Mateus 21

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 அநந்தரம்ʼ தேஷு யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்ய ஸமீபவேர்த்திநோ ஜைதுநநாமகத⁴ராத⁴ரஸ்ய ஸமீபஸ்த்²திம்ʼ பை³த்ப²கி³க்³ராமம் ஆக³தேஷு, யீஸு²​: ஸி²ஷ்யத்³வயம்ʼ ப்ரேஷயந் ஜகா³த³,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 யுவாம்ʼ ஸம்முக²ஸ்த²க்³ராமம்ʼ க³த்வா ப³த்³தா⁴ம்ʼ யாம்ʼ ஸவத்ஸாம்ʼ க³ர்த்³த³பீ⁴ம்ʼ ஹடா²த் ப்ராப்ஸ்யத²​:, தாம்ʼ மோசயித்வா மத³ந்திகம் ஆநயதம்ʼ|
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 தத்ர யதி³ கஸ்²சித் கிஞ்சித்³ வக்ஷ்யதி, தர்ஹி வதி³ஷ்யத²​:, ஏதஸ்யாம்ʼ ப்ரபோ⁴​: ப்ரயோஜநமாஸ்தே, தேந ஸ தத்க்ஷணாத் ப்ரஹேஷ்யதி|
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 ஸீயோந​: கந்யகாம்ʼ யூயம்ʼ பா⁴ஷத்⁴வமிதி பா⁴ரதீம்ʼ| பஸ்²ய தே நம்ரஸீ²ல​: ஸந் ந்ருʼப ஆருஹ்ய க³ர்த³பீ⁴ம்ʼ| அர்தா²தா³ருஹ்ய தத்³வத்ஸமாயாஸ்யதி த்வத³ந்திகம்ʼ|
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோக்தம்ʼ வசநமித³ம்ʼ ததா³ ஸப²லமபூ⁴த்|
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 அநந்தரம்ʼ தௌ ஸ்²ஷ்யிौ யீஸோ² ர்யதா²நிதே³ஸ²ம்ʼ தம்ʼ க்³ராமம்ʼ க³த்வா
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 க³ர்த³பீ⁴ம்ʼ தத்³வத்ஸஞ்ச ஸமாநீதவந்தௌ, பஸ்²சாத் தது³பரி ஸ்வீயவஸநாநீ பாதயித்வா தமாரோஹயாமாஸது​:|
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ததோ ப³ஹவோ லோகா நிஜவஸநாநி பதி² ப்ரஸாரயிதுமாரேபி⁴ரே, கதிபயா ஜநாஸ்²ச பாத³பபர்ணாதி³கம்ʼ சி²த்வா பதி² விஸ்தாரயாமாஸு​:|
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 அக்³ரகா³மிந​: பஸ்²சாத்³கா³மிநஸ்²ச மநுஜா உச்சைர்ஜய ஜய தா³யூத³​: ஸந்தாநேதி ஜக³து³​: பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நா ய ஆயாதி ஸ த⁴ந்ய​:, ஸர்வ்வோபரிஸ்த²ஸ்வர்கே³பி ஜயதி|
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 இத்த²ம்ʼ தஸ்மிந் யிரூஸா²லமம்ʼ ப்ரவிஷ்டே கோ(அ)யமிதி கத²நாத் க்ருʼத்ஸ்நம்ʼ நக³ரம்ʼ சஞ்சலமப⁴வத்|
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 தத்ர லோகோ​: கத²யாமாஸு​:, ஏஷ கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²ய-நாஸரதீய-ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ யீஸு²​:|
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்ய மந்தி³ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தந்மத்⁴யாத் க்ரயவிக்ரயிணோ வஹிஸ்²சகார; வணிஜாம்ʼ முத்³ராஸநாநீ கபோதவிக்ரயிணாஞ்சஸநாநீ ச ந்யுவ்ஜயாமாஸ|
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 அபரம்ʼ தாநுவாச, ஏஷா லிபிராஸ்தே, "மம க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரார்த²நாக்³ருʼஹமிதி விக்²யாஸ்யதி", கிந்து யூயம்ʼ தத்³ த³ஸ்யூநாம்ʼ க³ஹ்வரம்ʼ க்ருʼதவந்த​:|
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 தத³நந்தரம் அந்த⁴க²ஞ்சலோகாஸ்தஸ்ய ஸமீபமாக³தா​:, ஸ தாந் நிராமயாந் க்ருʼதவாந்|
