Mateus 12
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்விஸ்²ராமவாரே ஸ்²ஸ்யமத்⁴யேந க³ச்ச²தி, ததா³ தச்சி²ஷ்யா பு³பு⁴க்ஷிதா: ஸந்த: ஸ்²ஸ்யமஞ்ஜரீஸ்²ச²த்வா சி²த்வா கா²தி³துமாரப⁴ந்த|
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 தத்³ விலோக்ய பி²ரூஸி²நோ யீஸு²ம்ʼ ஜக³து³:, பஸ்²ய விஸ்²ராமவாரே யத் கர்ம்மாகர்த்தவ்யம்ʼ ததே³வ தவ ஸி²ஷ்யா: குர்வ்வந்தி|
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 ஸ தாந் ப்ரத்யாவத³த, தா³யூத்³ தத்ஸங்கி³நஸ்²ச பு³பு⁴க்ஷிதா: ஸந்தோ யத் கர்ம்மாகுர்வ்வந் தத் கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்நாபாடி²?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 யே த³ர்ஸ²நீயா: பூபா: யாஜகாந் விநா தஸ்ய தத்ஸங்கி³மநுஜாநாஞ்சாபோ⁴ஜநீயாஸ்த ஈஸ்²வராவாஸம்ʼ ப்ரவிஷ்டேந தேந பு⁴க்தா:|
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 அந்யச்ச விஸ்²ராமவாரே மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ விஸ்²ராமவாரீயம்ʼ நியமம்ʼ லங்வந்தோபி யாஜகா நிர்தோ³ஷா ப⁴வந்தி, ஸா²ஸ்த்ரமத்⁴யே கிமித³மபி யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்ʼ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, அத்ர ஸ்தா²நே மந்தி³ராத³பி க³ரீயாந் ஏக ஆஸ்தே|
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 கிந்து த³யாயாம்ʼ மே யதா² ப்ரீதி ர்ந ததா² யஜ்ஞகர்ம்மணி| ஏதத்³வசநஸ்யார்த²ம்ʼ யதி³ யுயம் அஜ்ஞாஸிஷ்ட தர்ஹி நிர்தோ³ஷாந் தோ³ஷிணோ நாகார்ஷ்ட|
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 அந்யச்ச மநுஜஸுதோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி பதிராஸ்தே|
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய தேஷாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநம்ʼ ப்ரவிஷ்டவாந், ததா³நீம் ஏக: ஸு²ஷ்ககராமயவாந் உபஸ்தி²தவாந்|
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ததோ யீஸு²ம் அபவதி³தும்ʼ மாநுஷா: பப்ரச்சு²:, விஸ்²ராமவாரே நிராமயத்வம்ʼ கரணீயம்ʼ ந வா?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 தேந ஸ ப்ரத்யுவாச, விஸ்²ராமவாரே யதி³ கஸ்யசித்³ அவி ர்க³ர்த்தே பததி, தர்ஹி யஸ்தம்ʼ க்⁴ருʼத்வா ந தோலயதி, ஏதாத்³ருʼஸோ² மநுஜோ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே க ஆஸ்தே?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 அவே ர்மாநவ: கிம்ʼ நஹி ஸ்²ரேயாந்? அதோ விஸ்²ராமவாரே ஹிதகர்ம்ம கர்த்தவ்யம்ʼ|
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 அநந்தரம்ʼ ஸ தம்ʼ மாநவம்ʼ க³தி³தவாந், கரம்ʼ ப்ரஸாரய; தேந கரே ப்ரஸாரிதே ஸோந்யகரவத் ஸ்வஸ்தோ²(அ)ப⁴வத்|
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ததா³ பி²ரூஸி²நோ ப³ஹிர்பூ⁴ய கத²ம்ʼ தம்ʼ ஹநிஷ்யாம இதி குமந்த்ரணாம்ʼ தத்ப்ராதிகூல்யேந சக்ரு:|
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ததோ யீஸு²ஸ்தத்³ விதி³த்வா ஸ்த²நாந்தரம்ʼ க³தவாந்; அந்யேஷு ப³ஹுநரேஷு தத்பஸ்²சாத்³ க³தேஷு தாந் ஸ நிராமயாந் க்ருʼத்வா இத்யாஜ்ஞாபயத்,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 யூயம்ʼ மாம்ʼ ந பரிசாயயத|
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 தஸ்மாத் மம ப்ரீயோ மநோநீதோ மநஸஸ்துஷ்டிகாரக:| மதீ³ய: ஸேவகோ யஸ்து வித்³யதே தம்ʼ ஸமீக்ஷதாம்ʼ| தஸ்யோபரி ஸ்வகீயாத்மா மயா ஸம்ʼஸ்தா²பயிஷ்யதே| தேநாந்யதே³ஸ²ஜாதேஷு வ்யவஸ்தா² ஸம்ʼப்ரகாஸ்²யதே|
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 கேநாபி ந விரோத⁴ம்ʼ ஸ விவாத³ஞ்ச கரிஷ்யதி| ந ச ராஜபதே² தேந வசநம்ʼ ஸ்²ராவயிஷ்யதே|
