Mateus 7

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 யதா² யூயம்ʼ தோ³ஷீக்ருʼதா ந ப⁴வத², தத்க்ருʼதே(அ)ந்யம்ʼ தோ³ஷிணம்ʼ மா குருத|
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 யதோ யாத்³ருʼஸே²ந தோ³ஷேண யூயம்ʼ பராந் தோ³ஷிண​: குருத², தாத்³ருʼஸே²ந தோ³ஷேண யூயமபி தோ³ஷீக்ருʼதா ப⁴விஷ்யத², அந்யஞ்ச யேந பரிமாணேந யுஷ்மாபி⁴​: பரிமீயதே, தேநைவ பரிமாணேந யுஷ்மத்க்ருʼதே பரிமாயிஷ்யதே|
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 அபரஞ்ச நிஜநயநே யா நாஸா வித்³யதே, தாம் அநாலோச்ய தவ ஸஹஜஸ்ய லோசநே யத் த்ருʼணம் ஆஸ்தே, ததே³வ குதோ வீக்ஷஸே?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 தவ நிஜலோசநே நாஸாயாம்ʼ வித்³யமாநாயாம்ʼ, ஹே ப்⁴ராத​:, தவ நயநாத் த்ருʼணம்ʼ ப³ஹிஷ்யர்தும்ʼ அநுஜாநீஹி, கதா²மேதாம்ʼ நிஜஸஹஜாய கத²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ ஸ²க்நோஷி?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ஹே கபடிந், ஆதௌ³ நிஜநயநாத் நாஸாம்ʼ ப³ஹிஷ்குரு ததோ நிஜத்³ருʼஷ்டௌ ஸுப்ரஸந்நாயாம்ʼ தவ ப்⁴ராத்ருʼ ர்லோசநாத் த்ருʼணம்ʼ ப³ஹிஷ்கர்தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யஸி|
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 அந்யஞ்ச ஸாரமேயேப்⁴ய​: பவித்ரவஸ்தூநி மா விதரத, வராஹாணாம்ʼ ஸமக்ஷஞ்ச முக்தா மா நிக்ஷிபத; நிக்ஷேபணாத் தே தா​: ஸர்வ்வா​: பதை³ ர்த³லயிஷ்யந்தி, பராவ்ருʼத்ய யுஷ்மாநபி விதா³ரயிஷ்யந்தி|
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 யாசத்⁴வம்ʼ ததோ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ தா³யிஷ்யதே; ம்ருʼக³யத்⁴வம்ʼ தத உத்³தே³ஸ²ம்ʼ லப்ஸ்யத்⁴வே; த்³வாரம் ஆஹத, ததோ யுஷ்மத்க்ருʼதே முக்தம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 யஸ்மாத்³ யேந யாச்யதே, தேந லப்⁴யதே; யேந ம்ருʼக்³யதே தேநோத்³தே³ஸ²​: ப்ராப்யதே; யேந ச த்³வாரம் ஆஹந்யதே, தத்க்ருʼதே த்³வாரம்ʼ மோச்யதே|
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ஆத்மஜேந பூபே ப்ரார்தி²தே தஸ்மை பாஷாணம்ʼ விஸ்²ராணயதி,
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 மீநே யாசிதே ச தஸ்மை பு⁴ஜக³ம்ʼ விதரதி, ஏதாத்³ருʼஸ²​: பிதா யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே க ஆஸ்தே?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 தஸ்மாத்³ யூயம் அப⁴த்³ரா​: ஸந்தோ(அ)பி யதி³ நிஜபா³லகேப்⁴ய உத்தமம்ʼ த்³ரவ்யம்ʼ தா³தும்ʼ ஜாநீத², தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா ஸ்வீயயாசகேப்⁴ய​: கிமுத்தமாநி வஸ்தூநி ந தா³ஸ்யதி?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 யூஷ்மாந் ப்ரதீதரேஷாம்ʼ யாத்³ருʼஸோ² வ்யவஹாரோ யுஷ்மாகம்ʼ ப்ரிய​:, யூயம்ʼ தாந் ப்ரதி தாத்³ருʼஸா²நேவ வ்யவஹாராந் வித⁴த்த; யஸ்மாத்³ வ்யவஸ்தா²ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ வசநாநாம் இதி ஸாரம்|
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 ஸங்கீர்ணத்³வாரேண ப்ரவிஸ²த; யதோ நரகக³மநாய யத்³ த்³வாரம்ʼ தத்³ விஸ்தீர்ணம்ʼ யச்ச வர்த்ம தத்³ ப்³ருʼஹத் தேந ப³ஹவ​: ப்ரவிஸ²ந்தி|
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 அபரம்ʼ ஸ்வர்க³க³மநாய யத்³ த்³வாரம்ʼ தத் கீத்³ருʼக் ஸம்ʼகீர்ணம்ʼ| யச்ச வர்த்ம தத் கீத்³ருʼக்³ து³ர்க³மம்| தது³த்³தே³ஷ்டார​: கியந்தோ(அ)ல்பா​:|
