João 8
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs VC
1 ప్రత్యూషే యీశుః పనర్మన్దిరమ్ ఆగచ్ఛత్
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 తతః సర్వ్వేషు లోకేషు తస్య సమీప ఆగతేషు స ఉపవిశ్య తాన్ ఉపదేష్టుమ్ ఆరభత|
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 తదా అధ్యాపకాః ఫిరూశినఞ్చ వ్యభిచారకర్మ్మణి ధృతం స్త్రియమేకామ్ ఆనియ సర్వ్వేషాం మధ్యే స్థాపయిత్వా వ్యాహరన్
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 హే గురో యోషితమ్ ఇమాం వ్యభిచారకర్మ్మ కుర్వ్వాణాం లోకా ధృతవన్తః|
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ఏతాదృశలోకాః పాషాణాఘాతేన హన్తవ్యా ఇతి విధిర్మూసావ్యవస్థాగ్రన్థే లిఖితోస్తి కిన్తు భవాన్ కిమాదిశతి?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 తే తమపవదితుం పరీక్షాభిప్రాయేణ వాక్యమిదమ్ అపృచ్ఛన్ కిన్తు స ప్రహ్వీభూయ భూమావఙ్గల్యా లేఖితుమ్ ఆరభత|
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 తతస్తైః పునః పునః పృష్ట ఉత్థాయ కథితవాన్ యుష్మాకం మధ్యే యో జనో నిరపరాధీ సఏవ ప్రథమమ్ ఏనాం పాషాణేనాహన్తు|
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 పశ్చాత్ స పునశ్చ ప్రహ్వీభూయ భూమౌ లేఖితుమ్ ఆరభత|
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 తాం కథం శ్రుత్వా తే స్వస్వమనసి ప్రబోధం ప్రాప్య జ్యేష్ఠానుక్రమం ఏకైకశః సర్వ్వే బహిరగచ్ఛన్ తతో యీశురేకాకీ తయక్త్తోభవత్ మధ్యస్థానే దణ్డాయమానా సా యోషా చ స్థితా|
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 తత్పశ్చాద్ యీశురుత్థాయ తాం వనితాం వినా కమప్యపరం న విలోక్య పృష్టవాన్ హే వామే తవాపవాదకాః కుత్ర? కోపి త్వాం కిం న దణ్డయతి?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 సావదత్ హే మహేచ్ఛ కోపి న తదా యీశురవోచత్ నాహమపి దణ్డయామి యాహి పునః పాపం మాకార్షీః|
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 తతో యీశుః పునరపి లోకేభ్య ఇత్థం కథయితుమ్ ఆరభత జగతోహం జ్యోతిఃస్వరూపో యః కశ్చిన్ మత్పశ్చాద గచ్ఛతి స తిమిరే న భ్రమిత్వా జీవనరూపాం దీప్తిం ప్రాప్స్యతి|
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 తతః ఫిరూశినోఽవాదిషుస్త్వం స్వార్థే స్వయం సాక్ష్యం దదాసి తస్మాత్ తవ సాక్ష్యం గ్రాహ్యం న భవతి|
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ యద్యపి స్వార్థేఽహం స్వయం సాక్ష్యం దదామి తథాపి మత్ సాక్ష్యం గ్రాహ్యం యస్మాద్ అహం కుత ఆగతోస్మి క్వ యామి చ తదహం జానామి కిన్తు కుత ఆగతోస్మి కుత్ర గచ్ఛామి చ తద్ యూయం న జానీథ|
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 యూయం లౌకికం విచారయథ నాహం కిమపి విచారయామి|
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 కిన్తు యది విచారయామి తర్హి మమ విచారో గ్రహీతవ్యో యతోహమ్ ఏకాకీ నాస్మి ప్రేరయితా పితా మయా సహ విద్యతే|
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ద్వయో ర్జనయోః సాక్ష్యం గ్రహణీయం భవతీతి యుష్మాకం వ్యవస్థాగ్రన్థే లిఖితమస్తి|
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 అహం స్వార్థే స్వయం సాక్షిత్వం దదామి యశ్చ మమ తాతో మాం ప్రేరితవాన్ సోపి మదర్థే సాక్ష్యం దదాతి|
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 తదా తేఽపృచ్ఛన్ తవ తాతః కుత్ర? తతో యీశుః ప్రత్యవాదీద్ యూయం మాం న జానీథ మత్పితరఞ్చ న జానీథ యది మామ్ అక్షాస్యత తర్హి మమ తాతమప్యక్షాస్యత|
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 యీశు ర్మన్దిర ఉపదిశ్య భణ్డాగారే కథా ఏతా అకథయత్ తథాపి తం ప్రతి కోపి కరం నోదతోలయత్|
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 తతః పరం యీశుః పునరుదితవాన్ అధునాహం గచ్ఛామి యూయం మాం గవేషయిష్యథ కిన్తు నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ యత్ స్థానమ్ అహం యాస్యామి తత్ స్థానమ్ యూయం యాతుం న శక్ష్యథ|