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 வ்யவஸ்தா² சலிதா யாவத் நஹி தேந கரிஷ்யதே| தாவத் நலோ விதீ³ர்ணோ(அ)பி ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே நஹி தேந ச| ததா² ஸதூ⁴மவர்த்திஞ்ச ந ஸ நிர்வ்வாபயிஷ்யதே|
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ப்ரத்யாஸா²ஞ்ச கரிஷ்யந்தி தந்நாம்நி பி⁴ந்நதே³ஸ²ஜா:|
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 யாந்யேதாநி வசநாநி யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தாந்யாஸந், தாநி ஸப²லாந்யப⁴வந்|
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 அநந்தரம்ʼ லோகை ஸ்தத்ஸமீபம் ஆநீதோ பூ⁴தக்³ரஸ்தாந்த⁴மூகைகமநுஜஸ்தேந ஸ்வஸ்தீ²க்ருʼத:, தத: ஸோ(அ)ந்தோ⁴ மூகோ த்³ரஷ்டும்ʼ வக்துஞ்சாரப்³த⁴வாந்|
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 அநேந ஸர்வ்வே விஸ்மிதா: கத²யாஞ்சக்ரு:, ஏஷ: கிம்ʼ தா³யூத³: ஸந்தாநோ நஹி?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 கிந்து பி²ரூஸி²நஸ்தத் ஸ்²ருத்வா க³தி³தவந்த:, பா³ல்ஸிபூ³ப்³நாம்நோ பூ⁴தராஜஸ்ய ஸாஹாய்யம்ʼ விநா நாயம்ʼ பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தேஷாம் இதி மாநஸம்ʼ விஜ்ஞாய தாந் அவத³த் கிஞ்சந ராஜ்யம்ʼ யதி³ ஸ்வவிபக்ஷாத்³ பி⁴த்³யதே, தர்ஹி தத் உச்சி²த்³யதே; யச்ச கிஞ்சந நக³ரம்ʼ வா க்³ருʼஹம்ʼ ஸ்வவிபக்ஷாத்³ விபி⁴த்³யதே, தத் ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 தத்³வத் ஸ²யதாநோ யதி³ ஸ²யதாநம்ʼ ப³ஹி: க்ருʼத்வா ஸ்வவிபக்ஷாத் ப்ருʼத²க் ப்ருʼத²க் ப⁴வதி, தர்ஹி தஸ்ய ராஜ்யம்ʼ கேந ப்ரகாரேண ஸ்தா²ஸ்யதி?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 அஹஞ்ச யதி³ பா³ல்ஸிபூ³பா³ பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி, தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்தாநா: கேந பூ⁴தாந் த்யாஜயந்தி? தஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம் ஏதத்³விசாரயிதாரஸ்த ஏவ ப⁴விஷ்யந்தி|
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 கிந்தவஹம்ʼ யதீ³ஸ்²வராத்மநா பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி, தர்ஹீஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதி⁴மாக³தவத்|
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 அந்யஞ்ச கோபி ப³லவந்த ஜநம்ʼ ப்ரத²மதோ ந ப³த்³வ்வா கேந ப்ரகாரேண தஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தத்³த்³ரவ்யாதி³ லோட²யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி? கிந்து தத் க்ருʼத்வா ததீ³யக்³ருʼஸ்ய த்³ரவ்யாதி³ லோட²யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி|
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ய: கஸ்²சித் மம ஸ்வபக்ஷீயோ நஹி ஸ விபக்ஷீய ஆஸ்தே, யஸ்²ச மயா ஸாகம்ʼ ந ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லாதி, ஸ விகிரதி|
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 அதஏவ யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, மநுஜாநாம்ʼ ஸர்வ்வப்ரகாரபாபாநாம்ʼ நிந்தா³யாஸ்²ச மர்ஷணம்ʼ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி, கிந்து பவித்ரஸ்யாத்மநோ விருத்³த⁴நிந்தா³யா மர்ஷணம்ʼ ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 யோ மநுஜஸுதஸ்ய விருத்³தா⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி, தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி, கிந்து ய: கஸ்²சித் பவித்ரஸ்யாத்மநோ விருத்³தா⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி நேஹலோகே ந ப்ரேத்ய தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி|
