Mateus 21
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF
1 அநந்தரம்ʼ தேஷு யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்ய ஸமீபவேர்த்திநோ ஜைதுநநாமகத⁴ராத⁴ரஸ்ய ஸமீபஸ்த்²திம்ʼ பை³த்ப²கி³க்³ராமம் ஆக³தேஷு, யீஸு²: ஸி²ஷ்யத்³வயம்ʼ ப்ரேஷயந் ஜகா³த³,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 யுவாம்ʼ ஸம்முக²ஸ்த²க்³ராமம்ʼ க³த்வா ப³த்³தா⁴ம்ʼ யாம்ʼ ஸவத்ஸாம்ʼ க³ர்த்³த³பீ⁴ம்ʼ ஹடா²த் ப்ராப்ஸ்யத²:, தாம்ʼ மோசயித்வா மத³ந்திகம் ஆநயதம்ʼ|
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 தத்ர யதி³ கஸ்²சித் கிஞ்சித்³ வக்ஷ்யதி, தர்ஹி வதி³ஷ்யத²:, ஏதஸ்யாம்ʼ ப்ரபோ⁴: ப்ரயோஜநமாஸ்தே, தேந ஸ தத்க்ஷணாத் ப்ரஹேஷ்யதி|
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ஸீயோந: கந்யகாம்ʼ யூயம்ʼ பா⁴ஷத்⁴வமிதி பா⁴ரதீம்ʼ| பஸ்²ய தே நம்ரஸீ²ல: ஸந் ந்ருʼப ஆருஹ்ய க³ர்த³பீ⁴ம்ʼ| அர்தா²தா³ருஹ்ய தத்³வத்ஸமாயாஸ்யதி த்வத³ந்திகம்ʼ|
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோக்தம்ʼ வசநமித³ம்ʼ ததா³ ஸப²லமபூ⁴த்|
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 அநந்தரம்ʼ தௌ ஸ்²ஷ்யிौ யீஸோ² ர்யதா²நிதே³ஸ²ம்ʼ தம்ʼ க்³ராமம்ʼ க³த்வா
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 க³ர்த³பீ⁴ம்ʼ தத்³வத்ஸஞ்ச ஸமாநீதவந்தௌ, பஸ்²சாத் தது³பரி ஸ்வீயவஸநாநீ பாதயித்வா தமாரோஹயாமாஸது:|
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ததோ ப³ஹவோ லோகா நிஜவஸநாநி பதி² ப்ரஸாரயிதுமாரேபி⁴ரே, கதிபயா ஜநாஸ்²ச பாத³பபர்ணாதி³கம்ʼ சி²த்வா பதி² விஸ்தாரயாமாஸு:|
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 அக்³ரகா³மிந: பஸ்²சாத்³கா³மிநஸ்²ச மநுஜா உச்சைர்ஜய ஜய தா³யூத³: ஸந்தாநேதி ஜக³து³: பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நா ய ஆயாதி ஸ த⁴ந்ய:, ஸர்வ்வோபரிஸ்த²ஸ்வர்கே³பி ஜயதி|
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 இத்த²ம்ʼ தஸ்மிந் யிரூஸா²லமம்ʼ ப்ரவிஷ்டே கோ(அ)யமிதி கத²நாத் க்ருʼத்ஸ்நம்ʼ நக³ரம்ʼ சஞ்சலமப⁴வத்|
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 தத்ர லோகோ: கத²யாமாஸு:, ஏஷ கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²ய-நாஸரதீய-ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ யீஸு²:|
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்ய மந்தி³ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தந்மத்⁴யாத் க்ரயவிக்ரயிணோ வஹிஸ்²சகார; வணிஜாம்ʼ முத்³ராஸநாநீ கபோதவிக்ரயிணாஞ்சஸநாநீ ச ந்யுவ்ஜயாமாஸ|
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 அபரம்ʼ தாநுவாச, ஏஷா லிபிராஸ்தே, "மம க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரார்த²நாக்³ருʼஹமிதி விக்²யாஸ்யதி", கிந்து யூயம்ʼ தத்³ த³ஸ்யூநாம்ʼ க³ஹ்வரம்ʼ க்ருʼதவந்த:|
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 தத³நந்தரம் அந்த⁴க²ஞ்சலோகாஸ்தஸ்ய ஸமீபமாக³தா:, ஸ தாந் நிராமயாந் க்ருʼதவாந்|
