João 8
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NTLH
1 ప్రత్యూషే యీశుః పనర్మన్దిరమ్ ఆగచ్ఛత్
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 తతః సర్వ్వేషు లోకేషు తస్య సమీప ఆగతేషు స ఉపవిశ్య తాన్ ఉపదేష్టుమ్ ఆరభత|
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 తదా అధ్యాపకాః ఫిరూశినఞ్చ వ్యభిచారకర్మ్మణి ధృతం స్త్రియమేకామ్ ఆనియ సర్వ్వేషాం మధ్యే స్థాపయిత్వా వ్యాహరన్
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 హే గురో యోషితమ్ ఇమాం వ్యభిచారకర్మ్మ కుర్వ్వాణాం లోకా ధృతవన్తః|
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ఏతాదృశలోకాః పాషాణాఘాతేన హన్తవ్యా ఇతి విధిర్మూసావ్యవస్థాగ్రన్థే లిఖితోస్తి కిన్తు భవాన్ కిమాదిశతి?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 తే తమపవదితుం పరీక్షాభిప్రాయేణ వాక్యమిదమ్ అపృచ్ఛన్ కిన్తు స ప్రహ్వీభూయ భూమావఙ్గల్యా లేఖితుమ్ ఆరభత|
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 తతస్తైః పునః పునః పృష్ట ఉత్థాయ కథితవాన్ యుష్మాకం మధ్యే యో జనో నిరపరాధీ సఏవ ప్రథమమ్ ఏనాం పాషాణేనాహన్తు|
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 పశ్చాత్ స పునశ్చ ప్రహ్వీభూయ భూమౌ లేఖితుమ్ ఆరభత|
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 తాం కథం శ్రుత్వా తే స్వస్వమనసి ప్రబోధం ప్రాప్య జ్యేష్ఠానుక్రమం ఏకైకశః సర్వ్వే బహిరగచ్ఛన్ తతో యీశురేకాకీ తయక్త్తోభవత్ మధ్యస్థానే దణ్డాయమానా సా యోషా చ స్థితా|
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 తత్పశ్చాద్ యీశురుత్థాయ తాం వనితాం వినా కమప్యపరం న విలోక్య పృష్టవాన్ హే వామే తవాపవాదకాః కుత్ర? కోపి త్వాం కిం న దణ్డయతి?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 సావదత్ హే మహేచ్ఛ కోపి న తదా యీశురవోచత్ నాహమపి దణ్డయామి యాహి పునః పాపం మాకార్షీః|
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 తతో యీశుః పునరపి లోకేభ్య ఇత్థం కథయితుమ్ ఆరభత జగతోహం జ్యోతిఃస్వరూపో యః కశ్చిన్ మత్పశ్చాద గచ్ఛతి స తిమిరే న భ్రమిత్వా జీవనరూపాం దీప్తిం ప్రాప్స్యతి|
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 తతః ఫిరూశినోఽవాదిషుస్త్వం స్వార్థే స్వయం సాక్ష్యం దదాసి తస్మాత్ తవ సాక్ష్యం గ్రాహ్యం న భవతి|
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ యద్యపి స్వార్థేఽహం స్వయం సాక్ష్యం దదామి తథాపి మత్ సాక్ష్యం గ్రాహ్యం యస్మాద్ అహం కుత ఆగతోస్మి క్వ యామి చ తదహం జానామి కిన్తు కుత ఆగతోస్మి కుత్ర గచ్ఛామి చ తద్ యూయం న జానీథ|
14 Jesus respondeu:
15 యూయం లౌకికం విచారయథ నాహం కిమపి విచారయామి|
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 కిన్తు యది విచారయామి తర్హి మమ విచారో గ్రహీతవ్యో యతోహమ్ ఏకాకీ నాస్మి ప్రేరయితా పితా మయా సహ విద్యతే|
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ద్వయో ర్జనయోః సాక్ష్యం గ్రహణీయం భవతీతి యుష్మాకం వ్యవస్థాగ్రన్థే లిఖితమస్తి|
17 Na
18 అహం స్వార్థే స్వయం సాక్షిత్వం దదామి యశ్చ మమ తాతో మాం ప్రేరితవాన్ సోపి మదర్థే సాక్ష్యం దదాతి|
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 తదా తేఽపృచ్ఛన్ తవ తాతః కుత్ర? తతో యీశుః ప్రత్యవాదీద్ యూయం మాం న జానీథ మత్పితరఞ్చ న జానీథ యది మామ్ అక్షాస్యత తర్హి మమ తాతమప్యక్షాస్యత|
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 యీశు ర్మన్దిర ఉపదిశ్య భణ్డాగారే కథా ఏతా అకథయత్ తథాపి తం ప్రతి కోపి కరం నోదతోలయత్|
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 తతః పరం యీశుః పునరుదితవాన్ అధునాహం గచ్ఛామి యూయం మాం గవేషయిష్యథ కిన్తు నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ యత్ స్థానమ్ అహం యాస్యామి తత్ స్థానమ్ యూయం యాతుం న శక్ష్యథ|