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 பாத³பம்ʼ யதி³ ப⁴த்³ரம்ʼ வத³த², தர்ஹி தஸ்ய ப²லமபி ஸாது⁴ வக்தவ்யம்ʼ, யதி³ ச பாத³பம்ʼ அஸாது⁴ம்ʼ வத³த², தர்ஹி தஸ்ய ப²லமப்யஸாது⁴ வக்தவ்யம்ʼ; யத: ஸ்வீயஸ்வீயப²லேந பாத³ப: பரிசீயதே|
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ரே பு⁴ஜக³வம்ʼஸா² யூயமஸாத⁴வ: ஸந்த: கத²ம்ʼ ஸாது⁴ வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத²? யஸ்மாத்³ அந்த:கரணஸ்ய பூர்ணபா⁴வாநுஸாராத்³ வத³நாத்³ வசோ நிர்க³ச்ச²தி|
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 தேந ஸாது⁴ர்மாநவோ(அ)ந்த:கரணரூபாத் ஸாது⁴பா⁴ண்டா³கா³ராத் ஸாது⁴ த்³ரவ்யம்ʼ நிர்க³மயதி, அஸாது⁴ர்மாநுஷஸ்த்வஸாது⁴பா⁴ண்டா³கா³ராத்³ அஸாது⁴வஸ்தூநி நிர்க³மயதி|
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, மநுஜா யாவந்த்யாலஸ்யவசாம்ʼஸி வத³ந்தி, விசாரதி³நே தது³த்தரமவஸ்²யம்ʼ தா³தவ்யம்ʼ,
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 யதஸ்த்வம்ʼ ஸ்வீயவசோபி⁴ ர்நிரபராத⁴: ஸ்வீயவசோபி⁴ஸ்²ச ஸாபராதோ⁴ க³ணிஷ்யஸே|
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ததா³நீம்ʼ கதிபயா உபாத்⁴யாயா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச ஜக³து³:, ஹே கு³ரோ வயம்ʼ ப⁴வத்த: கிஞ்சந லக்ஷ்ம தி³த்³ருʼக்ஷாம:|
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ததா³ ஸ ப்ரத்யுக்தவாந், து³ஷ்டோ வ்யபி⁴சாரீ ச வம்ʼஸோ² லக்ஷ்ம ம்ருʼக³யதே, கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ யூநஸோ லக்ஷ்ம விஹாயாந்யத் கிமபி லக்ஷ்ம தே ந ப்ரத³ர்ஸ²யிஷ்யந்தே|
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 யதோ யூநம் யதா² த்ர்யஹோராத்ரம்ʼ ப்³ருʼஹந்மீநஸ்ய குக்ஷாவாஸீத், ததா² மநுஜபுத்ரோபி த்ர்யஹோராத்ரம்ʼ மேதி³ந்யா மத்⁴யே ஸ்தா²ஸ்யதி|
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 அபரம்ʼ நீநிவீயா மாநவா விசாரதி³ந ஏதத்³வம்ʼஸீ²யாநாம்ʼ ப்ரதிகூலம் உத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண: கரிஷ்யந்தி, யஸ்மாத்தே யூநஸ உபதே³ஸா²த் மநாம்ʼஸி பராவர்த்தயாஞ்சக்ரிரே, கிந்த்வத்ர யூநஸோபி கு³ருதர ஏக ஆஸ்தே|
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 புநஸ்²ச த³க்ஷிணதே³ஸீ²யா ராஜ்ஞீ விசாரதி³ந ஏதத்³வம்ʼஸீ²யாநாம்ʼ ப்ரதிகூலமுத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண: கரிஷ்யதி யத: ஸா ராஜ்ஞீ ஸுலேமநோ வித்³யாயா: கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ மேதி³ந்யா: ஸீம்ந ஆக³ச்ச²த், கிந்து ஸுலேமநோபி கு³ருதர ஏகோ ஜநோ(அ)த்ர ஆஸ்தே|
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 அபரம்ʼ மநுஜாத்³ ப³ஹிர்க³தோ (அ)பவித்ரபூ⁴த: ஸு²ஷ்கஸ்தா²நேந க³த்வா விஸ்²ராமம்ʼ க³வேஷயதி, கிந்து தத³லப⁴மாந: ஸ வக்தி, யஸ்மா; நிகேதநாத்³ ஆக³மம்ʼ, ததே³வ வேஸ்²ம பகாவ்ருʼத்ய யாமி|
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 பஸ்²சாத் ஸ தத் ஸ்தா²நம் உபஸ்தா²ய தத் ஸூ²ந்யம்ʼ மார்ஜ்ஜிதம்ʼ ஸோ²பி⁴தஞ்ச விலோக்ய வ்ரஜந் ஸ்வதோபி து³ஷ்டதராந் அந்யஸப்தபூ⁴தாந் ஸங்கி³ந: கரோதி|
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ததஸ்தே தத் ஸ்தா²நம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய நிவஸந்தி, தேந தஸ்ய மநுஜஸ்ய ஸே²ஷத³ஸா² பூர்வ்வத³ஸா²தோதீவாஸு²பா⁴ ப⁴வதி, ஏதேஷாம்ʼ து³ஷ்டவம்ʼஸ்²யாநாமபி ததை²வ க⁴டிஷ்யதே|
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 மாநவேப்⁴ய ஏதாஸாம்ʼ கத²நாம்ʼ கத²நகாலே தஸ்ய மாதா ஸஹஜாஸ்²ச தேந ஸாகம்ʼ காