Mateus 5

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 அநந்தரம்ʼ ஸ ஜநநிவஹம்ʼ நிரீக்ஷ்ய பூ⁴த⁴ரோபரி வ்ரஜித்வா ஸமுபவிவேஸ²|
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 ததா³நீம்ʼ ஸி²ஷ்யேஷு தஸ்ய ஸமீபமாக³தேஷு தேந தேப்⁴ய ஏஷா கதா² கத்²யாஞ்சக்ரே|
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 அபி⁴மாநஹீநா ஜநா த⁴ந்யா​:, யதஸ்தே ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம் அதி⁴கரிஷ்யந்தி|
3 — Bem-aventurados
4 கி²த்³யமாநா மநுஜா த⁴ந்யா​:, யஸ்மாத் தே ஸாந்த்வநாம்ʼ ப்ராப்ஸந்தி|
4 — Bem-aventurados
5 நம்ரா மாநவாஸ்²ச த⁴ந்யா​:, யஸ்மாத் தே மேதி³நீம் அதி⁴கரிஷ்யந்தி|
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 த⁴ர்ம்மாய பு³பு⁴க்ஷிதா​: த்ருʼஷார்த்தாஸ்²ச மநுஜா த⁴ந்யா​:, யஸ்மாத் தே பரிதர்ப்ஸ்யந்தி|
6 — Bem-aventurados
7 க்ருʼபாலவோ மாநவா த⁴ந்யா​:, யஸ்மாத் தே க்ருʼபாம்ʼ ப்ராப்ஸ்யந்தி|
7 — Bem-aventurados
8 நிர்ம்மலஹ்ருʼத³யா மநுஜாஸ்²ச த⁴ந்யா​:, யஸ்மாத் த ஈஸ்²சரம்ʼ த்³ரக்ஷ்யந்தி|
8 — Bem-aventurados
9 மேலயிதாரோ மாநவா த⁴ந்யா​:, யஸ்மாத் த ஈஸ்²சரஸ்ய ஸந்தாநத்வேந விக்²யாஸ்யந்தி|
9 — Bem-aventurados
10 த⁴ர்ம்மகாரணாத் தாடி³தா மநுஜா த⁴ந்யா, யஸ்மாத் ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே தேஷாமதி⁴கரோ வித்³யதே|
10 — Bem-aventurados
11 யதா³ மநுஜா மம நாமக்ருʼதே யுஷ்மாந் நிந்த³ந்தி தாட³யந்தி ம்ருʼஷா நாநாது³ர்வ்வாக்யாநி வத³ந்தி ச, ததா³ யுயம்ʼ த⁴ந்யா​:|
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 ததா³ ஆநந்த³த, ததா² ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ ஹ்லாத³த்⁴வஞ்ச, யத​: ஸ்வர்கே³ பூ⁴யாம்ʼஸி ப²லாநி லப்ஸ்யத்⁴வே; தே யுஷ்மாகம்ʼ புராதநாந் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ(அ)பி தாத்³ருʼக்³ அதாட³யந்|
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 யுயம்ʼ மேதி³ந்யாம்ʼ லவணரூபா​:, கிந்து யதி³ லவணஸ்ய லவணத்வம் அபயாதி, தர்ஹி தத் கேந ப்ரகாரேண ஸ்வாது³யுக்தம்ʼ ப⁴விஷ்யதி? தத் கஸ்யாபி கார்ய்யஸ்யாயோக்³யத்வாத் கேவலம்ʼ ப³ஹி​: ப்ரக்ஷேப்தும்ʼ நராணாம்ʼ பத³தலேந த³லயிதுஞ்ச யோக்³யம்ʼ ப⁴வதி|
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 யூயம்ʼ ஜக³தி தீ³ப்திரூபா​:, பூ⁴த⁴ரோபரி ஸ்தி²தம்ʼ நக³ரம்ʼ கு³ப்தம்ʼ ப⁴விதும்ʼ நஹி ஸ²க்ஷ்யதி|
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 அபரம்ʼ மநுஜா​: ப்ரதீ³பாந் ப்ரஜ்வால்ய த்³ரோணாதோ⁴ ந ஸ்தா²பயந்தி, கிந்து தீ³பாதா⁴ரோபர்ய்யேவ ஸ்தா²பயந்தி, தேந தே தீ³பா கே³ஹஸ்தி²தாந் ஸகலாந் ப்ரகாஸ²யந்தி|
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 யேந மாநவா யுஷ்மாகம்ʼ ஸத்கர்ம்மாணி விலோக்ய யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²ம்ʼ பிதரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வத³ந்தி, தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ தீ³ப்திஸ்தாத்³ருʼக் ப்ரகாஸ²தாம்|
