Romanos 16

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 கிம்ʼக்ரீயாநக³ரீயத⁴ர்ம்மஸமாஜஸ்ய பரிசாரிகா யா பை²பீ³நாமிகாஸ்மாகம்ʼ த⁴ர்ம்மப⁴கி³நீ தஸ்யா​: க்ருʼதே(அ)ஹம்ʼ யுஷ்மாந் நிவேத³யாமி,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 யூயம்ʼ தாம்ʼ ப்ரபு⁴மாஸ்²ரிதாம்ʼ விஜ்ஞாய தஸ்யா ஆதித்²யம்ʼ பவித்ரலோகார்ஹம்ʼ குருத்⁴வம்ʼ, யுஷ்மத்தஸ்தஸ்யா ய உபகாரோ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி தம்ʼ குருத்⁴வம்ʼ, யஸ்மாத் தயா ப³ஹூநாம்ʼ மம சோபகார​: க்ருʼத​:|
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 அபரஞ்ச க்²ரீஷ்டஸ்ய யீஸோ²​: கர்ம்மணி மம ஸஹகாரிணௌ மம ப்ராணரக்ஷார்த²ஞ்ச ஸ்வப்ராணாந் பணீக்ருʼதவந்தௌ யௌ ப்ரிஷ்கில்லாக்கிலௌ தௌ மம நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 தாப்⁴யாம் உபகாராப்தி​: கேவலம்ʼ மயா ஸ்வீகர்த்தவ்யேதி நஹி பி⁴ந்நதே³ஸீ²யை​: ஸர்வ்வத⁴ர்ம்மஸமாஜைரபி|
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 அபரஞ்ச தயோ ர்க்³ருʼஹே ஸ்தி²தாந் த⁴ர்ம்மஸமாஜலோகாந் மம நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ| தத்³வத் ஆஸி²யாதே³ஸே² க்²ரீஷ்டஸ்ய பக்ஷே ப்ரத²மஜாதப²லஸ்வரூபோ ய இபேநிதநாமா மம ப்ரியப³ந்து⁴ஸ்தமபி மம நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 அபரம்ʼ ப³ஹுஸ்²ரமேணாஸ்மாந் அஸேவத யா மரியம் தாமபி நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 அபரஞ்ச ப்ரேரிதேஷு க்²யாதகீர்த்தீ மத³க்³ரே க்²ரீஷ்டாஸ்²ரிதௌ மம ஸ்வஜாதீயௌ ஸஹப³ந்தி³நௌ ச யாவாந்த்³ரநீகயூநியௌ தௌ மம நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 ததா² ப்ரபௌ⁴ மத்ப்ரியதமம் ஆம்ப்லியமபி மம நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 அபரம்ʼ க்²ரீஷ்டஸேவாயாம்ʼ மம ஸஹகாரிணம் ஊர்ப்³பா³ணம்ʼ மம ப்ரியதமம்ʼ ஸ்தாகு²ஞ்ச மம நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 அபரம்ʼ க்²ரீஷ்டேந பரீக்ஷிதம் ஆபில்லிம்ʼ மம நமஸ்காரம்ʼ வத³த, ஆரிஷ்டபூ³லஸ்ய பரிஜநாம்ʼஸ்²ச மம நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 அபரம்ʼ மம ஜ்ஞாதிம்ʼ ஹேரோதி³யோநம்ʼ மம நமஸ்காரம்ʼ வத³த, ததா² நார்கிஸஸ்ய பரிவாராணாம்ʼ மத்⁴யே யே ப்ரபு⁴மாஸ்²ரிதாஸ்தாந் மம நமஸ்காரம்ʼ வத³த|
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 அபரம்ʼ ப்ரபோ⁴​: ஸேவாயாம்ʼ பரிஸ்²ரமகாரிண்யௌ த்ருபே²நாத்ருபோ²ஷே மம நமஸ்காரம்ʼ வத³த, ததா² ப்ரபோ⁴​: ஸேவாயாம் அத்யந்தம்ʼ பரிஸ்²ரமகாரிணீ யா ப்ரியா பர்ஷிஸ்தாம்ʼ நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 அபரம்ʼ ப்ரபோ⁴ரபி⁴ருசிதம்ʼ ரூப²ம்ʼ மம த⁴ர்ம்மமாதா யா தஸ்ய மாதா தாமபி நமஸ்காரம்ʼ வத³த|
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 அபரம் அஸும்ʼக்ருʼதம்ʼ ப்²லிகோ³நம்ʼ ஹர்ம்மம்ʼ பாத்ரப³ம்ʼ ஹர்ம்மிம் ஏதேஷாம்ʼ ஸங்கி³ப்⁴ராத்ருʼக³ணஞ்ச நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 அபரம்ʼ பி²லலகோ³ யூலியா நீரியஸ்தஸ்ய ப⁴கி³ந்யலும்பா சைதாந் ஏதை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யாவந்த​: பவித்ரலோகா ஆஸதே தாநபி நமஸ்காரம்ʼ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்ʼ|
