Mateus 5
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 அநந்தரம்ʼ ஸ ஜநநிவஹம்ʼ நிரீக்ஷ்ய பூ⁴த⁴ரோபரி வ்ரஜித்வா ஸமுபவிவேஸ²|
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 ததா³நீம்ʼ ஸி²ஷ்யேஷு தஸ்ய ஸமீபமாக³தேஷு தேந தேப்⁴ய ஏஷா கதா² கத்²யாஞ்சக்ரே|
2 e ele começou a ensiná-los.
3 அபி⁴மாநஹீநா ஜநா த⁴ந்யா:, யதஸ்தே ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம் அதி⁴கரிஷ்யந்தி|
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 கி²த்³யமாநா மநுஜா த⁴ந்யா:, யஸ்மாத் தே ஸாந்த்வநாம்ʼ ப்ராப்ஸந்தி|
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 நம்ரா மாநவாஸ்²ச த⁴ந்யா:, யஸ்மாத் தே மேதி³நீம் அதி⁴கரிஷ்யந்தி|
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 த⁴ர்ம்மாய பு³பு⁴க்ஷிதா: த்ருʼஷார்த்தாஸ்²ச மநுஜா த⁴ந்யா:, யஸ்மாத் தே பரிதர்ப்ஸ்யந்தி|
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 க்ருʼபாலவோ மாநவா த⁴ந்யா:, யஸ்மாத் தே க்ருʼபாம்ʼ ப்ராப்ஸ்யந்தி|
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 நிர்ம்மலஹ்ருʼத³யா மநுஜாஸ்²ச த⁴ந்யா:, யஸ்மாத் த ஈஸ்²சரம்ʼ த்³ரக்ஷ்யந்தி|
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 மேலயிதாரோ மாநவா த⁴ந்யா:, யஸ்மாத் த ஈஸ்²சரஸ்ய ஸந்தாநத்வேந விக்²யாஸ்யந்தி|
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 த⁴ர்ம்மகாரணாத் தாடி³தா மநுஜா த⁴ந்யா, யஸ்மாத் ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே தேஷாமதி⁴கரோ வித்³யதே|
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 யதா³ மநுஜா மம நாமக்ருʼதே யுஷ்மாந் நிந்த³ந்தி தாட³யந்தி ம்ருʼஷா நாநாது³ர்வ்வாக்யாநி வத³ந்தி ச, ததா³ யுயம்ʼ த⁴ந்யா:|
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 ததா³ ஆநந்த³த, ததா² ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ ஹ்லாத³த்⁴வஞ்ச, யத: ஸ்வர்கே³ பூ⁴யாம்ʼஸி ப²லாநி லப்ஸ்யத்⁴வே; தே யுஷ்மாகம்ʼ புராதநாந் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ(அ)பி தாத்³ருʼக்³ அதாட³யந்|
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 யுயம்ʼ மேதி³ந்யாம்ʼ லவணரூபா:, கிந்து யதி³ லவணஸ்ய லவணத்வம் அபயாதி, தர்ஹி தத் கேந ப்ரகாரேண ஸ்வாது³யுக்தம்ʼ ப⁴விஷ்யதி? தத் கஸ்யாபி கார்ய்யஸ்யாயோக்³யத்வாத் கேவலம்ʼ ப³ஹி: ப்ரக்ஷேப்தும்ʼ நராணாம்ʼ பத³தலேந த³லயிதுஞ்ச யோக்³யம்ʼ ப⁴வதி|
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 யூயம்ʼ ஜக³தி தீ³ப்திரூபா:, பூ⁴த⁴ரோபரி ஸ்தி²தம்ʼ நக³ரம்ʼ கு³ப்தம்ʼ ப⁴விதும்ʼ நஹி ஸ²க்ஷ்யதி|
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 அபரம்ʼ மநுஜா: ப்ரதீ³பாந் ப்ரஜ்வால்ய த்³ரோணாதோ⁴ ந ஸ்தா²பயந்தி, கிந்து தீ³பாதா⁴ரோபர்ய்யேவ ஸ்தா²பயந்தி, தேந தே தீ³பா கே³ஹஸ்தி²தாந் ஸகலாந் ப்ரகாஸ²யந்தி|
