Mateus 23
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்ஜநநிவஹம்ʼ ஸி²ஷ்யாம்ʼஸ்²சாவத³த்,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 அத்⁴யாபகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச மூஸாஸநே உபவிஸ²ந்தி,
2 Ele disse:
3 அதஸ்தே யுஷ்மாந் யத்³யத் மந்தும் ஆஜ்ஞாபயந்தி, தத் மந்யத்⁴வம்ʼ பாலயத்⁴வஞ்ச, கிந்து தேஷாம்ʼ கர்ம்மாநுரூபம்ʼ கர்ம்ம ந குருத்⁴வம்ʼ; யதஸ்தேஷாம்ʼ வாக்யமாத்ரம்ʼ ஸாரம்ʼ கார்ய்யே கிமபி நாஸ்தி|
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 தே து³ர்வ்வஹாந் கு³ருதராந் பா⁴ராந் ப³த்³வ்வா மநுஷ்யாணாம்ʼ ஸ்கந்தே⁴பரி ஸமர்பயந்தி, கிந்து ஸ்வயமங்கு³ல்யைகயாபி ந சாலயந்தி|
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 கேவலம்ʼ லோகத³ர்ஸ²நாய ஸர்வ்வகர்ம்மாணி குர்வ்வந்தி; ப²லத: பட்டப³ந்தா⁴ந் ப்ரஸார்ய்ய தா⁴ரயந்தி, ஸ்வவஸ்த்ரேஷு ச தீ³ர்க⁴க்³ரந்தீ²ந் தா⁴ரயந்தி;
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 போ⁴ஜநப⁴வந உச்சஸ்தா²நம்ʼ, ப⁴ஜநப⁴வநே ப்ரதா⁴நமாஸநம்ʼ,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ஹட்டே² நமஸ்காரம்ʼ கு³ருரிதி ஸம்போ³த⁴நஞ்சைதாநி ஸர்வ்வாணி வாஞ்ச²ந்தி|
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 கிந்து யூயம்ʼ கு³ரவ இதி ஸம்போ³த⁴நீயா மா ப⁴வத, யதோ யுஷ்மாகம் ஏக: க்²ரீஷ்டஏவ கு³ரு
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ர்யூயம்ʼ ஸர்வ்வே மிதோ² ப்⁴ராதரஸ்²ச| புந: ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ கமபி பிதேதி மா ஸம்பு³த்⁴யத்⁴வம்ʼ, யதோ யுஷ்மாகமேக: ஸ்வர்க³ஸ்த²ஏவ பிதா|
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 யூயம்ʼ நாயகேதி ஸம்பா⁴ஷிதா மா ப⁴வத, யதோ யுஷ்மாகமேக: க்²ரீஷ்டஏவ நாயக:|
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 அபரம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ய: புமாந் ஸ்²ரேஷ்ட²: ஸ யுஷ்மாந் ஸேவிஷ்யதே|
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 யதோ ய: ஸ்வமுந்நமதி, ஸ நத: கரிஷ்யதே; கிந்து ய: கஸ்²சித் ஸ்வமவநதம்ʼ கரோதி, ஸ உந்நத: கரிஷ்யதே|
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்ʼ மநுஜாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ஸ்வர்க³த்³வாரம்ʼ ருந்த⁴, யூயம்ʼ ஸ்வயம்ʼ தேந ந ப்ரவிஸ²த², ப்ரவிவிக்ஷூநபி வாரயத²| வத கபடிந உபாத்⁴யாயா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச யூயம்ʼ ச²லாத்³ தீ³ர்க⁴ம்ʼ ப்ரார்த்²ய வித⁴வாநாம்ʼ ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ க்³ரஸத², யுஷ்மாகம்ʼ கோ⁴ரதரத³ண்டோ³ ப⁴விஷ்யதி|
13 — Ai de vocês,
14 ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயமேகம்ʼ ஸ்வத⁴ர்ம்மாவலம்பி³நம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸாக³ரம்ʼ பூ⁴மண்ட³லஞ்ச ப்ரத³க்ஷிணீகுருத²,