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 யூயம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ பவித்ரசும்ப³நேந நமஸ்குருத்⁴வம்ʼ| க்²ரீஷ்டஸ்ய த⁴ர்ம்மஸமாஜக³ணோ யுஷ்மாந் நமஸ்குருதே|
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ஹே ப்⁴ராதரோ யுஷ்மாந் விநயே(அ)ஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்யா ஸி²க்ஷா லப்³தா⁴ தாம் அதிக்ரம்ய யே விச்சே²தா³ந் விக்⁴நாம்ʼஸ்²ச குர்வ்வந்தி தாந் நிஸ்²சிநுத தேஷாம்ʼ ஸங்க³ம்ʼ வர்ஜயத ச|
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 யதஸ்தாத்³ருʼஸா² லோகா அஸ்மாகம்ʼ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய தா³ஸா இதி நஹி கிந்து ஸ்வோத³ரஸ்யைவ தா³ஸா​:; அபரம்ʼ ப்ரணயவசநை ர்மது⁴ரவாக்யைஸ்²ச ஸரலலோகாநாம்ʼ மநாம்ʼஸி மோஹயந்தி|
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 யுஷ்மாகம் ஆஜ்ஞாக்³ராஹித்வம்ʼ ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வை ர்ஜ்ஞாதம்ʼ ததோ(அ)ஹம்ʼ யுஷ்மாஸு ஸாநந்தோ³(அ)ப⁴வம்ʼ ததா²பி யூயம்ʼ யத் ஸத்ஜ்ஞாநேந ஜ்ஞாநிந​: குஜ்ஞாநேे சாதத்பரா ப⁴வேதேதி மமாபி⁴லாஷ​:|
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 அதி⁴கந்து ஸா²ந்திதா³யக ஈஸ்²வர​: ஸை²தாநம் அவிலம்ப³ம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ பதா³நாம் அதோ⁴ மர்த்³தி³ஷ்யதி| அஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மாஸு ப்ரஸாத³ம்ʼ க்ரியாத்| இதி|
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 மம ஸஹகாரீ தீமதி²யோ மம ஜ்ஞாதயோ லூகியோ யாஸோந் ஸோஸிபாத்ரஸ்²சேமே யுஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வந்தே|
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 அபரம் ஏதத்பத்ரலேக²கஸ்தர்த்தியநாமாஹமபி ப்ரபோ⁴ ர்நாம்நா யுஷ்மாந் நமஸ்கரோமி|
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 ததா² க்ருʼத்ஸ்நத⁴ர்ம்மஸமாஜஸ்ய மம சாதித்²யகாரீ கா³யோ யுஷ்மாந் நமஸ்கரோதி| அபரம் ஏதந்நக³ரஸ்ய த⁴நரக்ஷக இராஸ்த​: க்கார்த்தநாமகஸ்²சைகோ ப்⁴ராதா தாவபி யுஷ்மாந் நமஸ்குருத​:|
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 அஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டா யுஷ்மாஸு ஸர்வ்வேஷு ப்ரஸாத³ம்ʼ க்ரியாத்| இதி|
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 பூர்வ்வகாலிகயுகே³ஷு ப்ரச்ச²ந்நா யா மந்த்ரணாது⁴நா ப்ரகாஸி²தா பூ⁴த்வா ப⁴விஷ்யத்³வாதி³லிகி²தக்³ரந்த²க³ணஸ்ய ப்ரமாணாத்³ விஸ்²வாஸேந க்³ரஹணார்த²ம்ʼ ஸதா³தநஸ்யேஸ்²வரஸ்யாஜ்ஞயா ஸர்வ்வதே³ஸீ²யலோகாந் ஜ்ஞாப்யதே,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 தஸ்யா மந்த்ரணாயா ஜ்ஞாநம்ʼ லப்³த்⁴வா மயா ய​: ஸுஸம்ʼவாதோ³ யீஸு²க்²ரீஷ்டமதி⁴ ப்ரசார்ய்யதே, தத³நுஸாராத்³ யுஷ்மாந் த⁴ர்ம்மே ஸுஸ்தி²ராந் கர்த்தும்ʼ ஸமர்தோ² யோ(அ)த்³விதீய​:
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 ஸர்வ்வஜ்ஞ ஈஸ்²வரஸ்தஸ்ய த⁴ந்யவாதோ³ யீஸு²க்²ரீஷ்டேந ஸந்ததம்ʼ பூ⁴யாத்| இதி|
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.