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 அஹம்ʼ வ்யவஸ்தா²ம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யஞ்ச லோப்தும் ஆக³தவாந், இத்த²ம்ʼ மாநுப⁴வத, தே த்³வே லோப்தும்ʼ நாக³தவாந், கிந்து ஸப²லே கர்த்தும் ஆக³தோஸ்மி|
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 அபரம்ʼ யுஷ்மாந் அஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வதா³மி யாவத் வ்யோமமேதி³ந்யோ ர்த்⁴வம்ʼஸோ ந ப⁴விஷ்யதி, தாவத் ஸர்வ்வஸ்மிந் ஸப²லே ந ஜாதே வ்யவஸ்தா²யா ஏகா மாத்ரா பி³ந்து³ரேகோபி வா ந லோப்ஸ்யதே|
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 தஸ்மாத் யோ ஜந ஏதாஸாம் ஆஜ்ஞாநாம் அதிக்ஷுத்³ராம் ஏகாஜ்ஞாமபீ லம்ʼக⁴தே மநுஜாம்ʼஞ்ச ததை²வ ஸி²க்ஷயதி, ஸ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே ஸர்வ்வேப்⁴ய​: க்ஷுத்³ரத்வேந விக்²யாஸ்யதே, கிந்து யோ ஜநஸ்தாம்ʼ பாலயதி, ததை²வ ஸி²க்ஷயதி ச, ஸ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே ப்ரதா⁴நத்வேந விக்²யாஸ்யதே|
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 அபரம்ʼ யுஷ்மாந் அஹம்ʼ வதா³மி, அத்⁴யாபகபி²ரூஸி²மாநவாநாம்ʼ த⁴ர்ம்மாநுஷ்டா²நாத் யுஷ்மாகம்ʼ த⁴ர்ம்மாநுஷ்டா²நே நோத்தமே ஜாதே யூயம் ஈஸ்²வரீயராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 அபரஞ்ச த்வம்ʼ நரம்ʼ மா வதீ⁴​:, யஸ்மாத் யோ நரம்ʼ ஹந்தி, ஸ விசாரஸபா⁴யாம்ʼ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி, பூர்வ்வகாலீநஜநேப்⁴ய இதி கதி²தமாஸீத், யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ராவி|
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, ய​: கஸ்²சித் காரணம்ʼ விநா நிஜப்⁴ராத்ரே குப்யதி, ஸ விசாரஸபா⁴யாம்ʼ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி; ய​: கஸ்²சிச்ச ஸ்வீயஸஹஜம்ʼ நிர்ப்³போ³த⁴ம்ʼ வத³தி, ஸ மஹாஸபா⁴யாம்ʼ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி; புநஸ்²ச த்வம்ʼ மூட⁴ இதி வாக்யம்ʼ யதி³ கஸ்²சித் ஸ்வீயப்⁴ராதரம்ʼ வக்தி, தர்ஹி நரகாக்³நௌ ஸ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி|
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 அதோ வேத்³யா​: ஸமீபம்ʼ நிஜநைவேத்³யே ஸமாநீதே(அ)பி நிஜப்⁴ராதரம்ʼ ப்ரதி கஸ்மாச்சித் காரணாத் த்வம்ʼ யதி³ தோ³ஷீ வித்³யஸே, ததா³நீம்ʼ தவ தஸ்ய ஸ்ம்ருʼதி ர்ஜாயதே ச,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 தர்ஹி தஸ்யா வேத்³யா​: ஸமீபே நிஜநைவைத்³யம்ʼ நிதா⁴ய ததை³வ க³த்வா பூர்வ்வம்ʼ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மில, பஸ்²சாத் ஆக³த்ய நிஜநைவேத்³யம்ʼ நிவேத³ய|