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 கஞ்சந ப்ராப்ய ஸ்வதோ த்³விகு³ணநரகபா⁴ஜநம்ʼ தம்ʼ குருத²|
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 வத அந்த⁴பத²த³ர்ஸ²கா: ஸர்வ்வே, யூயம்ʼ வத³த², மந்தி³ரஸ்ய ஸ²பத²கரணாத் கிமபி ந தே³யம்ʼ; கிந்து மந்தி³ரஸ்த²ஸுவர்ணஸ்ய ஸ²பத²கரணாத்³ தே³யம்ʼ|
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ஹே மூடா⁴ ஹே அந்தா⁴: ஸுவர்ணம்ʼ தத்ஸுவர்ணபாவகமந்தி³ரம் ஏதயோருப⁴யோ ர்மத்⁴யே கிம்ʼ ஸ்²ரேய:?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 அந்யச்ச வத³த², யஜ்ஞவேத்³யா: ஸ²பத²கரணாத் கிமபி ந தே³யம்ʼ, கிந்து தது³பரிஸ்தி²தஸ்ய நைவேத்³யஸ்ய ஸ²பத²கரணாத்³ தே³யம்ʼ|
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ஹே மூடா⁴ ஹே அந்தா⁴:, நைவேத்³யம்ʼ தந்நைவேத்³யபாவகவேதி³ரேதயோருப⁴யோ ர்மத்⁴யே கிம்ʼ ஸ்²ரேய:?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 அத: கேநசித்³ யஜ்ஞவேத்³யா: ஸ²பதே² க்ருʼதே தது³பரிஸ்த²ஸ்ய ஸர்வ்வஸ்ய ஸ²பத²: க்ரியதே|
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 கேநசித் மந்தி³ரஸ்ய ஸ²பதே² க்ருʼதே மந்தி³ரதந்நிவாஸிநோ: ஸ²பத²: க்ரியதே|
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 கேநசித் ஸ்வர்க³ஸ்ய ஸ²பதே² க்ருʼதே ஈஸ்²வரீயஸிம்ʼஹாஸநதது³பர்ய்யுபவிஷ்டயோ: ஸ²பத²: க்ரியதே|
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்ʼ போதி³நாயா: ஸிதச்ச²த்ராயா ஜீரகஸ்ய ச த³ஸ²மாம்ʼஸா²ந் த³த்த², கிந்து வ்யவஸ்தா²யா கு³ருதராந் ந்யாயத³யாவிஸ்²வாஸாந் பரித்யஜத²; இமே யுஷ்மாபி⁴ராசரணீயா அமீ ச ந லம்ʼக⁴நீயா:|
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ஹே அந்த⁴பத²த³ர்ஸ²கா யூயம்ʼ மஸ²காந் அபஸாரயத², கிந்து மஹாங்கா³ந் க்³ரஸத²|
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்ʼ பாநபாத்ராணாம்ʼ போ⁴ஜநபாத்ராணாஞ்ச ப³ஹி: பரிஷ்குருத²; கிந்து தத³ப்⁴யந்தரம்ʼ து³ராத்மதயா கலுஷேண ச பரிபூர்ணமாஸ்தே|
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ஹே அந்தா⁴: பி²ரூஸி²லோகா ஆதௌ³ பாநபாத்ராணாம்ʼ போ⁴ஜநபாத்ராணாஞ்சாப்⁴யந்தரம்ʼ பரிஷ்குருத, தேந தேஷாம்ʼ ப³ஹிரபி பரிஷ்காரிஷ்யதே|
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்ʼ ஸு²க்லீக்ருʼதஸ்²மஸா²நஸ்வரூபா ப⁴வத², யதா² ஸ்²மஸா²நப⁴வநஸ்ய ப³ஹிஸ்²சாரு, கிந்த்வப்⁴யந்தரம்ʼ ம்ருʼதலோகாநாம்ʼ கீகஸை²: ஸர்வ்வப்ரகாரமலேந ச பரிபூர்ணம்;
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ததை²வ யூயமபி லோகாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ப³ஹிர்தா⁴ர்ம்மிகா: கிந்த்வந்த:கரணேஷு கேவலகாபட்யாத⁴ர்ம்மாப்⁴யாம்ʼ பரிபூர்ணா:|
