Romanos 7

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண வ்யவஸ்தா²வித³​: ப்ரதி மமேத³ம்ʼ நிவேத³நம்ʼ| விதி⁴​: கேவலம்ʼ யாவஜ்ஜீவம்ʼ மாநவோபர்ய்யதி⁴பதித்வம்ʼ கரோதீதி யூயம்ʼ கிம்ʼ ந ஜாநீத²?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 யாவத்காலம்ʼ பதி ர்ஜீவதி தாவத்காலம் ஊடா⁴ பா⁴ர்ய்யா வ்யவஸ்த²யா தஸ்மிந் ப³த்³தா⁴ திஷ்ட²தி கிந்து யதி³ பதி ர்ம்ரியதே தர்ஹி ஸா நாரீ பத்யு ர்வ்யவஸ்தா²தோ முச்யதே|
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 ஏதத்காரணாத் பத்யுர்ஜீவநகாலே நாரீ யத்³யந்யம்ʼ புருஷம்ʼ விவஹதி தர்ஹி ஸா வ்யபி⁴சாரிணீ ப⁴வதி கிந்து யதி³ ஸ பதி ர்ம்ரியதே தர்ஹி ஸா தஸ்யா வ்யவஸ்தா²யா முக்தா ஸதீ புருஷாந்தரேண வ்யூடா⁴பி வ்யபி⁴சாரிணீ ந ப⁴வதி|
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 ஹே மம ப்⁴ராத்ருʼக³ண, ஈஸ்²வரநிமித்தம்ʼ யத³ஸ்மாகம்ʼ ப²லம்ʼ ஜாயதே தத³ர்த²ம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²பிதேந புருஷேண ஸஹ யுஷ்மாகம்ʼ விவாஹோ யத்³ ப⁴வேத் தத³ர்த²ம்ʼ க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸ²ரீரேண யூயம்ʼ வ்யவஸ்தா²ம்ʼ ப்ரதி ம்ருʼதவந்த​:|
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 யதோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ ஸா²ரீரிகாசரணஸமயே மரணநிமித்தம்ʼ ப²லம் உத்பாத³யிதும்ʼ வ்யவஸ்த²யா தூ³ஷித​: பாபாபி⁴லாஷோ(அ)ஸ்மாகம் அங்கே³ஷு ஜீவந் ஆஸீத்|
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 கிந்து ததா³ யஸ்யா வ்யவஸ்தா²யா வஸே² ஆஸ்மஹி ஸாம்ப்ரதம்ʼ தாம்ʼ ப்ரதி ம்ருʼதத்வாத்³ வயம்ʼ தஸ்யா அதீ⁴நத்வாத் முக்தா இதி ஹேதோரீஸ்²வரோ(அ)ஸ்மாபி⁴​: புராதநலிகி²தாநுஸாராத் ந ஸேவிதவ்ய​: கிந்து நவீநஸ்வபா⁴வேநைவ ஸேவிதவ்ய​:
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 தர்ஹி வயம்ʼ கிம்ʼ ப்³ரூம​:? வ்யவஸ்தா² கிம்ʼ பாபஜநிகா ப⁴வதி? நேத்த²ம்ʼ ப⁴வது| வ்யவஸ்தா²ம் அவித்³யமாநாயாம்ʼ பாபம்ʼ கிம் இத்யஹம்ʼ நாவேத³ம்ʼ; கிஞ்ச லோப⁴ம்ʼ மா கார்ஷீரிதி சேத்³ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தம்ʼ நாப⁴விஷ்யத் தர்ஹி லோப⁴​: கிம்பூ⁴தஸ்தத³ஹம்ʼ நாஜ்ஞாஸ்யம்ʼ|
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 கிந்து வ்யவஸ்த²யா பாபம்ʼ சி²த்³ரம்ʼ ப்ராப்யாஸ்மாகம் அந்த​: ஸர்வ்வவித⁴ம்ʼ குத்ஸிதாபி⁴லாஷம் அஜநயத்; யதோ வ்யவஸ்தா²யாம் அவித்³யமாநாயாம்ʼ பாபம்ʼ ம்ருʼதம்ʼ|
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 அபரம்ʼ பூர்வ்வம்ʼ வ்யவஸ்தா²யாம் அவித்³யமாநாயாம் அஹம் அஜீவம்ʼ தத​: பரம் ஆஜ்ஞாயாம் உபஸ்தி²தாயாம் பாபம் அஜீவத் ததா³ஹம் அம்ரியே|
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 இத்த²ம்ʼ ஸதி ஜீவநநிமித்தா யாஜ்ஞா ஸா மம ம்ருʼத்யுஜநிகாப⁴வத்|
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 யத​: பாபம்ʼ சி²த்³ரம்ʼ ப்ராப்ய வ்யவஸ்தி²தாதே³ஸே²ந மாம்ʼ வஞ்சயித்வா தேந மாம் அஹந்|
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 அதஏவ வ்யவஸ்தா² பவித்ரா, ஆதே³ஸ²ஸ்²ச பவித்ரோ ந்யாய்யோ ஹிதகாரீ ச ப⁴வதி|
