João 8

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ప్రత్యూషే యీశుః పనర్మన్దిరమ్ ఆగచ్ఛత్
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 తతః సర్వ్వేషు లోకేషు తస్య సమీప ఆగతేషు స ఉపవిశ్య తాన్ ఉపదేష్టుమ్ ఆరభత|
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 తదా అధ్యాపకాః ఫిరూశినఞ్చ వ్యభిచారకర్మ్మణి ధృతం స్త్రియమేకామ్ ఆనియ సర్వ్వేషాం మధ్యే స్థాపయిత్వా వ్యాహరన్
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 హే గురో యోషితమ్ ఇమాం వ్యభిచారకర్మ్మ కుర్వ్వాణాం లోకా ధృతవన్తః|
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ఏతాదృశలోకాః పాషాణాఘాతేన హన్తవ్యా ఇతి విధిర్మూసావ్యవస్థాగ్రన్థే లిఖితోస్తి కిన్తు భవాన్ కిమాదిశతి?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 తే తమపవదితుం పరీక్షాభిప్రాయేణ వాక్యమిదమ్ అపృచ్ఛన్ కిన్తు స ప్రహ్వీభూయ భూమావఙ్గల్యా లేఖితుమ్ ఆరభత|
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 తతస్తైః పునః పునః పృష్ట ఉత్థాయ కథితవాన్ యుష్మాకం మధ్యే యో జనో నిరపరాధీ సఏవ ప్రథమమ్ ఏనాం పాషాణేనాహన్తు|
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 పశ్చాత్ స పునశ్చ ప్రహ్వీభూయ భూమౌ లేఖితుమ్ ఆరభత|
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 తాం కథం శ్రుత్వా తే స్వస్వమనసి ప్రబోధం ప్రాప్య జ్యేష్ఠానుక్రమం ఏకైకశః సర్వ్వే బహిరగచ్ఛన్ తతో యీశురేకాకీ తయక్త్తోభవత్ మధ్యస్థానే దణ్డాయమానా సా యోషా చ స్థితా|
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 తత్పశ్చాద్ యీశురుత్థాయ తాం వనితాం వినా కమప్యపరం న విలోక్య పృష్టవాన్ హే వామే తవాపవాదకాః కుత్ర? కోపి త్వాం కిం న దణ్డయతి?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 సావదత్ హే మహేచ్ఛ కోపి న తదా యీశురవోచత్ నాహమపి దణ్డయామి యాహి పునః పాపం మాకార్షీః|
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 తతో యీశుః పునరపి లోకేభ్య ఇత్థం కథయితుమ్ ఆరభత జగతోహం జ్యోతిఃస్వరూపో యః కశ్చిన్ మత్పశ్చాద గచ్ఛతి స తిమిరే న భ్రమిత్వా జీవనరూపాం దీప్తిం ప్రాప్స్యతి|
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 తతః ఫిరూశినోఽవాదిషుస్త్వం స్వార్థే స్వయం సాక్ష్యం దదాసి తస్మాత్ తవ సాక్ష్యం గ్రాహ్యం న భవతి|
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ యద్యపి స్వార్థేఽహం స్వయం సాక్ష్యం దదామి తథాపి మత్ సాక్ష్యం గ్రాహ్యం యస్మాద్ అహం కుత ఆగతోస్మి క్వ యామి చ తదహం జానామి కిన్తు కుత ఆగతోస్మి కుత్ర గచ్ఛామి చ తద్ యూయం న జానీథ|
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 యూయం లౌకికం విచారయథ నాహం కిమపి విచారయామి|
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 కిన్తు యది విచారయామి తర్హి మమ విచారో గ్రహీతవ్యో యతోహమ్ ఏకాకీ నాస్మి ప్రేరయితా పితా మయా సహ విద్యతే|
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ద్వయో ర్జనయోః సాక్ష్యం గ్రహణీయం భవతీతి యుష్మాకం వ్యవస్థాగ్రన్థే లిఖితమస్తి|
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 అహం స్వార్థే స్వయం సాక్షిత్వం దదామి యశ్చ మమ తాతో మాం ప్రేరితవాన్ సోపి మదర్థే సాక్ష్యం దదాతి|
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 తదా తేఽపృచ్ఛన్ తవ తాతః కుత్ర? తతో యీశుః ప్రత్యవాదీద్ యూయం మాం న జానీథ మత్పితరఞ్చ న జానీథ యది మామ్ అక్షాస్యత తర్హి మమ తాతమప్యక్షాస్యత|
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 యీశు ర్మన్దిర ఉపదిశ్య భణ్డాగారే కథా ఏతా అకథయత్ తథాపి తం ప్రతి కోపి కరం నోదతోలయత్|
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 తతః పరం యీశుః పునరుదితవాన్ అధునాహం గచ్ఛామి యూయం మాం గవేషయిష్యథ కిన్తు నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ యత్ స్థానమ్ అహం యాస్యామి తత్ స్థానమ్ యూయం యాతుం న శక్ష్యథ|