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 யதா³ ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச தேந க்ருʼதாந்யேதாநி சித்ரகர்ம்மாணி த³த்³ருʼஸு²:, ஜய ஜய தா³யூத³: ஸந்தாந, மந்தி³ரே பா³லகாநாம் ஏதாத்³ருʼஸ²ம் உச்சத்⁴வநிம்ʼ ஸு²ஸ்²ருவுஸ்²ச, ததா³ மஹாக்ருத்³தா⁴ ப³பூ⁴வ:,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 தம்ʼ பப்ரச்சு²ஸ்²ச, இமே யத்³ வத³ந்தி, தத் கிம்ʼ த்வம்ʼ ஸ்²ருʼணோஷி? ததோ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத், ஸத்யம்; ஸ்தந்யபாயிஸி²ஸூ²நாஞ்ச பா³லகாநாஞ்ச வக்த்ரத:| ஸ்வகீயம்ʼ மஹிமாநம்ʼ த்வம்ʼ ஸம்ʼப்ரகாஸ²யஸி ஸ்வயம்ʼ| ஏதத்³வாக்யம்ʼ யூயம்ʼ கிம்ʼ நாபட²த?
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ததஸ்தாந் விஹாய ஸ நக³ராத்³ பை³த²நியாக்³ராமம்ʼ க³த்வா தத்ர ரஜநீம்ʼ யாபயாமாஸ|
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 அநந்தரம்ʼ ப்ரபா⁴தே ஸதி யீஸு²: புநரபி நக³ரமாக³ச்ச²ந் க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ப³பூ⁴வ|
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ததோ மார்க³பார்ஸ்²வ உடு³ம்ப³ரவ்ருʼக்ஷமேகம்ʼ விலோக்ய தத்ஸமீபம்ʼ க³த்வா பத்ராணி விநா கிமபி ந ப்ராப்ய தம்ʼ பாத³பம்ʼ ப்ரோவாச, அத்³யாரப்⁴ய கதா³பி த்வயி ப²லம்ʼ ந ப⁴வது; தேந தத்க்ஷணாத் ஸ உடு³ம்ப³ரமாஹீருஹ: ஸு²ஷ்கதாம்ʼ க³த:|
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸி²ஷ்யா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ விஜ்ஞாய கத²யாமாஸு:, ஆ:, உடு³ம்வரபாத³போ(அ)திதூர்ணம்ʼ ஸு²ஷ்கோ(அ)ப⁴வத்|
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ததோ யீஸு²ஸ்தாநுவாச, யுஷ்மாநஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ வதா³மி, யதி³ யூயமஸந்தி³க்³தா⁴: ப்ரதீத², தர்ஹி யூயமபி கேவலோடு³ம்வரபாத³பம்ʼ ப்ரதீத்த²ம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத², தந்ந, த்வம்ʼ சலித்வா ஸாக³ரே பதேதி வாக்யம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரஸ்மிந ஸை²லே ப்ரோக்தேபி ததை³வ தத்³ க⁴டிஷ்யதே|
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ததா² விஸ்²வஸ்ய ப்ரார்த்²ய யுஷ்மாபி⁴ ர்யத்³ யாசிஷ்யதே, ததே³வ ப்ராப்ஸ்யதே|
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 அநந்தரம்ʼ மந்தி³ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²யோபதே³ஸ²நஸமயே தத்ஸமீபம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா: ப்ராசீநலோகாஸ்²சாக³த்ய பப்ரச்சு²:, த்வயா கேந ஸாமர்த்²யநைதாநி கர்ம்மாணி க்ரியந்தே? கேந வா துப்⁴யமேதாநி ஸாமர்த்²யாநி த³த்தாநி?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த், அஹமபி யுஷ்மாந் வாசமேகாம்ʼ ப்ருʼச்சா²மி, யதி³ யூயம்ʼ தது³த்தரம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத², ததா³ கேந ஸாமர்த்²யேந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி, தத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வக்ஷ்யாமி|