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 அபரஞ்ச யே ஜநா மேஷவேஸே²ந யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம் ஆக³ச்ச²ந்தி, கிந்த்வந்தர்து³ரந்தா வ்ருʼகா ஏதாத்³ருʼஸே²ப்⁴யோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ப்⁴ய​: ஸாவதா⁴நா ப⁴வத, யூயம்ʼ ப²லேந தாந் பரிசேதும்ʼ ஸ²க்நுத²|
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 மநுஜா​: கிம்ʼ கண்டகிநோ வ்ருʼக்ஷாத்³ த்³ராக்ஷாப²லாநி ஸ்²ருʼகா³லகோலிதஸ்²ச உடு³ம்ப³ரப²லாநி ஸா²தயந்தி?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 தத்³வத்³ உத்தம ஏவ பாத³ப உத்தமப²லாநி ஜநயதி, அத⁴மபாத³பஏவாத⁴மப²லாநி ஜநயதி|
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 கிந்தூத்தமபாத³ப​: கதா³ப்யத⁴மப²லாநி ஜநயிதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி, ததா²த⁴மோபி பாத³ப உத்தமப²லாநி ஜநயிதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 அபரம்ʼ யே யே பாத³பா அத⁴மப²லாநி ஜநயந்தி, தே க்ருʼத்தா வஹ்நௌ க்ஷிப்யந்தே|
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 அதஏவ யூயம்ʼ ப²லேந தாந் பரிசேஷ்யத²|
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 யே ஜநா மாம்ʼ ப்ரபு⁴ம்ʼ வத³ந்தி, தே ஸர்வ்வே ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ ப்ரவேக்ஷ்யந்தி தந்ந, கிந்து யோ மாநவோ மம ஸ்வர்க³ஸ்த²ஸ்ய பிதுரிஷ்டம்ʼ கர்ம்ம கரோதி ஸ ஏவ ப்ரவேக்ஷ்யதி|
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 தத்³ தி³நே ப³ஹவோ மாம்ʼ வதி³ஷ்யந்தி, ஹே ப்ரபோ⁴ ஹே ப்ரபோ⁴, தவ நாம்நா கிமஸ்மாமி ர்ப⁴விஷ்யத்³வாக்யம்ʼ ந வ்யாஹ்ருʼதம்ʼ? தவ நாம்நா பூ⁴தா​: கிம்ʼ ந த்யாஜிதா​:? தவ நாம்நா கிம்ʼ நாநாத்³பு⁴தாநி கர்ம்மாணி ந க்ருʼதாநி?
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 ததா³ஹம்ʼ வதி³ஷ்யாமி, ஹே குகர்ம்மகாரிணோ யுஷ்மாந் அஹம்ʼ ந வேத்³மி, யூயம்ʼ மத்ஸமீபாத்³ தூ³ரீப⁴வத|
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 ய​: கஸ்²சித் மமைதா​: கதா²​: ஸ்²ருத்வா பாலயதி, ஸ பாஷாணோபரி க்³ருʼஹநிர்ம்மாத்ரா ஜ்ஞாநிநா ஸஹ மயோபமீயதே|
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 யதோ வ்ருʼஷ்டௌ ஸத்யாம் ஆப்லாவ ஆக³தே வாயௌ வாதே ச தேஷு தத்³கே³ஹம்ʼ லக்³நேஷு பாஷாணோபரி தஸ்ய பி⁴த்தேஸ்தந்ந பததிl
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 கிந்து ய​: கஸ்²சித் மமைதா​: கதா²​: ஸ்²ருத்வா ந பாலயதி ஸ ஸைகதே கே³ஹநிர்ம்மாத்ரா (அ)ஜ்ஞாநிநா உபமீயதே|
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 யதோ ஜலவ்ருʼஷ்டௌ ஸத்யாம் ஆப்லாவ ஆக³தே பவநே வாதே ச தை ர்க்³ருʼஹே ஸமாகா⁴தே தத் பததி தத்பதநம்ʼ மஹத்³ ப⁴வதி|
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 யீஸு²நைதேஷு வாக்யேஷு ஸமாபிதேஷு மாநவாஸ்ததீ³யோபதே³ஸ²ம் ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநிரே|
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 யஸ்மாத் ஸ உபாத்⁴யாயா இவ தாந் நோபதி³தே³ஸ² கிந்து ஸமர்த²புருஷஇவ ஸமுபதி³தே³ஸ²|
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.