Atos 24

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 పఞ్చభ్యో దినేభ్యః పరం హనానీయనామా మహాయాజకోఽధిపతేః సమక్షం పౌలస్య ప్రాతికూల్యేన నివేదయితుం తర్తుల్లనామానం కఞ్చన వక్తారం ప్రాచీనజనాంశ్చ సఙ్గినః కృత్వా కైసరియానగరమ్ ఆగచ్ఛత్|
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 తతః పౌలే సమానీతే సతి తర్తుల్లస్తస్యాపవాదకథాం కథయితుమ్ ఆరభత హే మహామహిమఫీలిక్ష భవతో వయమ్ అతినిర్వ్విఘ్నం కాలం యాపయామో భవతః పరిణామదర్శితయా ఏతద్దేశీయానాం బహూని మఙ్గలాని ఘటితాని,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ఇతి హేతో ర్వయమతికృతజ్ఞాః సన్తః సర్వ్వత్ర సర్వ్వదా భవతో గుణాన్ గాయమః|
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 కిన్తు బహుభిః కథాభి ర్భవన్తం యేన న విరఞ్జయామి తస్మాద్ వినయే భవాన్ బనుకమ్ప్య మదల్పకథాం శృణోతు|
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 ఏష మహామారీస్వరూపో నాసరతీయమతగ్రాహిసంఘాతస్య ముఖ్యో భూత్వా సర్వ్వదేశేషు సర్వ్వేషాం యిహూదీయానాం రాజద్రోహాచరణప్రవృత్తిం జనయతీత్యస్మాభి ర్నిశ్చితం|
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 స మన్దిరమపి అశుచి కర్త్తుం చేష్టితవాన్; ఇతి కారణాద్ వయమ్ ఏనం ధృత్వా స్వవ్యవస్థానుసారేణ విచారయితుం ప్రావర్త్తామహి;
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 కిన్తు లుషియః సహస్రసేనాపతిరాగత్య బలాద్ అస్మాకం కరేభ్య ఏనం గృహీత్వా
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ఏతస్యాపవాదకాన్ భవతః సమీపమ్ ఆగన్తుమ్ ఆజ్ఞాపయత్| వయం యస్మిన్ తమపవాదామో భవతా పదపవాదకథాయాం విచారితాయాం సత్యాం సర్వ్వం వృత్తాన్తం వేదితుం శక్ష్యతే|
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 తతో యిహూదీయా అపి స్వీకృత్య కథితవన్త ఏషా కథా ప్రమాణమ్|
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 అధిపతౌ కథాం కథయితుం పౌలం ప్రతీఙ్గితం కృతవతి స కథితవాన్ భవాన్ బహూన్ వత్సరాన్ యావద్ ఏతద్దేశస్య శాసనం కరోతీతి విజ్ఞాయ ప్రత్యుత్తరం దాతుమ్ అక్షోభోఽభవమ్|
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 అద్య కేవలం ద్వాదశ దినాని యాతాని, అహమ్ ఆరాధనాం కర్త్తుం యిరూశాలమనగరం గతవాన్ ఏషా కథా భవతా జ్ఞాతుం శక్యతే;
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 కిన్త్విభే మాం మధ్యేమన్దిరం కేనాపి సహ వితణ్డాం కుర్వ్వన్తం కుత్రాపి భజనభవనే నగరే వా లోకాన్ కుప్రవృత్తిం జనయన్తుం న దృష్టవన్తః|
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ఇదానీం యస్మిన్ యస్మిన్ మామ్ అపవదన్తే తస్య కిమపి ప్రమాణం దాతుం న శక్నువన్తి|
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 కిన్తు భవిష్యద్వాక్యగ్రన్థే వ్యవస్థాగ్రన్థే చ యా యా కథా లిఖితాస్తే తాసు సర్వ్వాసు విశ్వస్య యన్మతమ్ ఇమే విధర్మ్మం జానన్తి తన్మతానుసారేణాహం నిజపితృపురుషాణామ్ ఈశ్వరమ్ ఆరాధయామీత్యహం భవతః సమక్షమ్ అఙ్గీకరోమి|