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 తదా యిహూదీయాః ప్రావోచన్ కిమయమ్ ఆత్మఘాతం కరిష్యతి? యతో యత్ స్థానమ్ అహం యాస్యామి తత్ స్థానమ్ యూయం యాతుం న శక్ష్యథ ఇతి వాక్యం బ్రవీతి|
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 తతో యీశుస్తేభ్యః కథితవాన్ యూయమ్ అధఃస్థానీయా లోకా అహమ్ ఊర్ద్వ్వస్థానీయః యూయమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయా అహమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయో న|
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 తస్మాత్ కథితవాన్ యూయం నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ యతోహం స పుమాన్ ఇతి యది న విశ్వసిథ తర్హి నిజైః పాపై ర్మరిష్యథ|
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 తదా తే ఽపృచ్ఛన్ కస్త్వం? తతో యీశుః కథితవాన్ యుష్మాకం సన్నిధౌ యస్య ప్రస్తావమ్ ఆ ప్రథమాత్ కరోమి సఏవ పురుషోహం|
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 యుష్మాసు మయా బహువాక్యం వక్త్తవ్యం విచారయితవ్యఞ్చ కిన్తు మత్ప్రేరయితా సత్యవాదీ తస్య సమీపే యదహం శ్రుతవాన్ తదేవ జగతే కథయామి|
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 కిన్తు స జనకే వాక్యమిదం ప్రోక్త్తవాన్ ఇతి తే నాబుధ్యన్త|
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 తతో యీశురకథయద్ యదా మనుష్యపుత్రమ్ ఊర్ద్వ్వ ఉత్థాపయిష్యథ తదాహం స పుమాన్ కేవలః స్వయం కిమపి కర్మ్మ న కరోమి కిన్తు తాతో యథా శిక్షయతి తదనుసారేణ వాక్యమిదం వదామీతి చ యూయం జ్ఞాతుం శక్ష్యథ|
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 మత్ప్రేరయితా పితా మామ్ ఏకాకినం న త్యజతి స మయా సార్ద్ధం తిష్ఠతి యతోహం తదభిమతం కర్మ్మ సదా కరోమి|
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 తదా తస్యైతాని వాక్యాని శ్రుత్వా బహువస్తాస్మిన్ వ్యశ్వసన్|
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 యే యిహూదీయా వ్యశ్వసన్ యీశుస్తేభ్యోఽకథయత్
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 మమ వాక్యే యది యూయమ్ ఆస్థాం కురుథ తర్హి మమ శిష్యా భూత్వా సత్యత్వం జ్ఞాస్యథ తతః సత్యతయా యుష్మాకం మోక్షో భవిష్యతి|
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 తదా తే ప్రత్యవాదిషుః వయమ్ ఇబ్రాహీమో వంశః కదాపి కస్యాపి దాసా న జాతాస్తర్హి యుష్మాకం ముక్త్తి ర్భవిష్యతీతి వాక్యం కథం బ్రవీషి?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 తదా యీశుః ప్రత్యవదద్ యుష్మానహం యథార్థతరం వదామి యః పాపం కరోతి స పాపస్య దాసః|
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 దాసశ్చ నిరన్తరం నివేశనే న తిష్ఠతి కిన్తు పుత్రో నిరన్తరం తిష్ఠతి|
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 అతః పుత్రో యది యుష్మాన్ మోచయతి తర్హి నితాన్తమేవ ముక్త్తా భవిష్యథ|
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 యుయమ్ ఇబ్రాహీమో వంశ ఇత్యహం జానామి కిన్తు మమ కథా యుష్మాకమ్ అన్తఃకరణేషు స్థానం న ప్రాప్నువన్తి తస్మాద్ధేతో ర్మాం హన్తుమ్ ఈహధ్వే|
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 అహం స్వపితుః సమీపే యదపశ్యం తదేవ కథయామి తథా యూయమపి స్వపితుః సమీపే యదపశ్యత తదేవ కురుధ్వే|
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 తదా తే ప్రత్యవోచన్ ఇబ్రాహీమ్ అస్మాకం పితా తతో యీశురకథయద్ యది యూయమ్ ఇబ్రాహీమః సన్తానా అభవిష్యత తర్హి ఇబ్రాహీమ ఆచారణవద్ ఆచరిష్యత|
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ఈశ్వరస్య ముఖాత్ సత్యం వాక్యం శ్రుత్వా యుష్మాన్ జ్ఞాపయామి యోహం తం మాం హన్తుం చేష్టధ్వే ఇబ్రాహీమ్ ఏతాదృశం కర్మ్మ న చకార|