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 யதா³ ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச தேந க்ருʼதாந்யேதாநி சித்ரகர்ம்மாணி த³த்³ருʼஸு²​:, ஜய ஜய தா³யூத³​: ஸந்தாந, மந்தி³ரே பா³லகாநாம் ஏதாத்³ருʼஸ²ம் உச்சத்⁴வநிம்ʼ ஸு²ஸ்²ருவுஸ்²ச, ததா³ மஹாக்ருத்³தா⁴ ப³பூ⁴வ​:,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 தம்ʼ பப்ரச்சு²ஸ்²ச, இமே யத்³ வத³ந்தி, தத் கிம்ʼ த்வம்ʼ ஸ்²ருʼணோஷி? ததோ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத், ஸத்யம்; ஸ்தந்யபாயிஸி²ஸூ²நாஞ்ச பா³லகாநாஞ்ச வக்த்ரத​:| ஸ்வகீயம்ʼ மஹிமாநம்ʼ த்வம்ʼ ஸம்ʼப்ரகாஸ²யஸி ஸ்வயம்ʼ| ஏதத்³வாக்யம்ʼ யூயம்ʼ கிம்ʼ நாபட²த?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ததஸ்தாந் விஹாய ஸ நக³ராத்³ பை³த²நியாக்³ராமம்ʼ க³த்வா தத்ர ரஜநீம்ʼ யாபயாமாஸ|
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 அநந்தரம்ʼ ப்ரபா⁴தே ஸதி யீஸு²​: புநரபி நக³ரமாக³ச்ச²ந் க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ப³பூ⁴வ|
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ததோ மார்க³பார்ஸ்²வ உடு³ம்ப³ரவ்ருʼக்ஷமேகம்ʼ விலோக்ய தத்ஸமீபம்ʼ க³த்வா பத்ராணி விநா கிமபி ந ப்ராப்ய தம்ʼ பாத³பம்ʼ ப்ரோவாச, அத்³யாரப்⁴ய கதா³பி த்வயி ப²லம்ʼ ந ப⁴வது; தேந தத்க்ஷணாத் ஸ உடு³ம்ப³ரமாஹீருஹ​: ஸு²ஷ்கதாம்ʼ க³த​:|
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸி²ஷ்யா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ விஜ்ஞாய கத²யாமாஸு​:, ஆ​:, உடு³ம்வரபாத³போ(அ)திதூர்ணம்ʼ ஸு²ஷ்கோ(அ)ப⁴வத்|
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 ததோ யீஸு²ஸ்தாநுவாச, யுஷ்மாநஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ வதா³மி, யதி³ யூயமஸந்தி³க்³தா⁴​: ப்ரதீத², தர்ஹி யூயமபி கேவலோடு³ம்வரபாத³பம்ʼ ப்ரதீத்த²ம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத², தந்ந, த்வம்ʼ சலித்வா ஸாக³ரே பதேதி வாக்யம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரஸ்மிந ஸை²லே ப்ரோக்தேபி ததை³வ தத்³ க⁴டிஷ்யதே|
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 ததா² விஸ்²வஸ்ய ப்ரார்த்²ய யுஷ்மாபி⁴ ர்யத்³ யாசிஷ்யதே, ததே³வ ப்ராப்ஸ்யதே|
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 அநந்தரம்ʼ மந்தி³ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²யோபதே³ஸ²நஸமயே தத்ஸமீபம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா​: ப்ராசீநலோகாஸ்²சாக³த்ய பப்ரச்சு²​:, த்வயா கேந ஸாமர்த்²யநைதாநி கர்ம்மாணி க்ரியந்தே? கேந வா துப்⁴யமேதாநி ஸாமர்த்²யாநி த³த்தாநி?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், அஹமபி யுஷ்மாந் வாசமேகாம்ʼ ப்ருʼச்சா²மி, யதி³ யூயம்ʼ தது³த்தரம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத², ததா³ கேந ஸாமர்த்²யேந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி, தத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வக்ஷ்யாமி|