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 తదా యిహూదీయాః ప్రావోచన్ కిమయమ్ ఆత్మఘాతం కరిష్యతి? యతో యత్ స్థానమ్ అహం యాస్యామి తత్ స్థానమ్ యూయం యాతుం న శక్ష్యథ ఇతి వాక్యం బ్రవీతి|
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 తతో యీశుస్తేభ్యః కథితవాన్ యూయమ్ అధఃస్థానీయా లోకా అహమ్ ఊర్ద్వ్వస్థానీయః యూయమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయా అహమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయో న|
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 తస్మాత్ కథితవాన్ యూయం నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ యతోహం స పుమాన్ ఇతి యది న విశ్వసిథ తర్హి నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ|
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 తదా తే ఽపృచ్ఛన్ కస్త్వం? తతో యీశుః కథితవాన్ యుష్మాకం సన్నిధౌ యస్య ప్రస్తావమ్ ఆ ప్రథమాత్ కరోమి సఏవ పురుషోహం|
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 యుష్మాసు మయా బహువాక్యం వక్త్తవ్యం విచారయితవ్యఞ్చ కిన్తు మత్ప్రేరయితా సత్యవాదీ తస్య సమీపే యదహం శ్రుతవాన్ తదేవ జగతే కథయామి|
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 కిన్తు స జనకే వాక్యమిదం ప్రోక్త్తవాన్ ఇతి తే నాబుధ్యన్త|
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 తతో యీశురకథయద్ యదా మనుష్యపుత్రమ్ ఊర్ద్వ్వ ఉత్థాపయిష్యథ తదాహం స పుమాన్ కేవలః స్వయం కిమపి కర్మ్మ న కరోమి కిన్తు తాతో యథా శిక్షయతి తదనుసారేణ వాక్యమిదం వదామీతి చ యూయం జ్ఞాతుం శక్ష్యథ|
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 మత్ప్రేరయితా పితా మామ్ ఏకాకినం న త్యజతి స మయా సార్ద్ధం తిష్ఠతి యతోహం తదభిమతం కర్మ్మ సదా కరోమి|
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 తదా తస్యైతాని వాక్యాని శ్రుత్వా బహువస్తాస్మిన్ వ్యశ్వసన్|
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 యే యిహూదీయా వ్యశ్వసన్ యీశుస్తేభ్యోఽకథయత్
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 మమ వాక్యే యది యూయమ్ ఆస్థాం కురుథ తర్హి మమ శిష్యా భూత్వా సత్యత్వం జ్ఞాస్యథ తతః సత్యతయా యుష్మాకం మోక్షో భవిష్యతి|
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 తదా తే ప్రత్యవాదిషుః వయమ్ ఇబ్రాహీమో వంశః కదాపి కస్యాపి దాసా న జాతాస్తర్హి యుష్మాకం ముక్త్తి ర్భవిష్యతీతి వాక్యం కథం బ్రవీషి?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 తదా యీశుః ప్రత్యవదద్ యుష్మానహం యథార్థతరం వదామి యః పాపం కరోతి స పాపస్య దాసః|
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 దాసశ్చ నిరన్తరం నివేశనే న తిష్ఠతి కిన్తు పుత్రో నిరన్తరం తిష్ఠతి|
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 అతః పుత్రో యది యుష్మాన్ మోచయతి తర్హి నితాన్తమేవ ముక్త్తా భవిష్యథ|
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 యుయమ్ ఇబ్రాహీమో వంశ ఇత్యహం జానామి కిన్తు మమ కథా యుష్మాకమ్ అన్తఃకరణేషు స్థానం న ప్రాప్నువన్తి తస్మాద్ధేతో ర్మాం హన్తుమ్ ఈహధ్వే|
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 అహం స్వపితుః సమీపే యదపశ్యం తదేవ కథయామి తథా యూయమపి స్వపితుః సమీపే యదపశ్యత తదేవ కురుధ్వే|
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 తదా తే ప్రత్యవోచన్ ఇబ్రాహీమ్ అస్మాకం పితా తతో యీశురకథయద్ యది యూయమ్ ఇబ్రాహీమః సన్తానా అభవిష్యత తర్హి ఇబ్రాహీమ ఆచారణవద్ ఆచరిష్యత|
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ఈశ్వరస్య ముఖాత్ సత్యం వాక్యం శ్రుత్వా యుష్మాన్ జ్ఞాపయామి యోహం తం మాం హన్తుం చేష్టధ్వే ఇబ్రాహీమ్ ఏతాదృశం కర్మ్మ న చకార|