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 அந்யஞ்ச யாவத் விவாதி³நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ வர்த்மநி திஷ்ட²ஸி, தாவத் தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மேலநம்ʼ குரு; நோ சேத் விவாதீ³ விசாரயிது​: ஸமீபே த்வாம்ʼ ஸமர்பயதி விசாரயிதா ச ரக்ஷிண​: ஸந்நிதௌ⁴ ஸமர்பயதி ததா³ த்வம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்⁴யேதா²​:|
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 தர்ஹி த்வாமஹம்ʼ தத்²த²ம்ʼ ப்³ரவீமி, ஸே²ஷகபர்த³கே(அ)பி ந பரிஸோ²தி⁴தே தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் கதா³பி ப³ஹிராக³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யஸி|
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 அபரம்ʼ த்வம்ʼ மா வ்யபி⁴சர, யதே³தத்³ வசநம்ʼ பூர்வ்வகாலீநலோகேப்⁴ய​: கதி²தமாஸீத், தத்³ யூயம்ʼ ஸ்²ருதவந்த​:;
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, யதி³ கஸ்²சித் காமத​: காஞ்சந யோஷிதம்ʼ பஸ்²யதி, தர்ஹி ஸ மநஸா ததை³வ வ்யபி⁴சரிதவாந்|
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 தஸ்மாத் தவ த³க்ஷிணம்ʼ நேத்ரம்ʼ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே, தர்ஹி தந்நேத்ரம் உத்பாட்ய தூ³ரே நிக்ஷிப, யஸ்மாத் தவ ஸர்வ்வவபுஷோ நரகே நிக்ஷேபாத் தவைகாங்க³ஸ்ய நாஸோ² வரம்ʼ|
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 யத்³வா தவ த³க்ஷிண​: கரோ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே, தர்ஹி தம்ʼ கரம்ʼ சி²த்த்வா தூ³ரே நிக்ஷிப, யத​: ஸர்வ்வவபுஷோ நரகே நிக்ஷேபாத் ஏகாங்க³ஸ்ய நாஸோ² வரம்ʼ|
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 உக்தமாஸ்தே, யதி³ கஸ்²சிந் நிஜஜாயாம்ʼ பரித்யக்த்தும் இச்ச²தி, தர்ஹி ஸ தஸ்யை த்யாக³பத்ரம்ʼ த³தா³து|
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வ்யாஹராமி, வ்யபி⁴சாரதோ³ஷே ந ஜாதே யதி³ கஸ்²சிந் நிஜஜாயாம்ʼ பரித்யஜதி, தர்ஹி ஸ தாம்ʼ வ்யபி⁴சாரயதி; யஸ்²ச தாம்ʼ த்யக்தாம்ʼ ஸ்த்ரியம்ʼ விவஹதி, ஸோபி வ்யபி⁴சரதி|
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 புநஸ்²ச த்வம்ʼ ம்ருʼஷா ஸ²பத²ம் ந குர்வ்வந் ஈஸ்²சராய நிஜஸ²பத²ம்ʼ பாலய, பூர்வ்வகாலீநலோகேப்⁴யோ யைஷா கதா² கதி²தா, தாமபி யூயம்ʼ ஸ்²ருதவந்த​:|
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, கமபி ஸ²பத²ம்ʼ மா கார்ஷ்ட, அர்த²த​: ஸ்வர்க³நாம்நா ந, யத​: ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸிம்ʼஹாஸநம்ʼ;
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ப்ருʼதி²வ்யா நாம்நாபி ந, யத​: ஸா தஸ்ய பாத³பீட²ம்ʼ; யிரூஸா²லமோ நாம்நாபி ந, யத​: ஸா மஹாராஜஸ்ய புரீ;
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 நிஜஸி²ரோநாம்நாபி ந, யஸ்மாத் தஸ்யைகம்ʼ கசமபி ஸிதம் அஸிதம்ʼ வா கர்த்தும்ʼ த்வயா ந ஸ²க்யதே|