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 ధార్మ్మికాణామ్ అధార్మ్మికాణాఞ్చ ప్రమీతలోకానామేవోత్థానం భవిష్యతీతి కథామిమే స్వీకుర్వ్వన్తి తథాహమపి తస్మిన్ ఈశ్వరే ప్రత్యాశాం కరోమి;
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ఈశ్వరస్య మానవానాఞ్చ సమీపే యథా నిర్దోషో భవామి తదర్థం సతతం యత్నవాన్ అస్మి|
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 బహుషు వత్సరేషు గతేషు స్వదేశీయలోకానాం నిమిత్తం దానీయద్రవ్యాణి నైవేద్యాని చ సమాదాయ పునరాగమనం కృతవాన్|
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 తతోహం శుచి ర్భూత్వా లోకానాం సమాగమం కలహం వా న కారితవాన్ తథాప్యాశియాదేశీయాః కియన్తో యిహుదీయలోకా మధ్యేమన్దిరం మాం ధృతవన్తః|
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 మమోపరి యది కాచిదపవాదకథాస్తి తర్హి భవతః సమీపమ్ ఉపస్థాయ తేషామేవ సాక్ష్యదానమ్ ఉచితమ్|
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 నోచేత్ పూర్వ్వే మహాసభాస్థానాం లోకానాం సన్నిధౌ మమ దణ్డాయమానత్వసమయే, అహమద్య మృతానాముత్థానే యుష్మాభి ర్విచారితోస్మి,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 తేషాం మధ్యే తిష్ఠన్నహం యామిమాం కథాముచ్చైః స్వరేణ కథితవాన్ తదన్యో మమ కోపి దోషోఽలభ్యత న వేతి వరమ్ ఏతే సముపస్థితలోకా వదన్తు|
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 తదా ఫీలిక్ష ఏతాం కథాం శ్రుత్వా తన్మతస్య విశేషవృత్తాన్తం విజ్ఞాతుం విచారం స్థగితం కృత్వా కథితవాన్ లుషియే సహస్రసేనాపతౌ సమాయాతే సతి యుష్మాకం విచారమ్ అహం నిష్పాదయిష్యామి|
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 అనన్తరం బన్ధనం వినా పౌలం రక్షితుం తస్య సేవనాయ సాక్షాత్కరణాయ వా తదీయాత్మీయబన్ధుజనాన్ న వారయితుఞ్చ శమసేనాపతిమ్ ఆదిష్టవాన్|
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 అల్పదినాత్ పరం ఫీలిక్షోఽధిపతి ర్ద్రుషిల్లానామ్నా యిహూదీయయా స్వభార్య్యయా సహాగత్య పౌలమాహూయ తస్య ముఖాత్ ఖ్రీష్టధర్మ్మస్య వృత్తాన్తమ్ అశ్రౌషీత్|
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 పౌలేన న్యాయస్య పరిమితభోగస్య చరమవిచారస్య చ కథాయాం కథితాయాం సత్యాం ఫీలిక్షః కమ్పమానః సన్ వ్యాహరద్ ఇదానీం యాహి, అహమ్ అవకాశం ప్రాప్య త్వామ్ ఆహూస్యామి|
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 ముక్తిప్రప్త్యర్థం పౌలేన మహ్యం ముద్రాదాస్యన్తే ఇతి పత్యాశాం కృత్వా స పునః పునస్తమాహూయ తేన సాకం కథోపకథనం కృతవాన్|
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 కిన్తు వత్సరద్వయాత్ పరం పర్కియఫీష్ట ఫాలిక్షస్య పదం ప్రాప్తే సతి ఫీలిక్షో యిహూదీయాన్ సన్తుష్టాన్ చికీర్షన్ పౌలం బద్ధం సంస్థాప్య గతవాన్|
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.