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 யோஹநோ மஜ்ஜநம்ʼ கஸ்யாஜ்ஞயாப⁴வத்? கிமீஸ்²வரஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய வா? ததஸ்தே பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய கத²யாமாஸு​:, யதீ³ஸ்²வரஸ்யேதி வதா³மஸ்தர்ஹி யூயம்ʼ தம்ʼ குதோ ந ப்ரத்யைத? வாசமேதாம்ʼ வக்ஷ்யதி|
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 மநுஷ்யஸ்யேதி வக்துமபி லோகேப்⁴யோ பி³பீ⁴ம​:, யத​: ஸர்வ்வைரபி யோஹந் ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி ஜ்ஞாயதே|
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 தஸ்மாத் தே யீஸு²ம்ʼ ப்ரத்யவத³ந், தத்³ வயம்ʼ ந வித்³ம​:| ததா³ ஸ தாநுக்தவாந், தர்ஹி கேந ஸாமரத்²யேந கர்ம்மாண்யேதாந்யஹம்ʼ கரோமி, தத³ப்யஹம்ʼ யுஷ்மாந் ந வக்ஷ்யாமி|
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 கஸ்யசிஜ்ஜநஸ்ய த்³வௌ ஸுதாவாஸ்தாம்ʼ ஸ ஏகஸ்ய ஸுதஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா ஜகா³த³, ஹே ஸுத, த்வமத்³ய மம த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரே கர்ம்ம கர்தும்ʼ வ்ரஜ|
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 தத​: ஸ உக்தவாந், ந யாஸ்யாமி, கிந்து ஸே²ஷே(அ)நுதப்ய ஜகா³ம|
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 அநந்தரம்ʼ ஸோந்யஸுதஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா ததை²வ கத்²திவாந்; தத​: ஸ ப்ரத்யுவாச, மஹேச்ச² யாமி, கிந்து ந க³த​:|
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ஏதயோ​: புத்ரயோ ர்மத்⁴யே பிதுரபி⁴மதம்ʼ கேந பாலிதம்ʼ? யுஷ்மாபி⁴​: கிம்ʼ பு³த்⁴யதே? ததஸ்தே ப்ரத்யூசு​:, ப்ரத²மேந புुத்ரேண| ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தாநுவாச, அஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, சண்டா³லா க³ணிகாஸ்²ச யுஷ்மாகமக்³ரத ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ ப்ரவிஸ²ந்தி|
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 யதோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ யோஹநி த⁴ர்ம்மபதே²நாக³தே யூயம்ʼ தம்ʼ ந ப்ரதீத², கிந்து சண்டா³லா க³ணிகாஸ்²ச தம்ʼ ப்ரத்யாயந், தத்³ விலோக்யாபி யூயம்ʼ ப்ரத்யேதும்ʼ நாகி²த்³யத்⁴வம்ʼ|
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 அபரமேகம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தம்ʼ ஸ்²ருʼணுத, கஸ்²சித்³ க்³ருʼஹஸ்த²​: க்ஷேத்ரே த்³ராக்ஷாலதா ரோபயித்வா தச்சதுர்தி³க்ஷு வாரணீம்ʼ விதா⁴ய தந்மத்⁴யே த்³ராக்ஷாயந்த்ரம்ʼ ஸ்தா²பிதவாந், மாஞ்சஞ்ச நிர்ம்மிதவாந், தத​: க்ருʼஷகேஷு தத் க்ஷேத்ரம்ʼ ஸமர்ப்ய ஸ்வயம்ʼ தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ ஜகா³ம|
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 தத³நந்தரம்ʼ ப²லஸமய உபஸ்தி²தே ஸ ப²லாநி ப்ராப்தும்ʼ க்ருʼஷீவலாநாம்ʼ ஸமீபம்ʼ நிஜதா³ஸாந் ப்ரேஷயாமாஸ|