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ஹா ஹா கபடிந உபாத்⁴யாயா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ ஸ்²மஸா²நகே³ஹம்ʼ நிர்ம்மாத², ஸாதூ⁴நாம்ʼ ஸ்²மஸா²நநிகேதநம்ʼ ஸோ²ப⁴யத²
29 — Ai de vocês,
30 வத³த² ச யதி³ வயம்ʼ ஸ்வேஷாம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ கால அஸ்தா²ஸ்யாம, தர்ஹி ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ ஸோ²ணிதபாதநே தேஷாம்ʼ ஸஹபா⁴கி³நோ நாப⁴விஷ்யாம|
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 அதோ யூயம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³கா⁴தகாநாம்ʼ ஸந்தாநா இதி ஸ்வயமேவ ஸ்வேஷாம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்த²|
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 அதோ யூயம்ʼ நிஜபூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ பரிமாணபாத்ரம்ʼ பரிபூரயத|
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ரே பு⁴ஜகா³: க்ருʼஷ்ணபு⁴ஜக³வம்ʼஸா²:, யூயம்ʼ கத²ம்ʼ நரகத³ண்டா³த்³ ரக்ஷிஷ்யத்⁴வே|
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 பஸ்²யத, யுஷ்மாகமந்திகம் அஹம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ பு³த்³தி⁴மத உபாத்⁴யாயாம்ʼஸ்²ச ப்ரேஷயிஷ்யாமி, கிந்து தேஷாம்ʼ கதிபயா யுஷ்மாபி⁴ ர்கா⁴நிஷ்யந்தே, க்ருஸே² ச கா⁴நிஷ்யந்தே, கேசித்³ ப⁴ஜநப⁴வநே கஷாபி⁴ராகா⁴நிஷ்யந்தே, நக³ரே நக³ரே தாடி³ஷ்யந்தே ச;
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 தேந ஸத்புருஷஸ்ய ஹாபி³லோ ரக்தபாதமாரப்⁴ய பே³ரிகி²ய: புத்ரம்ʼ யம்ʼ ஸிக²ரியம்ʼ யூயம்ʼ மந்தி³ரயஜ்ஞவேத்³யோ ர்மத்⁴யே ஹதவந்த:, ததீ³யஸோ²ணிதபாதம்ʼ யாவத்³ அஸ்மிந் தே³ஸே² யாவதாம்ʼ ஸாது⁴புருஷாணாம்ʼ ஸோ²ணிதபாதோ (அ)ப⁴வத் தத் ஸர்வ்வேஷாமாக³ஸாம்ʼ த³ண்டா³ யுஷ்மாஸு வர்த்திஷ்யந்தே|
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 அஹம்ʼ யுஷ்மாந்த தத்²யம்ʼ வதா³மி, வித்³யமாநே(அ)ஸ்மிந் புருஷே ஸர்வ்வே வர்த்திஷ்யந்தே|
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ஹே யிரூஸா²லம் ஹே யிரூஸா²லம் நக³ரி த்வம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ ஹதவதீ, தவ ஸமீபம்ʼ ப்ரேரிதாம்ʼஸ்²ச பாஷாணைராஹதவதீ, யதா² குக்குடீ ஸா²வகாந் பக்ஷாத⁴: ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லாதி, ததா² தவ ஸந்தாநாந் ஸம்ʼக்³ரஹீதும்ʼ அஹம்ʼ ப³ஹுவாரம் ஐச்ச²ம்ʼ; கிந்து த்வம்ʼ ந ஸமமந்யதா²:|
37 Jesus terminou, dizendo:
38 பஸ்²யத யஷ்மாகம்ʼ வாஸஸ்தா²நம் உச்சி²ந்நம்ʼ த்யக்ஷ்யதே|
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, ய: பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நாக³ச்ச²தி, ஸ த⁴ந்ய இதி வாணீம்ʼ யாவந்ந வதி³ஷ்யத², தாவத் மாம்ʼ புந ர்ந த்³ரக்ஷ்யத²|
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.