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 யேந மாநவா யுஷ்மாகம்ʼ ஸத்கர்ம்மாணி விலோக்ய யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²ம்ʼ பிதரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வத³ந்தி, தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ தீ³ப்திஸ்தாத்³ருʼக் ப்ரகாஸ²தாம்|
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 அஹம்ʼ வ்யவஸ்தா²ம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யஞ்ச லோப்தும் ஆக³தவாந், இத்த²ம்ʼ மாநுப⁴வத, தே த்³வே லோப்தும்ʼ நாக³தவாந், கிந்து ஸப²லே கர்த்தும் ஆக³தோஸ்மி|
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 அபரம்ʼ யுஷ்மாந் அஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வதா³மி யாவத் வ்யோமமேதி³ந்யோ ர்த்⁴வம்ʼஸோ ந ப⁴விஷ்யதி, தாவத் ஸர்வ்வஸ்மிந் ஸப²லே ந ஜாதே வ்யவஸ்தா²யா ஏகா மாத்ரா பி³ந்து³ரேகோபி வா ந லோப்ஸ்யதே|
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 தஸ்மாத் யோ ஜந ஏதாஸாம் ஆஜ்ஞாநாம் அதிக்ஷுத்³ராம் ஏகாஜ்ஞாமபீ லம்ʼக⁴தே மநுஜாம்ʼஞ்ச ததை²வ ஸி²க்ஷயதி, ஸ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே ஸர்வ்வேப்⁴ய: க்ஷுத்³ரத்வேந விக்²யாஸ்யதே, கிந்து யோ ஜநஸ்தாம்ʼ பாலயதி, ததை²வ ஸி²க்ஷயதி ச, ஸ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே ப்ரதா⁴நத்வேந விக்²யாஸ்யதே|
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 அபரம்ʼ யுஷ்மாந் அஹம்ʼ வதா³மி, அத்⁴யாபகபி²ரூஸி²மாநவாநாம்ʼ த⁴ர்ம்மாநுஷ்டா²நாத் யுஷ்மாகம்ʼ த⁴ர்ம்மாநுஷ்டா²நே நோத்தமே ஜாதே யூயம் ஈஸ்²வரீயராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 அபரஞ்ச த்வம்ʼ நரம்ʼ மா வதீ⁴:, யஸ்மாத் யோ நரம்ʼ ஹந்தி, ஸ விசாரஸபா⁴யாம்ʼ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி, பூர்வ்வகாலீநஜநேப்⁴ய இதி கதி²தமாஸீத், யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ராவி|
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, ய: கஸ்²சித் காரணம்ʼ விநா நிஜப்⁴ராத்ரே குப்யதி, ஸ விசாரஸபா⁴யாம்ʼ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி; ய: கஸ்²சிச்ச ஸ்வீயஸஹஜம்ʼ நிர்ப்³போ³த⁴ம்ʼ வத³தி, ஸ மஹாஸபா⁴யாம்ʼ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி; புநஸ்²ச த்வம்ʼ மூட⁴ இதி வாக்யம்ʼ யதி³ கஸ்²சித் ஸ்வீயப்⁴ராதரம்ʼ வக்தி, தர்ஹி நரகாக்³நௌ ஸ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி|
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 அதோ வேத்³யா: ஸமீபம்ʼ நிஜநைவேத்³யே ஸமாநீதே(அ)பி நிஜப்⁴ராதரம்ʼ ப்ரதி கஸ்மாச்சித் காரணாத் த்வம்ʼ யதி³ தோ³ஷீ வித்³யஸே, ததா³நீம்ʼ தவ தஸ்ய ஸ்ம்ருʼதி ர்ஜாயதே ச,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 தர்ஹி தஸ்யா வேத்³யா: ஸமீபே நிஜநைவைத்³யம்ʼ நிதா⁴ய ததை³வ க³த்வா பூர்வ்வம்ʼ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மில, பஸ்²சாத் ஆக³த்ய நிஜநைவேத்³யம்ʼ நிவேத³ய|