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 தர்ஹி யத் ஸ்வயம்ʼ ஹிதக்ருʼத் தத் கிம்ʼ மம ம்ருʼத்யுஜநகம் அப⁴வத்? நேத்த²ம்ʼ ப⁴வது; கிந்து பாபம்ʼ யத் பாதகமிவ ப்ரகாஸ²தே ததா² நிதே³ஸே²ந பாபம்ʼ யத³தீவ பாதகமிவ ப்ரகாஸ²தே தத³ர்த²ம்ʼ ஹிதோபாயேந மம மரணம் அஜநயத்|
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 வ்யவஸ்தா²த்மபோ³தி⁴கேதி வயம்ʼ ஜாநீம​: கிந்த்வஹம்ʼ ஸா²ரீரதாசாரீ பாபஸ்ய க்ரீதகிங்கரோ வித்³யே|
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 யதோ யத் கர்ம்ம கரோமி தத் மம மநோ(அ)பி⁴மதம்ʼ நஹி; அபரம்ʼ யந் மம மநோ(அ)பி⁴மதம்ʼ தந்ந கரோமி கிந்து யத்³ ருʼதீயே தத் கரோமி|
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ததா²த்வே யந் மமாநபி⁴மதம்ʼ தத்³ யதி³ கரோமி தர்ஹி வ்யவஸ்தா² ஸூத்தமேதி ஸ்வீகரோமி|
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 அதஏவ ஸம்ப்ரதி தத் கர்ம்ம மயா க்ரியத இதி நஹி கிந்து மம ஸ²ரீரஸ்தே²ந பாபேநைவ க்ரியதே|
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 யதோ மயி, அர்த²தோ மம ஸ²ரீரே, கிமப்யுத்தமம்ʼ ந வஸதி, ஏதத்³ அஹம்ʼ ஜாநாமி; மமேச்சு²கதாயாம்ʼ திஷ்ட²ந்த்யாமப்யஹம் உத்தமகர்ம்மஸாத⁴நே ஸமர்தோ² ந ப⁴வாமி|
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 யதோ யாமுத்தமாம்ʼ க்ரியாம்ʼ கர்த்துமஹம்ʼ வாஞ்சா²மி தாம்ʼ ந கரோமி கிந்து யத் குத்ஸிதம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும் அநிச்சு²கோ(அ)ஸ்மி ததே³வ கரோமி|
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 அதஏவ யத்³யத் கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ மமேச்சா² ந ப⁴வதி தத்³ யதி³ கரோமி தர்ஹி தத் மயா ந க்ரியதே, மமாந்தர்வர்த்திநா பாபேநைவ க்ரியதே|
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 ப⁴த்³ரம்ʼ கர்த்தும் இச்சு²கம்ʼ மாம்ʼ யோ (அ)ப⁴த்³ரம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப்ரவர்த்தயதி தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸ்வபா⁴வமேகம்ʼ மயி பஸ்²யாமி|
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 அஹம் ஆந்தரிகபுருஷேணேஸ்²வரவ்யவஸ்தா²யாம்ʼ ஸந்துஷ்ட ஆஸே;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 கிந்து தத்³விபரீதம்ʼ யுத்⁴யந்தம்ʼ தத³ந்யமேகம்ʼ ஸ்வபா⁴வம்ʼ மதீ³யாங்க³ஸ்தி²தம்ʼ ப்ரபஸ்²யாமி, ஸ மதீ³யாங்க³ஸ்தி²தபாபஸ்வபா⁴வஸ்யாயத்தம்ʼ மாம்ʼ கர்த்தும்ʼ சேஷ்டதே|
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ஹா ஹா யோ(அ)ஹம்ʼ து³ர்பா⁴க்³யோ மநுஜஸ்தம்ʼ மாம் ஏதஸ்மாந் ம்ருʼதாச்ச²ரீராத் கோ நிஸ்தாரயிஷ்யதி?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 அஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴ணா யீஸு²க்²ரீஷ்டேந நிஸ்தாரயிதாரம் ஈஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி| அதஏவ ஸ²ரீரேண பாபவ்யவஸ்தா²யா மநஸா து ஈஸ்²வரவ்யவஸ்தா²யா​: ஸேவநம்ʼ கரோமி|
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.