Atos 24

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 పఞ్చభ్యో దినేభ్యః పరం హనానీయనామా మహాయాజకోఽధిపతేః సమక్షం పౌలస్య ప్రాతికూల్యేన నివేదయితుం తర్తుల్లనామానం కఞ్చన వక్తారం ప్రాచీనజనాంశ్చ సఙ్గినః కృత్వా కైసరియానగరమ్ ఆగచ్ఛత్|
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 తతః పౌలే సమానీతే సతి తర్తుల్లస్తస్యాపవాదకథాం కథయితుమ్ ఆరభత హే మహామహిమఫీలిక్ష భవతో వయమ్ అతినిర్వ్విఘ్నం కాలం యాపయామో భవతః పరిణామదర్శితయా ఏతద్దేశీయానాం బహూని మఙ్గలాని ఘటితాని,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ఇతి హేతో ర్వయమతికృతజ్ఞాః సన్తః సర్వ్వత్ర సర్వ్వదా భవతో గుణాన్ గాయమః|
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 కిన్తు బహుభిః కథాభి ర్భవన్తం యేన న విరఞ్జయామి తస్మాద్ వినయే భవాన్ బనుకమ్ప్య మదల్పకథాం శృణోతు|
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ఏష మహామారీస్వరూపో నాసరతీయమతగ్రాహిసంఘాతస్య ముఖ్యో భూత్వా సర్వ్వదేశేషు సర్వ్వేషాం యిహూదీయానాం రాజద్రోహాచరణప్రవృత్తిం జనయతీత్యస్మాభి ర్నిశ్చితం|
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 స మన్దిరమపి అశుచి కర్త్తుం చేష్టితవాన్; ఇతి కారణాద్ వయమ్ ఏనం ధృత్వా స్వవ్యవస్థానుసారేణ విచారయితుం ప్రావర్త్తామహి;
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 కిన్తు లుషియః సహస్రసేనాపతిరాగత్య బలాద్ అస్మాకం కరేభ్య ఏనం గృహీత్వా
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ఏతస్యాపవాదకాన్ భవతః సమీపమ్ ఆగన్తుమ్ ఆజ్ఞాపయత్| వయం యస్మిన్ తమపవాదామో భవతా పదపవాదకథాయాం విచారితాయాం సత్యాం సర్వ్వం వృత్తాన్తం వేదితుం శక్ష్యతే|
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 తతో యిహూదీయా అపి స్వీకృత్య కథితవన్త ఏషా కథా ప్రమాణమ్|
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 అధిపతౌ కథాం కథయితుం పౌలం ప్రతీఙ్గితం కృతవతి స కథితవాన్ భవాన్ బహూన్ వత్సరాన్ యావద్ ఏతద్దేశస్య శాసనం కరోతీతి విజ్ఞాయ ప్రత్యుత్తరం దాతుమ్ అక్షోభోఽభవమ్|
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 అద్య కేవలం ద్వాదశ దినాని యాతాని, అహమ్ ఆరాధనాం కర్త్తుం యిరూశాలమనగరం గతవాన్ ఏషా కథా భవతా జ్ఞాతుం శక్యతే;
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 కిన్త్విభే మాం మధ్యేమన్దిరం కేనాపి సహ వితణ్డాం కుర్వ్వన్తం కుత్రాపి భజనభవనే నగరే వా లోకాన్ కుప్రవృత్తిం జనయన్తుం న దృష్టవన్తః|
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 ఇదానీం యస్మిన్ యస్మిన్ మామ్ అపవదన్తే తస్య కిమపి ప్రమాణం దాతుం న శక్నువన్తి|
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 కిన్తు భవిష్యద్వాక్యగ్రన్థే వ్యవస్థాగ్రన్థే చ యా యా కథా లిఖితాస్తే తాసు సర్వ్వాసు విశ్వస్య యన్మతమ్ ఇమే విధర్మ్మం జానన్తి తన్మతానుసారేణాహం నిజపితృపురుషాణామ్ ఈశ్వరమ్ ఆరాధయామీత్యహం భవతః సమక్షమ్ అఙ్గీకరోమి|