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 அந்யஞ்ச யாவத் விவாதி³நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ வர்த்மநி திஷ்ட²ஸி, தாவத் தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மேலநம்ʼ குரு; நோ சேத் விவாதீ³ விசாரயிது: ஸமீபே த்வாம்ʼ ஸமர்பயதி விசாரயிதா ச ரக்ஷிண: ஸந்நிதௌ⁴ ஸமர்பயதி ததா³ த்வம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்⁴யேதா²:|
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 தர்ஹி த்வாமஹம்ʼ தத்²த²ம்ʼ ப்³ரவீமி, ஸே²ஷகபர்த³கே(அ)பி ந பரிஸோ²தி⁴தே தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் கதா³பி ப³ஹிராக³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யஸி|
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 அபரம்ʼ த்வம்ʼ மா வ்யபி⁴சர, யதே³தத்³ வசநம்ʼ பூர்வ்வகாலீநலோகேப்⁴ய: கதி²தமாஸீத், தத்³ யூயம்ʼ ஸ்²ருதவந்த:;
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, யதி³ கஸ்²சித் காமத: காஞ்சந யோஷிதம்ʼ பஸ்²யதி, தர்ஹி ஸ மநஸா ததை³வ வ்யபி⁴சரிதவாந்|
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 தஸ்மாத் தவ த³க்ஷிணம்ʼ நேத்ரம்ʼ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே, தர்ஹி தந்நேத்ரம் உத்பாட்ய தூ³ரே நிக்ஷிப, யஸ்மாத் தவ ஸர்வ்வவபுஷோ நரகே நிக்ஷேபாத் தவைகாங்க³ஸ்ய நாஸோ² வரம்ʼ|
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 யத்³வா தவ த³க்ஷிண: கரோ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே, தர்ஹி தம்ʼ கரம்ʼ சி²த்த்வா தூ³ரே நிக்ஷிப, யத: ஸர்வ்வவபுஷோ நரகே நிக்ஷேபாத் ஏகாங்க³ஸ்ய நாஸோ² வரம்ʼ|
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 உக்தமாஸ்தே, யதி³ கஸ்²சிந் நிஜஜாயாம்ʼ பரித்யக்த்தும் இச்ச²தி, தர்ஹி ஸ தஸ்யை த்யாக³பத்ரம்ʼ த³தா³து|
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வ்யாஹராமி, வ்யபி⁴சாரதோ³ஷே ந ஜாதே யதி³ கஸ்²சிந் நிஜஜாயாம்ʼ பரித்யஜதி, தர்ஹி ஸ தாம்ʼ வ்யபி⁴சாரயதி; யஸ்²ச தாம்ʼ த்யக்தாம்ʼ ஸ்த்ரியம்ʼ விவஹதி, ஸோபி வ்யபி⁴சரதி|
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 புநஸ்²ச த்வம்ʼ ம்ருʼஷா ஸ²பத²ம் ந குர்வ்வந் ஈஸ்²சராய நிஜஸ²பத²ம்ʼ பாலய, பூர்வ்வகாலீநலோகேப்⁴யோ யைஷா கதா² கதி²தா, தாமபி யூயம்ʼ ஸ்²ருதவந்த:|
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, கமபி ஸ²பத²ம்ʼ மா கார்ஷ்ட, அர்த²த: ஸ்வர்க³நாம்நா ந, யத: ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸிம்ʼஹாஸநம்ʼ;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ப்ருʼதி²வ்யா நாம்நாபி ந, யத: ஸா தஸ்ய பாத³பீட²ம்ʼ; யிரூஸா²லமோ நாம்நாபி ந, யத: ஸா மஹாராஜஸ்ய புரீ;
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 நிஜஸி²ரோநாம்நாபி ந, யஸ்மாத் தஸ்யைகம்ʼ கசமபி ஸிதம் அஸிதம்ʼ வா கர்த்தும்ʼ த்வயா ந ஸ²க்யதே|
