Mateus 13
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB
1 அபரஞ்ச தஸ்மிந் தி³நே யீஸு²: ஸத்³மநோ க³த்வா ஸரித்பதே ரோத⁴ஸி ஸமுபவிவேஸ²|
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 தத்ர தத்ஸந்நிதௌ⁴ ப³ஹுஜநாநாம்ʼ நிவஹோபஸ்தி²தே: ஸ தரணிமாருஹ்ய ஸமுபாவிஸ²த், தேந மாநவா ரோத⁴ஸி ஸ்தி²தவந்த:|
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 ததா³நீம்ʼ ஸ த்³ருʼஷ்டாந்தைஸ்தாந் இத்த²ம்ʼ ப³ஹுஸ² உபதி³ஷ்டவாந்| பஸ்²யத, கஸ்²சித் க்ருʼஷீவலோ பீ³ஜாநி வப்தும்ʼ ப³ஹிர்ஜகா³ம,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 தஸ்ய வபநகாலே கதிபயபீ³ஜேஷு மார்க³பார்ஸ்²வே பதிதேஷு விஹகா³ஸ்தாநி ப⁴க்ஷிதவந்த:|
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 அபரம்ʼ கதிபயபீ³ஜேஷு ஸ்தோகம்ருʼத்³யுக்தபாஷாணே பதிதேஷு ம்ருʼத³ல்பத்வாத் தத்க்ஷணாத் தாந்யங்குரிதாநி,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 கிந்து ரவாவுதி³தே த³க்³தா⁴நி தேஷாம்ʼ மூலாப்ரவிஷ்டத்வாத் ஸு²ஷ்கதாம்ʼ க³தாநி ச|
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 அபரம்ʼ கதிபயபீ³ஜேஷு கண்டகாநாம்ʼ மத்⁴யே பதிதேஷு கண்டகாந்யேதி⁴த்வா தாநி ஜக்³ரஸு:|
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 அபரஞ்ச கதிபயபீ³ஜாநி உர்வ்வராயாம்ʼ பதிதாநி; தேஷாம்ʼ மத்⁴யே காநிசித் ஸ²தகு³ணாநி காநிசித் ஷஷ்டிகு³ணாநி காநிசித் த்ரிம்ʼஸ²கு³ம்ʼணாநி ப²லாநி ப²லிதவந்தி|
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 ஸ்²ரோதும்ʼ யஸ்ய ஸ்²ருதீ ஆஸாதே ஸ ஸ்²ருʼணுயாத்|
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 அநந்தரம்ʼ ஸி²ஷ்யைராக³த்ய ஸோ(அ)ப்ருʼச்ச்²யத, ப⁴வதா தேப்⁴ய: குதோ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா² கத்²யதே?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 தத: ஸ ப்ரத்யவத³த், ஸ்வர்க³ராஜ்யஸ்ய நிகூ³டா⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ வேதி³தும்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ ஸாமர்த்²யமதா³யி, கிந்து தேப்⁴யோ நாதா³யி|
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 யஸ்மாத்³ யஸ்யாந்திகே வர்த்³த⁴தே, தஸ்மாயேவ தா³யிஷ்யதே, தஸ்மாத் தஸ்ய பா³ஹுல்யம்ʼ ப⁴விஷ்யதி, கிந்து யஸ்யாந்திகே ந வர்த்³த⁴தே, தஸ்ய யத் கிஞ்சநாஸ்தே, தத³பி தஸ்மாத்³ ஆதா³யிஷ்யதே|
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 தே பஸ்²யந்தோபி ந பஸ்²யந்தி, ஸ்²ருʼண்வந்தோபி ந ஸ்²ருʼண்வந்தி, பு³த்⁴யமாநா அபி ந பு³த்⁴யந்தே ச, தஸ்மாத் தேப்⁴யோ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா² கத்²யதே|