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 ధార్మ్మికాణామ్ అధార్మ్మికాణాఞ్చ ప్రమీతలోకానామేవోత్థానం భవిష్యతీతి కథామిమే స్వీకుర్వ్వన్తి తథాహమపి తస్మిన్ ఈశ్వరే ప్రత్యాశాం కరోమి;
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ఈశ్వరస్య మానవానాఞ్చ సమీపే యథా నిర్దోషో భవామి తదర్థం సతతం యత్నవాన్ అస్మి|
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 బహుషు వత్సరేషు గతేషు స్వదేశీయలోకానాం నిమిత్తం దానీయద్రవ్యాణి నైవేద్యాని చ సమాదాయ పునరాగమనం కృతవాన్|
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 తతోహం శుచి ర్భూత్వా లోకానాం సమాగమం కలహం వా న కారితవాన్ తథాప్యాశియాదేశీయాః కియన్తో యిహుదీయలోకా మధ్యేమన్దిరం మాం ధృతవన్తః|
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 మమోపరి యది కాచిదపవాదకథాస్తి తర్హి భవతః సమీపమ్ ఉపస్థాయ తేషామేవ సాక్ష్యదానమ్ ఉచితమ్|
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 నోచేత్ పూర్వ్వే మహాసభాస్థానాం లోకానాం సన్నిధౌ మమ దణ్డాయమానత్వసమయే, అహమద్య మృతానాముత్థానే యుష్మాభి ర్విచారితోస్మి,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 తేషాం మధ్యే తిష్ఠన్నహం యామిమాం కథాముచ్చైః స్వరేణ కథితవాన్ తదన్యో మమ కోపి దోషోఽలభ్యత న వేతి వరమ్ ఏతే సముపస్థితలోకా వదన్తు|
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 తదా ఫీలిక్ష ఏతాం కథాం శ్రుత్వా తన్మతస్య విశేషవృత్తాన్తం విజ్ఞాతుం విచారం స్థగితం కృత్వా కథితవాన్ లుషియే సహస్రసేనాపతౌ సమాయాతే సతి యుష్మాకం విచారమ్ అహం నిష్పాదయిష్యామి|
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 అనన్తరం బన్ధనం వినా పౌలం రక్షితుం తస్య సేవనాయ సాక్షాత్కరణాయ వా తదీయాత్మీయబన్ధుజనాన్ న వారయితుఞ్చ శమసేనాపతిమ్ ఆదిష్టవాన్|
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 అల్పదినాత్ పరం ఫీలిక్షోఽధిపతి ర్ద్రుషిల్లానామ్నా యిహూదీయయా స్వభార్య్యయా సహాగత్య పౌలమాహూయ తస్య ముఖాత్ ఖ్రీష్టధర్మ్మస్య వృత్తాన్తమ్ అశ్రౌషీత్|
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 పౌలేన న్యాయస్య పరిమితభోగస్య చరమవిచారస్య చ కథాయాం కథితాయాం సత్యాం ఫీలిక్షః కమ్పమానః సన్ వ్యాహరద్ ఇదానీం యాహి, అహమ్ అవకాశం ప్రాప్య త్వామ్ ఆహూస్యామి|
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ముక్తిప్రప్త్యర్థం పౌలేన మహ్యం ముద్రాదాస్యన్తే ఇతి పత్యాశాం కృత్వా స పునః పునస్తమాహూయ తేన సాకం కథోపకథనం కృతవాన్|
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 కిన్తు వత్సరద్వయాత్ పరం పర్కియఫీష్ట ఫాలిక్షస్య పదం ప్రాప్తే సతి ఫీలిక్షో యిహూదీయాన్ సన్తుష్టాన్ చికీర్షన్ పౌలం బద్ధం సంస్థాప్య గతవాన్|
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.