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 யோஹநோ மஜ்ஜநம்ʼ கஸ்யாஜ்ஞயாப⁴வத்? கிமீஸ்²வரஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய வா? ததஸ்தே பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய கத²யாமாஸு:, யதீ³ஸ்²வரஸ்யேதி வதா³மஸ்தர்ஹி யூயம்ʼ தம்ʼ குதோ ந ப்ரத்யைத? வாசமேதாம்ʼ வக்ஷ்யதி|
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 மநுஷ்யஸ்யேதி வக்துமபி லோகேப்⁴யோ பி³பீ⁴ம:, யத: ஸர்வ்வைரபி யோஹந் ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி ஜ்ஞாயதே|
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 தஸ்மாத் தே யீஸு²ம்ʼ ப்ரத்யவத³ந், தத்³ வயம்ʼ ந வித்³ம:| ததா³ ஸ தாநுக்தவாந், தர்ஹி கேந ஸாமரத்²யேந கர்ம்மாண்யேதாந்யஹம்ʼ கரோமி, தத³ப்யஹம்ʼ யுஷ்மாந் ந வக்ஷ்யாமி|
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 கஸ்யசிஜ்ஜநஸ்ய த்³வௌ ஸுதாவாஸ்தாம்ʼ ஸ ஏகஸ்ய ஸுதஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா ஜகா³த³, ஹே ஸுத, த்வமத்³ய மம த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரே கர்ம்ம கர்தும்ʼ வ்ரஜ|
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 தத: ஸ உக்தவாந், ந யாஸ்யாமி, கிந்து ஸே²ஷே(அ)நுதப்ய ஜகா³ம|
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 அநந்தரம்ʼ ஸோந்யஸுதஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா ததை²வ கத்²திவாந்; தத: ஸ ப்ரத்யுவாச, மஹேச்ச² யாமி, கிந்து ந க³த:|
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ஏதயோ: புத்ரயோ ர்மத்⁴யே பிதுரபி⁴மதம்ʼ கேந பாலிதம்ʼ? யுஷ்மாபி⁴: கிம்ʼ பு³த்⁴யதே? ததஸ்தே ப்ரத்யூசு:, ப்ரத²மேந புुத்ரேண| ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தாநுவாச, அஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, சண்டா³லா க³ணிகாஸ்²ச யுஷ்மாகமக்³ரத ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ ப்ரவிஸ²ந்தி|
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 யதோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ யோஹநி த⁴ர்ம்மபதே²நாக³தே யூயம்ʼ தம்ʼ ந ப்ரதீத², கிந்து சண்டா³லா க³ணிகாஸ்²ச தம்ʼ ப்ரத்யாயந், தத்³ விலோக்யாபி யூயம்ʼ ப்ரத்யேதும்ʼ நாகி²த்³யத்⁴வம்ʼ|
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 அபரமேகம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தம்ʼ ஸ்²ருʼணுத, கஸ்²சித்³ க்³ருʼஹஸ்த²: க்ஷேத்ரே த்³ராக்ஷாலதா ரோபயித்வா தச்சதுர்தி³க்ஷு வாரணீம்ʼ விதா⁴ய தந்மத்⁴யே த்³ராக்ஷாயந்த்ரம்ʼ ஸ்தா²பிதவாந், மாஞ்சஞ்ச நிர்ம்மிதவாந், தத: க்ருʼஷகேஷு தத் க்ஷேத்ரம்ʼ ஸமர்ப்ய ஸ்வயம்ʼ தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ ஜகா³ம|
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 தத³நந்தரம்ʼ ப²லஸமய உபஸ்தி²தே ஸ ப²லாநி ப்ராப்தும்ʼ க்ருʼஷீவலாநாம்ʼ ஸமீபம்ʼ நிஜதா³ஸாந் ப்ரேஷயாமாஸ|