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 யதா² கர்ணை: ஸ்²ரோஷ்யத² யூயம்ʼ வை கிந்து யூயம்ʼ ந போ⁴த்ஸ்யத²| நேத்ரைர்த்³ரக்ஷ்யத² யூயஞ்ச பரிஜ்ஞாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²| தே மாநுஷா யதா² நைவ பரிபஸ்²யந்தி லோசநை:| கர்ணை ர்யதா² ந ஸ்²ருʼண்வந்தி ந பு³த்⁴யந்தே ச மாநஸை:| வ்யாவர்த்திதேஷு சித்தேஷு காலே குத்ராபி தைர்ஜநை:| மத்தஸ்தே மநுஜா: ஸ்வஸ்தா² யதா² நைவ ப⁴வந்தி ச| ததா² தேஷாம்ʼ மநுஷ்யாணாம்ʼ க்ரியந்தே ஸ்தூ²லபு³த்³த⁴ய:| ப³தி⁴ரீபூ⁴தகர்ணாஸ்²ச ஜாதாஸ்²ச முத்³ரிதா த்³ருʼஸ²:|
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 யதே³தாநி வசநாநி யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தாநி தேஷு தாநி ப²லந்தி|
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ நயநாநி த⁴ந்யாநி, யஸ்மாத் தாநி வீக்ஷந்தே; த⁴ந்யாஸ்²ச யுஷ்மாகம்ʼ ஸ²ப்³த³க்³ரஹா:, யஸ்மாத் தைராகர்ண்யதே|
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 மயா யூயம்ʼ தத்²யம்ʼ வசாமி யுஷ்மாபி⁴ ர்யத்³யத்³ வீக்ஷ்யதே, தத்³ ப³ஹவோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ தா⁴ர்ம்மிகாஸ்²ச மாநவா தி³த்³ருʼக்ஷந்தோபி த்³ரஷ்டும்ʼ நாலப⁴ந்த, புநஸ்²ச யூயம்ʼ யத்³யத் ஸ்²ருʼணுத², தத் தே ஸு²ஸ்²ரூஷமாணா அபி ஸ்²ரோதும்ʼ நாலப⁴ந்த|
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 க்ருʼஷீவலீயத்³ருʼஷ்டாந்தஸ்யார்த²ம்ʼ ஸ்²ருʼணுத|
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 மார்க³பார்ஸ்²வே பீ³ஜாந்யுப்தாநி தஸ்யார்த² ஏஷ:, யதா³ கஸ்²சித் ராஜ்யஸ்ய கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய ந பு³த்⁴யதே, ததா³ பாபாத்மாக³த்ய ததீ³யமநஸ உப்தாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஹரந் நயதி|
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 அபரம்ʼ பாஷாணஸ்த²லே பீ³ஜாந்யுப்தாநி தஸ்யார்த² ஏஷ:; கஸ்²சித் கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வைவ ஹர்ஷசித்தேந க்³ருʼஹ்லாதி,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 கிந்து தஸ்ய மநஸி மூலாப்ரவிஷ்டத்வாத் ஸ கிஞ்சித்காலமாத்ரம்ʼ ஸ்தி²ரஸ்திஷ்ட²தி; பஸ்²சாத தத்கதா²காரணாத் கோபி க்லேஸ்தாட³நா வா சேத் ஜாயதே, தர்ஹி ஸ தத்க்ஷணாத்³ விக்⁴நமேதி|
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 அபரம்ʼ கண்டகாநாம்ʼ மத்⁴யே பீ³ஜாந்யுப்தாநி தத³ர்த² ஏஷ:; கேநசித் கதா²யாம்ʼ ஸ்²ருதாயாம்ʼ ஸாம்ʼஸாரிகசிந்தாபி⁴ ர்ப்⁴ராந்திபி⁴ஸ்²ச ஸா க்³ரஸ்யதே, தேந ஸா மா விப²லா ப⁴வதி|
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 அபரம் உர்வ்வராயாம்ʼ பீ³ஜாந்யுப்தாநி தத³ர்த² ஏஷ:; யே தாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா வுத்⁴யந்தே, தே ப²லிதா: ஸந்த: கேசித் ஸ²தகு³ணாநி கேசித ஷஷ்டிகு³ணாநி கேசிச்ச த்ரிம்ʼஸ²த்³கு³ணாநி ப²லாநி ஜநயந்தி|