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 அபரம்ʼ யூயம்ʼ ஸம்ʼலாபஸமயே கேவலம்ʼ ப⁴வதீதி ந ப⁴வதீதி ச வத³த யத இதோ(அ)தி⁴கம்ʼ யத் தத் பாபாத்மநோ ஜாயதே|
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 அபரம்ʼ லோசநஸ்ய விநிமயேந லோசநம்ʼ த³ந்தஸ்ய விநிமயேந த³ந்த: பூர்வ்வக்தமித³ம்ʼ வசநஞ்ச யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ரூயத|
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி யூயம்ʼ ஹிம்ʼஸகம்ʼ நரம்ʼ மா வ்யாகா⁴தயத| கிந்து கேநசித் தவ த³க்ஷிணகபோலே சபேடாகா⁴தே க்ருʼதே தம்ʼ ப்ரதி வாமம்ʼ கபோலஞ்ச வ்யாகோ⁴டய|
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 அபரம்ʼ கேநசித் த்வயா ஸார்த்⁴த³ம்ʼ விவாத³ம்ʼ க்ருʼத்வா தவ பரிதே⁴யவஸநே ஜிக்⁴ருʼதிதே தஸ்மாயுத்தரீயவஸநமபி தே³ஹி|
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 யதி³ கஸ்²சித் த்வாம்ʼ க்ரோஸ²மேகம்ʼ நயநார்த²ம்ʼ அந்யாயதோ த⁴ரதி, ததா³ தேந ஸார்த்⁴த³ம்ʼ க்ரோஸ²த்³வயம்ʼ யாஹி|
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 யஸ்²ச மாநவஸ்த்வாம்ʼ யாசதே, தஸ்மை தே³ஹி, யதி³ கஸ்²சித் துப்⁴யம்ʼ தா⁴ரயிதும் இச்ச²தி, தர்ஹி தம்ʼ ப்ரதி பராம்ʼமுகோ² மா பூ⁴:|
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 நிஜஸமீபவஸிநி ப்ரேம குரு, கிந்து ஸ²த்ரும்ʼ ப்ரதி த்³வேஷம்ʼ குரு, யதே³தத் புரோக்தம்ʼ வசநம்ʼ ஏதத³பி யூயம்ʼ ஸ்²ருதவந்த:|
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, யூயம்ʼ ரிபுவ்வபி ப்ரேம குருத, யே ச யுஷ்மாந் ஸ²பந்தே, தாந, ஆஸி²ஷம்ʼ வத³த, யே ச யுஷ்மாந் ருʼृதீயந்தே, தேஷாம்ʼ மங்க³லம்ʼ குருத, யே ச யுஷ்மாந் நிந்த³ந்தி, தாட³யந்தி ச, தேஷாம்ʼ க்ருʼதே ப்ரார்த²யத்⁴வம்ʼ|
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 தத்ர ய: ஸதாமஸதாஞ்சோபரி ப்ரபா⁴கரம் உதா³யயதி, ததா² தா⁴ர்ம்மிகாநாமதா⁴ர்ம்மிகாநாஞ்சோபரி நீரம்ʼ வர்ஷயதி தாத்³ருʼஸோ² யோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²: பிதா, யூயம்ʼ தஸ்யைவ ஸந்தாநா ப⁴விஷ்யத²|
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 யே யுஷ்மாஸு ப்ரேம குர்வ்வந்தி, யூயம்ʼ யதி³ கேவலம்ʼ தேவ்வேவ ப்ரேம குருத², தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ கிம்ʼ ப²லம்ʼ ப⁴விஷ்யதி? சண்டா³லா அபி தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கிம்ʼ ந குர்வ்வந்தி?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 அபரம்ʼ யூயம்ʼ யதி³ கேவலம்ʼ ஸ்வீயப்⁴ராத்ருʼத்வேந நமத, தர்ஹி கிம்ʼ மஹத் கர்ம்ம குருத²? சண்டா³லா அபி தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கிம்ʼ ந குர்வ்வந்தி?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 தஸ்மாத் யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²: பிதா யதா² பூர்ணோ ப⁴வதி, யூயமபி தாத்³ருʼஸா² ப⁴வத|
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.