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தஸ்ய தாந் தா³ஸேயாந் த்⁴ருʼத்வா கஞ்சந ப்ரஹ்ருʼதவந்த:, கஞ்சந பாஷாணைராஹதவந்த:, கஞ்சந ச ஹதவந்த:|
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 புநரபி ஸ ப்ரபு⁴: ப்ரத²மதோ(அ)தி⁴கதா³ஸேயாந் ப்ரேஷயாமாஸ, கிந்து தே தாந் ப்ரத்யபி ததை²வ சக்ரு:|
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 அநந்தரம்ʼ மம ஸுதே க³தே தம்ʼ ஸமாத³ரிஷ்யந்தே, இத்யுக்த்வா ஸே²ஷே ஸ நிஜஸுதம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ|
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 கிந்து தே க்ருʼஷீவலா: ஸுதம்ʼ வீக்ஷ்ய பரஸ்பரம் இதி மந்த்ரயிதும் ஆரேபி⁴ரே, அயமுத்தராதி⁴காரீ வயமேநம்ʼ நிஹத்யாஸ்யாதி⁴காரம்ʼ ஸ்வவஸீ²கரிஷ்யாம:|
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 பஸ்²சாத் தே தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ராத்³ ப³ஹி: பாதயித்வாப³தி⁴ஷு:|
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 யதா³ ஸ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரபதிராக³மிஷ்யதி, ததா³ தாந் க்ருʼஷீவலாந் கிம்ʼ கரிஷ்யதி?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந், தாந் கலுஷிணோ தா³ருணயாதநாபி⁴ராஹநிஷ்யதி, யே ச ஸமயாநுக்ரமாத் ப²லாநி தா³ஸ்யந்தி, தாத்³ருʼஸே²ஷு க்ருʼஷீவலேஷு க்ஷேத்ரம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யதி|
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ததா³ யீஸு²நா தே க³தி³தா:, க்³ரஹணம்ʼ ந க்ருʼதம்ʼ யஸ்ய பாஷாணஸ்ய நிசாயகை:| ப்ரதா⁴நப்ரஸ்தர: கோணே ஸஏவ ஸம்ʼப⁴விஷ்யதி| ஏதத் பரேஸி²து: கர்ம்மாஸ்மத்³ருʼஷ்டாவத்³பு⁴தம்ʼ ப⁴வேத்| த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² லிகி²தமேதத்³வசநம்ʼ யுஷ்மாபி⁴: கிம்ʼ நாபாடி²?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 தஸ்மாத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, யுஷ்மத்த ஈஸ்²வரீயராஜ்யமபநீய ப²லோத்பாத³யித்ரந்யஜாதயே தா³யிஷ்யதே|
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 யோ ஜந ஏதத்பாஷாணோபரி பதிஷ்யதி, தம்ʼ ஸ ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே, கிந்த்வயம்ʼ பாஷாணோ யஸ்யோபரி பதிஷ்யதி, தம்ʼ ஸ தூ⁴லிவத் சூர்ணீகரிஷ்யதி|
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ததா³நீம்ʼ ப்ராத⁴நயாஜகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தஸ்யேமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸோ(அ)ஸ்மாநுத்³தி³ஸ்²ய கதி²தவாந், இதி விஜ்ஞாய தம்ʼ த⁴ர்த்தும்ʼ சேஷ்டிதவந்த:;
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 கிந்து லோகேப்⁴யோ பி³ப்⁴யு:, யதோ லோகை: ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³த்யஜ்ஞாயி|
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.