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 அநந்தரம்ʼ ஸோபராமேகாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²முபஸ்தா²ப்ய தேப்⁴ய: கத²யாமாஸ; ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம்ʼ தாத்³ருʼஸே²ந கேநசித்³ க்³ருʼஹஸ்தே²நோபமீயதே, யேந ஸ்வீயக்ஷேத்ரே ப்ரஸ²ஸ்தபீ³ஜாந்யௌப்யந்த|
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 கிந்து க்ஷணதா³யாம்ʼ ஸகலலோகேஷு ஸுப்தேஷு தஸ்ய ரிபுராக³த்ய தேஷாம்ʼ கோ³தூ⁴மபீ³ஜாநாம்ʼ மத்⁴யே வந்யயவமபீ³ஜாந்யுப்த்வா வவ்ராஜ|
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ததோ யதா³ பீ³ஜேப்⁴யோ(அ)ங்கரா ஜாயமாநா: கணிஸா²நி க்⁴ருʼதவந்த:; ததா³ வந்யயவஸாந்யபி த்³ருʼஸ்²யமாநாந்யப⁴வந்|
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 ததோ க்³ருʼஹஸ்த²ஸ்ய தா³ஸேயா ஆக³ம்ய தஸ்மை கத²யாஞ்சக்ரு:, ஹே மஹேச்ச², ப⁴வதா கிம்ʼ க்ஷேத்ரே ப⁴த்³ரபீ³ஜாநி நௌப்யந்த? ததா²த்வே வந்யயவஸாநி க்ருʼத ஆயந்?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 ததா³நீம்ʼ தேந தே ப்ரதிக³தி³தா:, கேநசித் ரிபுணா கர்ம்மத³மகாரி| தா³ஸேயா: கத²யாமாஸு:, வயம்ʼ க³த்வா தாந்யுத்பாய்ய க்ஷிபாமோ ப⁴வத: கீத்³ருʼஸீ²ச்சா² ஜாயதே?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 தேநாவாதி³, நஹி, ஸ²ங்கே(அ)ஹம்ʼ வந்யயவஸோத்பாடநகாலே யுஷ்மாபி⁴ஸ்தை: ஸாகம்ʼ கோ³தூ⁴மா அப்யுத்பாடிஷ்யந்தே|
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 அத: ஸ்²ஸ்யகர்த்தநகாலம்ʼ யாவத்³ உப⁴யாந்யபி ஸஹ வர்த்³த⁴ந்தாம்ʼ, பஸ்²சாத் கர்த்தநகாலே கர்த்தகாந் வக்ஷ்யாமி, யூயமாதௌ³ வந்யயவஸாநி ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய தா³ஹயிதும்ʼ வீடிகா ப³த்³வ்வா ஸ்தா²பயத; கிந்து ஸர்வ்வே கோ³தூ⁴மா யுஷ்மாபி⁴ ர்பா⁴ண்டா³கா³ரம்ʼ நீத்வா ஸ்தா²ப்யந்தாம்|
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 அநந்தரம்ʼ ஸோபராமேகாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²முத்தா²ப்ய தேப்⁴ய: கதி²தவாந் கஸ்²சிந்மநுஜ: ஸர்ஷபபீ³ஜமேகம்ʼ நீத்வா ஸ்வக்ஷேத்ர உவாப|
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 ஸர்ஷபபீ³ஜம்ʼ ஸர்வ்வஸ்மாத்³ பீ³ஜாத் க்ஷுத்³ரமபி ஸத³ங்குரிதம்ʼ ஸர்வ்வஸ்மாத் ஸா²காத் ப்³ருʼஹத்³ ப⁴வதி; ஸ தாத்³ருʼஸ²ஸ்தரு ர்ப⁴வதி, யஸ்ய ஸா²கா²ஸு நப⁴ஸ: க²கா³ ஆக³த்ய நிவஸந்தி; ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம்ʼ தாத்³ருʼஸ²ஸ்ய ஸர்ஷபைகஸ்ய ஸமம்|
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 புநரபி ஸ உபமாகதா²மேகாம்ʼ தேப்⁴ய: கத²யாஞ்சகார; காசந யோஷித் யத் கிண்வமாதா³ய த்³ரோணத்ரயமிதகோ³தூ⁴மசூர்ணாநாம்ʼ மத்⁴யே ஸர்வ்வேஷாம்ʼ மிஸ்ரீப⁴வநபர்ய்யந்தம்ʼ ஸமாச்சா²த்³ய நித⁴த்தவதீ, தத்கிண்வமிவ ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ|
