཤྩཱགཏྱ བཧིསྟིཥྛནཏོ ལོཀཱན྄ པྲེཥྱ ཏམཱཧཱུཏཝནྟཿ།
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ཏཏསྟཏྶནྣིདྷཽ སམུཔཝིཥྚཱ ལོཀཱསྟཾ བབྷཱཥིརེ པཤྱ བཧིསྟཝ མཱཏཱ བྷྲཱཏརཤྩ ཏྭཱམ྄ ཨནྭིཙྪནྟི།
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ཏདཱ ས ཏཱན྄ པྲཏྱུཝཱཙ མམ མཱཏཱ ཀཱ བྷྲཱཏརོ ཝཱ ཀེ? ཏཏཿ པརཾ ས སྭམཱིཔོཔཝིཥྚཱན྄ ཤིཥྱཱན྄ པྲཏི ཨཝལོཀནཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམཱས
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 པཤྱཏཻཏེ མམ མཱཏཱ བྷྲཱཏརཤྩ།
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ཡཿ ཀཤྩིད྄ ཨཱིཤྭརསྱེཥྚཱཾ ཀྲིཡཱཾ ཀརོཏི ས ཨེཝ མམ བྷྲཱཏཱ བྷགིནཱི མཱཏཱ ཙ།
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.