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தஸ்ய தாந் தா³ஸேயாந் த்⁴ருʼத்வா கஞ்சந ப்ரஹ்ருʼதவந்த​:, கஞ்சந பாஷாணைராஹதவந்த​:, கஞ்சந ச ஹதவந்த​:|
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 புநரபி ஸ ப்ரபு⁴​: ப்ரத²மதோ(அ)தி⁴கதா³ஸேயாந் ப்ரேஷயாமாஸ, கிந்து தே தாந் ப்ரத்யபி ததை²வ சக்ரு​:|
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 அநந்தரம்ʼ மம ஸுதே க³தே தம்ʼ ஸமாத³ரிஷ்யந்தே, இத்யுக்த்வா ஸே²ஷே ஸ நிஜஸுதம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ|
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 கிந்து தே க்ருʼஷீவலா​: ஸுதம்ʼ வீக்ஷ்ய பரஸ்பரம் இதி மந்த்ரயிதும் ஆரேபி⁴ரே, அயமுத்தராதி⁴காரீ வயமேநம்ʼ நிஹத்யாஸ்யாதி⁴காரம்ʼ ஸ்வவஸீ²கரிஷ்யாம​:|
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 பஸ்²சாத் தே தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ராத்³ ப³ஹி​: பாதயித்வாப³தி⁴ஷு​:|
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 யதா³ ஸ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரபதிராக³மிஷ்யதி, ததா³ தாந் க்ருʼஷீவலாந் கிம்ʼ கரிஷ்யதி?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந், தாந் கலுஷிணோ தா³ருணயாதநாபி⁴ராஹநிஷ்யதி, யே ச ஸமயாநுக்ரமாத் ப²லாநி தா³ஸ்யந்தி, தாத்³ருʼஸே²ஷு க்ருʼஷீவலேஷு க்ஷேத்ரம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யதி|
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 ததா³ யீஸு²நா தே க³தி³தா​:, க்³ரஹணம்ʼ ந க்ருʼதம்ʼ யஸ்ய பாஷாணஸ்ய நிசாயகை​:| ப்ரதா⁴நப்ரஸ்தர​: கோணே ஸஏவ ஸம்ʼப⁴விஷ்யதி| ஏதத் பரேஸி²து​: கர்ம்மாஸ்மத்³ருʼஷ்டாவத்³பு⁴தம்ʼ ப⁴வேத்| த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² லிகி²தமேதத்³வசநம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: கிம்ʼ நாபாடி²?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 தஸ்மாத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, யுஷ்மத்த ஈஸ்²வரீயராஜ்யமபநீய ப²லோத்பாத³யித்ரந்யஜாதயே தா³யிஷ்யதே|
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 யோ ஜந ஏதத்பாஷாணோபரி பதிஷ்யதி, தம்ʼ ஸ ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே, கிந்த்வயம்ʼ பாஷாணோ யஸ்யோபரி பதிஷ்யதி, தம்ʼ ஸ தூ⁴லிவத் சூர்ணீகரிஷ்யதி|
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 ததா³நீம்ʼ ப்ராத⁴நயாஜகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தஸ்யேமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸோ(அ)ஸ்மாநுத்³தி³ஸ்²ய கதி²தவாந், இதி விஜ்ஞாய தம்ʼ த⁴ர்த்தும்ʼ சேஷ்டிதவந்த​:;
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 கிந்து லோகேப்⁴யோ பி³ப்⁴யு​:, யதோ லோகை​: ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³த்யஜ்ஞாயி|
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.