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 அபரம்ʼ யூயம்ʼ ஸம்ʼலாபஸமயே கேவலம்ʼ ப⁴வதீதி ந ப⁴வதீதி ச வத³த யத இதோ(அ)தி⁴கம்ʼ யத் தத் பாபாத்மநோ ஜாயதே|
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 அபரம்ʼ லோசநஸ்ய விநிமயேந லோசநம்ʼ த³ந்தஸ்ய விநிமயேந த³ந்த​: பூர்வ்வக்தமித³ம்ʼ வசநஞ்ச யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ரூயத|
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி யூயம்ʼ ஹிம்ʼஸகம்ʼ நரம்ʼ மா வ்யாகா⁴தயத| கிந்து கேநசித் தவ த³க்ஷிணகபோலே சபேடாகா⁴தே க்ருʼதே தம்ʼ ப்ரதி வாமம்ʼ கபோலஞ்ச வ்யாகோ⁴டய|
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 அபரம்ʼ கேநசித் த்வயா ஸார்த்⁴த³ம்ʼ விவாத³ம்ʼ க்ருʼத்வா தவ பரிதே⁴யவஸநே ஜிக்⁴ருʼதிதே தஸ்மாயுத்தரீயவஸநமபி தே³ஹி|
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 யதி³ கஸ்²சித் த்வாம்ʼ க்ரோஸ²மேகம்ʼ நயநார்த²ம்ʼ அந்யாயதோ த⁴ரதி, ததா³ தேந ஸார்த்⁴த³ம்ʼ க்ரோஸ²த்³வயம்ʼ யாஹி|
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 யஸ்²ச மாநவஸ்த்வாம்ʼ யாசதே, தஸ்மை தே³ஹி, யதி³ கஸ்²சித் துப்⁴யம்ʼ தா⁴ரயிதும் இச்ச²தி, தர்ஹி தம்ʼ ப்ரதி பராம்ʼமுகோ² மா பூ⁴​:|
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 நிஜஸமீபவஸிநி ப்ரேம குரு, கிந்து ஸ²த்ரும்ʼ ப்ரதி த்³வேஷம்ʼ குரு, யதே³தத் புரோக்தம்ʼ வசநம்ʼ ஏதத³பி யூயம்ʼ ஸ்²ருதவந்த​:|
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, யூயம்ʼ ரிபுவ்வபி ப்ரேம குருத, யே ச யுஷ்மாந் ஸ²பந்தே, தாந, ஆஸி²ஷம்ʼ வத³த, யே ச யுஷ்மாந் ருʼृதீயந்தே, தேஷாம்ʼ மங்க³லம்ʼ குருத, யே ச யுஷ்மாந் நிந்த³ந்தி, தாட³யந்தி ச, தேஷாம்ʼ க்ருʼதே ப்ரார்த²யத்⁴வம்ʼ|
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 தத்ர ய​: ஸதாமஸதாஞ்சோபரி ப்ரபா⁴கரம் உதா³யயதி, ததா² தா⁴ர்ம்மிகாநாமதா⁴ர்ம்மிகாநாஞ்சோபரி நீரம்ʼ வர்ஷயதி தாத்³ருʼஸோ² யோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா, யூயம்ʼ தஸ்யைவ ஸந்தாநா ப⁴விஷ்யத²|
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 யே யுஷ்மாஸு ப்ரேம குர்வ்வந்தி, யூயம்ʼ யதி³ கேவலம்ʼ தேவ்வேவ ப்ரேம குருத², தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ கிம்ʼ ப²லம்ʼ ப⁴விஷ்யதி? சண்டா³லா அபி தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கிம்ʼ ந குர்வ்வந்தி?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 அபரம்ʼ யூயம்ʼ யதி³ கேவலம்ʼ ஸ்வீயப்⁴ராத்ருʼத்வேந நமத, தர்ஹி கிம்ʼ மஹத் கர்ம்ம குருத²? சண்டா³லா அபி தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கிம்ʼ ந குர்வ்வந்தி?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 தஸ்மாத் யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா யதா² பூர்ணோ ப⁴வதி, யூயமபி தாத்³ருʼஸா² ப⁴வத|
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.