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 இத்த²ம்ʼ யீஸு² ர்மநுஜநிவஹாநாம்ʼ ஸந்நிதா⁴வுபமாகதா²பி⁴ரேதாந்யாக்²யாநாநி கதி²தவாந் உபமாம்ʼ விநா தேப்⁴ய: கிமபி கதா²ம்ʼ நாகத²யத்|
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 ஏதேந த்³ருʼஷ்டாந்தீயேந வாக்யேந வ்யாதா³ய வத³நம்ʼ நிஜம்ʼ| அஹம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யாமி கு³ப்தவாக்யம்ʼ புராப⁴வம்ʼ| யதே³தத்³வசநம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தமாஸீத், தத் ஸித்³த⁴மப⁴வத்|
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ஸர்வ்வாந் மநுஜாந் விஸ்ருʼஜ்ய யீஸௌ² க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டே தச்சி²ஷ்யா ஆக³த்ய யீஸ²வே கதி²தவந்த:, க்ஷேத்ரஸ்ய வந்யயவஸீயத்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம் ப⁴வாந அஸ்மாந் ஸ்பஷ்டீக்ருʼத்ய வத³து|
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 தத: ஸ ப்ரத்யுவாச, யேந ப⁴த்³ரபீ³ஜாந்யுப்யந்தே ஸ மநுஜபுத்ர:,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 க்ஷேத்ரம்ʼ ஜக³த், ப⁴த்³ரபீ³ஜாநீ ராஜ்யஸ்ய ஸந்தாநா:,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 வந்யயவஸாநி பாபாத்மந: ஸந்தாநா:| யேந ரிபுணா தாந்யுப்தாநி ஸ ஸ²யதாந:, கர்த்தநஸமயஸ்²ச ஜக³த: ஸே²ஷ:, கர்த்தகா: ஸ்வர்கீ³யதூ³தா:|
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 யதா² வந்யயவஸாநி ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய தா³ஹ்யந்தே, ததா² ஜக³த: ஸே²ஷே ப⁴விஷ்யதி;
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 அர்தா²த் மநுஜஸுத: ஸ்வாம்ʼயதூ³தாந் ப்ரேஷயிஷ்யதி, தேந தே ச தஸ்ய ராஜ்யாத் ஸர்வ்வாந் விக்⁴நகாரிணோ(அ)தா⁴ர்ம்மிகலோகாம்ʼஸ்²ச ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 யத்ர ரோத³நம்ʼ த³ந்தக⁴ர்ஷணஞ்ச ப⁴வதி, தத்ராக்³நிகுண்டே³ நிக்ஷேப்ஸ்யந்தி|
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ததா³நீம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகலோகா: ஸ்வேஷாம்ʼ பிதூ ராஜ்யே பா⁴ஸ்கரஇவ தேஜஸ்விநோ ப⁴விஷ்யந்தி| ஸ்²ரோதும்ʼ யஸ்ய ஸ்²ருதீ ஆஸாதே, ம ஸ்²ருʼணுயாத்|
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 அபரஞ்ச க்ஷேத்ரமத்⁴யே நிதி⁴ம்ʼ பஸ்²யந் யோ கோ³பயதி, தத: பரம்ʼ ஸாநந்தோ³ க³த்வா ஸ்வீயஸர்வ்வஸ்வம்ʼ விக்ரீய த்தக்ஷேத்ரம்ʼ க்ரீணாதி, ஸ இவ ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ|
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 அந்யஞ்ச யோ வணிக் உத்தமாம்ʼ முக்தாம்ʼ க³வேஷயந்
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 மஹார்கா⁴ம்ʼ முக்தாம்ʼ விலோக்ய நிஜஸர்வ்வஸ்வம்ʼ விக்ரீய தாம்ʼ க்ரீணாதி, ஸ இவ ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ|