21 Jesus disse outra vez:
22 తదా యిహూదీయాః ప్రావోచన్ కిమయమ్ ఆత్మఘాతం కరిష్యతి? యతో యత్ స్థానమ్ అహం యాస్యామి తత్ స్థానమ్ యూయం యాతుం న శక్ష్యథ ఇతి వాక్యం బ్రవీతి|
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 తతో యీశుస్తేభ్యః కథితవాన్ యూయమ్ అధఃస్థానీయా లోకా అహమ్ ఊర్ద్వ్వస్థానీయః యూయమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయా అహమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయో న|
23 Jesus continuou:
24 తస్మాత్ కథితవాన్ యూయం నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ యతోహం స పుమాన్ ఇతి యది న విశ్వసిథ తర్హి నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ|
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 తదా తే ఽపృచ్ఛన్ కస్త్వం? తతో యీశుః కథితవాన్ యుష్మాకం సన్నిధౌ యస్య ప్రస్తావమ్ ఆ ప్రథమాత్ కరోమి సఏవ పురుషోహం|
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 యుష్మాసు మయా బహువాక్యం వక్త్తవ్యం విచారయితవ్యఞ్చ కిన్తు మత్ప్రేరయితా సత్యవాదీ తస్య సమీపే యదహం శ్రుతవాన్ తదేవ జగతే కథయామి|
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 కిన్తు స జనకే వాక్యమిదం ప్రోక్త్తవాన్ ఇతి తే నాబుధ్యన్త|
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 తతో యీశురకథయద్ యదా మనుష్యపుత్రమ్ ఊర్ద్వ్వ ఉత్థాపయిష్యథ తదాహం స పుమాన్ కేవలః స్వయం కిమపి కర్మ్మ న కరోమి కిన్తు తాతో యథా శిక్షయతి తదనుసారేణ వాక్యమిదం వదామీతి చ యూయం జ్ఞాతుం శక్ష్యథ|
28 Por isso Jesus disse:
29 మత్ప్రేరయితా పితా మామ్ ఏకాకినం న త్యజతి స మయా సార్ద్ధం తిష్ఠతి యతోహం తదభిమతం కర్మ్మ సదా కరోమి|
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 తదా తస్యైతాని వాక్యాని శ్రుత్వా బహువస్తాస్మిన్ వ్యశ్వసన్|
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 యే యిహూదీయా వ్యశ్వసన్ యీశుస్తేభ్యోఽకథయత్
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 మమ వాక్యే యది యూయమ్ ఆస్థాం కురుథ తర్హి మమ శిష్యా భూత్వా సత్యత్వం జ్ఞాస్యథ తతః సత్యతయా యుష్మాకం మోక్షో భవిష్యతి|
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 తదా తే ప్రత్యవాదిషుః వయమ్ ఇబ్రాహీమో వంశః కదాపి కస్యాపి దాసా న జాతాస్తర్హి యుష్మాకం ముక్త్తి ర్భవిష్యతీతి వాక్యం కథం బ్రవీషి?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 తదా యీశుః ప్రత్యవదద్ యుష్మానహం యథార్థతరం వదామి యః పాపం కరోతి స పాపస్య దాసః|
34 Jesus disse a eles:
35 దాసశ్చ నిరన్తరం నివేశనే న తిష్ఠతి కిన్తు పుత్రో నిరన్తరం తిష్ఠతి|
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 అతః పుత్రో యది యుష్మాన్ మోచయతి తర్హి నితాన్తమేవ ముక్త్తా భవిష్యథ|
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 యుయమ్ ఇబ్రాహీమో వంశ ఇత్యహం జానామి కిన్తు మమ కథా యుష్మాకమ్ అన్తఃకరణేషు స్థానం న ప్రాప్నువన్తి తస్మాద్ధేతో ర్మాం హన్తుమ్ ఈహధ్వే|
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 అహం స్వపితుః సమీపే యదపశ్యం తదేవ కథయామి తథా యూయమపి స్వపితుః సమీపే యదపశ్యత తదేవ కురుధ్వే|
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 తదా తే ప్రత్యవోచన్ ఇబ్రాహీమ్ అస్మాకం పితా తతో యీశురకథయద్ యది యూయమ్ ఇబ్రాహీమః సన్తానా అభవిష్యత తర్హి ఇబ్రాహీమ ఆచారణవద్ ఆచరిష్యత|
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 ఈశ్వరస్య ముఖాత్ సత్యం వాక్యం శ్రుత్వా యుష్మాన్ జ్ఞాపయామి యోహం తం మాం హన్తుం చేష్టధ్వే ఇబ్రాహీమ్ ఏతాదృశం కర్మ్మ న చకార|