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 యూయం స్వస్వపితుః కర్మ్మాణి కురుథ తదా తైరుక్త్తం న వయం జారజాతా అస్మాకమ్ ఏకఏవ పితాస్తి స ఏవేశ్వరః
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 తతో యీశునా కథితమ్ ఈశ్వరో యది యుష్మాకం తాతోభవిష్యత్ తర్హి యూయం మయి ప్రేమాకరిష్యత యతోహమ్ ఈశ్వరాన్నిర్గత్యాగతోస్మి స్వతో నాగతోహం స మాం ప్రాహిణోత్|
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 యూయం మమ వాక్యమిదం న బుధ్యధ్వే కుతః? యతో యూయం మమోపదేశం సోఢుం న శక్నుథ|
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 యూయం శైతాన్ పితుః సన్తానా ఏతస్మాద్ యుష్మాకం పితురభిలాషం పూరయథ స ఆ ప్రథమాత్ నరఘాతీ తదన్తః సత్యత్వస్య లేశోపి నాస్తి కారణాదతః స సత్యతాయాం నాతిష్ఠత్ స యదా మృషా కథయతి తదా నిజస్వభావానుసారేణైవ కథయతి యతో స మృషాభాషీ మృషోత్పాదకశ్చ|
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 అహం తథ్యవాక్యం వదామి కారణాదస్మాద్ యూయం మాం న ప్రతీథ|
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 మయి పాపమస్తీతి ప్రమాణం యుష్మాకం కో దాతుం శక్నోతి? యద్యహం తథ్యవాక్యం వదామి తర్హి కుతో మాం న ప్రతిథ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 యః కశ్చన ఈశ్వరీయో లోకః స ఈశ్వరీయకథాయాం మనో నిధత్తే యూయమ్ ఈశ్వరీయలోకా న భవథ తన్నిదానాత్ తత్ర న మనాంసి నిధద్వే|
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 తదా యిహూదీయాః ప్రత్యవాదిషుః త్వమేకః శోమిరోణీయో భూతగ్రస్తశ్చ వయం కిమిదం భద్రం నావాదిష్మ?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 తతో యీశుః ప్రత్యవాదీత్ నాహం భూతగ్రస్తః కిన్తు నిజతాతం సమ్మన్యే తస్మాద్ యూయం మామ్ అపమన్యధ్వే|
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 అహం స్వసుఖ్యాతిం న చేష్టే కిన్తు చేష్టితా విచారయితా చాపర ఏక ఆస్తే|
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 అహం యుష్మభ్యమ్ అతీవ యథార్థం కథయామి యో నరో మదీయం వాచం మన్యతే స కదాచన నిధనం న ద్రక్ష్యతి|
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 యిహూదీయాస్తమవదన్ త్వం భూతగ్రస్త ఇతీదానీమ్ అవైష్మ| ఇబ్రాహీమ్ భవిష్యద్వాదినఞ్చ సర్వ్వే మృతాః కిన్తు త్వం భాషసే యో నరో మమ భారతీం గృహ్లాతి స జాతు నిధానాస్వాదం న లప్స్యతే|
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 తర్హి త్వం కిమ్ అస్మాకం పూర్వ్వపురుషాద్ ఇబ్రాహీమోపి మహాన్? యస్మాత్ సోపి మృతః భవిష్యద్వాదినోపి మృతాః త్వం స్వం కం పుమాంసం మనుషే?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 యీశుః ప్రత్యవోచద్ యద్యహం స్వం స్వయం సమ్మన్యే తర్హి మమ తత్ సమ్మననం కిమపి న కిన్తు మమ తాతో యం యూయం స్వీయమ్ ఈశ్వరం భాషధ్వే సఏవ మాం సమ్మనుతే|
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 యూయం తం నావగచ్ఛథ కిన్త్వహం తమవగచ్ఛామి తం నావగచ్ఛామీతి వాక్యం యది వదామి తర్హి యూయమివ మృషాభాషీ భవామి కిన్త్వహం తమవగచ్ఛామి తదాక్షామపి గృహ్లామి|
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 యుష్మాకం పూర్వ్వపురుష ఇబ్రాహీమ్ మమ సమయం ద్రష్టుమ్ అతీవావాఞ్ఛత్ తన్నిరీక్ష్యానన్దచ్చ|
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 తదా యిహూదీయా అపృచ్ఛన్ తవ వయః పఞ్చాశద్వత్సరా న త్వం కిమ్ ఇబ్రాహీమమ్ అద్రాక్షీః?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 యీశుః ప్రత్యవాదీద్ యుష్మానహం యథార్థతరం వదామి ఇబ్రాహీమో జన్మనః పూర్వ్వకాలమారభ్యాహం విద్యే|
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 తదా తే పాషాణాన్ ఉత్తోల్య తమాహన్తుమ్ ఉదయచ్ఛన్ కిన్తు యీశు ర్గుప్తో మన్తిరాద్ బహిర్గత్య తేషాం మధ్యేన ప్రస్థితవాన్|
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.