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 యూయం స్వస్వపితుః కర్మ్మాణి కురుథ తదా తైరుక్త్తం న వయం జారజాతా అస్మాకమ్ ఏకఏవ పితాస్తి స ఏవేశ్వరః
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 తతో యీశునా కథితమ్ ఈశ్వరో యది యుష్మాకం తాతోభవిష్యత్ తర్హి యూయం మయి ప్రేమాకరిష్యత యతోహమ్ ఈశ్వరాన్నిర్గత్యాగతోస్మి స్వతో నాగతోహం స మాం ప్రాహిణోత్|
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 యూయం మమ వాక్యమిదం న బుధ్యధ్వే కుతః? యతో యూయం మమోపదేశం సోఢుం న శక్నుథ|
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 యూయం శైతాన్ పితుః సన్తానా ఏతస్మాద్ యుష్మాకం పితురభిలాషం పూరయథ స ఆ ప్రథమాత్ నరఘాతీ తదన్తః సత్యత్వస్య లేశోపి నాస్తి కారణాదతః స సత్యతాయాం నాతిష్ఠత్ స యదా మృషా కథయతి తదా నిజస్వభావానుసారేణైవ కథయతి యతో స మృషాభాషీ మృషోత్పాదకశ్చ|
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 అహం తథ్యవాక్యం వదామి కారణాదస్మాద్ యూయం మాం న ప్రతీథ|
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 మయి పాపమస్తీతి ప్రమాణం యుష్మాకం కో దాతుం శక్నోతి? యద్యహం తథ్యవాక్యం వదామి తర్హి కుతో మాం న ప్రతిథ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 యః కశ్చన ఈశ్వరీయో లోకః స ఈశ్వరీయకథాయాం మనో నిధత్తే యూయమ్ ఈశ్వరీయలోకా న భవథ తన్నిదానాత్ తత్ర న మనాంసి నిధద్వే|
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 తదా యిహూదీయాః ప్రత్యవాదిషుః త్వమేకః శోమిరోణీయో భూతగ్రస్తశ్చ వయం కిమిదం భద్రం నావాదిష్మ?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 తతో యీశుః ప్రత్యవాదీత్ నాహం భూతగ్రస్తః కిన్తు నిజతాతం సమ్మన్యే తస్మాద్ యూయం మామ్ అపమన్యధ్వే|
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 అహం స్వసుఖ్యాతిం న చేష్టే కిన్తు చేష్టితా విచారయితా చాపర ఏక ఆస్తే|
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 అహం యుష్మభ్యమ్ అతీవ యథార్థం కథయామి యో నరో మదీయం వాచం మన్యతే స కదాచన నిధనం న ద్రక్ష్యతి|
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 యిహూదీయాస్తమవదన్ త్వం భూతగ్రస్త ఇతీదానీమ్ అవైష్మ| ఇబ్రాహీమ్ భవిష్యద్వాదినఞ్చ సర్వ్వే మృతాః కిన్తు త్వం భాషసే యో నరో మమ భారతీం గృహ్లాతి స జాతు నిధానాస్వాదం న లప్స్యతే|
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 తర్హి త్వం కిమ్ అస్మాకం పూర్వ్వపురుషాద్ ఇబ్రాహీమోపి మహాన్? యస్మాత్ సోపి మృతః భవిష్యద్వాదినోపి మృతాః త్వం స్వం కం పుమాంసం మనుషే?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 యీశుః ప్రత్యవోచద్ యద్యహం స్వం స్వయం సమ్మన్యే తర్హి మమ తత్ సమ్మననం కిమపి న కిన్తు మమ తాతో యం యూయం స్వీయమ్ ఈశ్వరం భాషధ్వే సఏవ మాం సమ్మనుతే|
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 యూయం తం నావగచ్ఛథ కిన్త్వహం తమవగచ్ఛామి తం నావగచ్ఛామీతి వాక్యం యది వదామి తర్హి యూయమివ మృషాభాషీ భవామి కిన్త్వహం తమవగచ్ఛామి తదాక్షామపి గృహ్లామి|
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 యుష్మాకం పూర్వ్వపురుష ఇబ్రాహీమ్ మమ సమయం ద్రష్టుమ్ అతీవావాఞ్ఛత్ తన్నిరీక్ష్యానన్దచ్చ|
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 తదా యిహూదీయా అపృచ్ఛన్ తవ వయః పఞ్చాశద్వత్సరా న త్వం కిమ్ ఇబ్రాహీమమ్ అద్రాక్షీః?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 యీశుః ప్రత్యవాదీద్ యుష్మానహం యథార్థతరం వదామి ఇబ్రాహీమో జన్మనః పూర్వ్వకాలమారభ్యాహం విద్యే|
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 తదా తే పాషాణాన్ ఉత్తోల్య తమాహన్తుమ్ ఉదయచ్ఛన్ కిన్తు యీశు ర్గుప్తో మన్తిరాద్ బహిర్గత్య తేషాం మధ్యేన ప్రస్థితవాన్|
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.