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 புநஸ்²ச ஸமுத்³ரோ நிக்ஷிப்த: ஸர்வ்வப்ரகாரமீநஸம்ʼக்³ராஹ்யாநாயஇவ ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ|
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 தஸ்மிந் ஆநாயே பூர்ணே ஜநா யதா² ரோத⁴ஸ்யுத்தோல்ய ஸமுபவிஸ்²ய ப்ரஸ²ஸ்தமீநாந் ஸம்ʼக்³ரஹ்ய பா⁴ஜநேஷு நித³த⁴தே, குத்ஸிதாந் நிக்ஷிபந்தி;
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 ததை²வ ஜக³த: ஸே²ஷே ப⁴விஷ்யதி, ப²லத: ஸ்வர்கீ³யதூ³தா ஆக³த்ய புண்யவஜ்ஜநாநாம்ʼ மத்⁴யாத் பாபிந: ப்ருʼத²க் க்ருʼத்வா வஹ்நிகுண்டே³ நிக்ஷேப்ஸ்யந்தி,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 தத்ர ரோத³நம்ʼ த³ந்தை ர்த³ந்தக⁴ர்ஷணஞ்ச ப⁴விஷ்யத:|
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 யீஸு²நா தே ப்ருʼஷ்டா யுஷ்மாபி⁴: கிமேதாந்யாக்²யாநாந்யபு³த்⁴யந்த? ததா³ தே ப்ரத்யவத³ந், ஸத்யம்ʼ ப்ரபோ⁴|
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 ததா³நீம்ʼ ஸ கதி²தவாந், நிஜபா⁴ண்டா³கா³ராத் நவீநபுராதநாநி வஸ்தூநி நிர்க³மயதி யோ க்³ருʼஹஸ்த²: ஸ இவ ஸ்வர்க³ராஜ்யமதி⁴ ஸி²க்ஷிதா: ஸ்வர்வ உபதே³ஷ்டார:|
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ரேதா: ஸர்வ்வா த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²: ஸமாப்ய தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரதஸ்தே²| அபரம்ʼ ஸ்வதே³ஸ²மாக³த்ய ஜநாந் ப⁴ஜநப⁴வந உபதி³ஷ்டவாந்;
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 தே விஸ்மயம்ʼ க³த்வா கதி²தவந்த ஏதஸ்யைதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஜ்ஞாநம் ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம ச கஸ்மாத்³ அஜாயத?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 கிமயம்ʼ ஸூத்ரதா⁴ரஸ்ய புத்ரோ நஹி? ஏதஸ்ய மாது ர்நாம ச கிம்ʼ மரியம் நஹி? யாகுப்³-யூஷப்²-ஸி²மோந்-யிஹூதா³ஸ்²ச கிமேதஸ்ய ப்⁴ராதரோ நஹி?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ஏதஸ்ய ப⁴கி³ந்யஸ்²ச கிமஸ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ந ஸந்தி? தர்ஹி கஸ்மாத³யமேதாநி லப்³த⁴வாந்? இத்த²ம்ʼ ஸ தேஷாம்ʼ விக்⁴நரூபோ ப³பூ⁴வ;
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ததோ யீஸு²நா நிக³தி³தம்ʼ ஸ்வதே³ஸீ²யஜநாநாம்ʼ மத்⁴யம்ʼ விநா ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ குத்ராப்யந்யத்ர நாஸம்மாந்யோ ப⁴வதீ|
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 தேஷாமவிஸ்²வாஸஹேதோ: ஸ தத்ர ஸ்தா²நே ப³ஹ்வாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி ந க்ருʼதவாந்|
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.