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 యూయం స్వస్వపితుః కర్మ్మాణి కురుథ తదా తైరుక్త్తం న వయం జారజాతా అస్మాకమ్ ఏకఏవ పితాస్తి స ఏవేశ్వరః
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 తతో యీశునా కథితమ్ ఈశ్వరో యది యుష్మాకం తాతోభవిష్యత్ తర్హి యూయం మయి ప్రేమాకరిష్యత యతోహమ్ ఈశ్వరాన్నిర్గత్యాగతోస్మి స్వతో నాగతోహం స మాం ప్రాహిణోత్|
42 Jesus disse a eles:
43 యూయం మమ వాక్యమిదం న బుధ్యధ్వే కుతః? యతో యూయం మమోపదేశం సోఢుం న శక్నుథ|
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 యూయం శైతాన్ పితుః సన్తానా ఏతస్మాద్ యుష్మాకం పితురభిలాషం పూరయథ స ఆ ప్రథమాత్ నరఘాతీ తదన్తః సత్యత్వస్య లేశోపి నాస్తి కారణాదతః స సత్యతాయాం నాతిష్ఠత్ స యదా మృషా కథయతి తదా నిజస్వభావానుసారేణైవ కథయతి యతో స మృషాభాషీ మృషోత్పాదకశ్చ|
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 అహం తథ్యవాక్యం వదామి కారణాదస్మాద్ యూయం మాం న ప్రతీథ|
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 మయి పాపమస్తీతి ప్రమాణం యుష్మాకం కో దాతుం శక్నోతి? యద్యహం తథ్యవాక్యం వదామి తర్హి కుతో మాం న ప్రతిథ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 యః కశ్చన ఈశ్వరీయో లోకః స ఈశ్వరీయకథాయాం మనో నిధత్తే యూయమ్ ఈశ్వరీయలోకా న భవథ తన్నిదానాత్ తత్ర న మనాంసి నిధద్వే|
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 తదా యిహూదీయాః ప్రత్యవాదిషుః త్వమేకః శోమిరోణీయో భూతగ్రస్తశ్చ వయం కిమిదం భద్రం నావాదిష్మ?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 తతో యీశుః ప్రత్యవాదీత్ నాహం భూతగ్రస్తః కిన్తు నిజతాతం సమ్మన్యే తస్మాద్ యూయం మామ్ అపమన్యధ్వే|
49 Jesus respondeu:
50 అహం స్వసుఖ్యాతిం న చేష్టే కిన్తు చేష్టితా విచారయితా చాపర ఏక ఆస్తే|
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 అహం యుష్మభ్యమ్ అతీవ యథార్థం కథయామి యో నరో మదీయం వాచం మన్యతే స కదాచన నిధనం న ద్రక్ష్యతి|
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 యిహూదీయాస్తమవదన్ త్వం భూతగ్రస్త ఇతీదానీమ్ అవైష్మ| ఇబ్రాహీమ్ భవిష్యద్వాదినఞ్చ సర్వ్వే మృతాః కిన్తు త్వం భాషసే యో నరో మమ భారతీం గృహ్లాతి స జాతు నిధానాస్వాదం న లప్స్యతే|
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 తర్హి త్వం కిమ్ అస్మాకం పూర్వ్వపురుషాద్ ఇబ్రాహీమోపి మహాన్? యస్మాత్ సోపి మృతః భవిష్యద్వాదినోపి మృతాః త్వం స్వం కం పుమాంసం మనుషే?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 యీశుః ప్రత్యవోచద్ యద్యహం స్వం స్వయం సమ్మన్యే తర్హి మమ తత్ సమ్మననం కిమపి న కిన్తు మమ తాతో యం యూయం స్వీయమ్ ఈశ్వరం భాషధ్వే సఏవ మాం సమ్మనుతే|
54 Ele respondeu:
55 యూయం తం నావగచ్ఛథ కిన్త్వహం తమవగచ్ఛామి తం నావగచ్ఛామీతి వాక్యం యది వదామి తర్హి యూయమివ మృషాభాషీ భవామి కిన్త్వహం తమవగచ్ఛామి తదాక్షామపి గృహ్లామి|
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 యుష్మాకం పూర్వ్వపురుష ఇబ్రాహీమ్ మమ సమయం ద్రష్టుమ్ అతీవావాఞ్ఛత్ తన్నిరీక్ష్యానన్దచ్చ|
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 తదా యిహూదీయా అపృచ్ఛన్ తవ వయః పఞ్చాశద్వత్సరా న త్వం కిమ్ ఇబ్రాహీమమ్ అద్రాక్షీః?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 యీశుః ప్రత్యవాదీద్ యుష్మానహం యథార్థతరం వదామి ఇబ్రాహీమో జన్మనః పూర్వ్వకాలమారభ్యాహం విద్యే|
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 తదా తే పాషాణాన్ ఉత్తోల్య తమాహన్తుమ్ ఉదయచ్ఛన్ కిన్తు యీశు ర్గుప్తో మన్తిరాద్ బహిర్గత్య తేషాం మధ్యేన ప్రస్థితవాన్|
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.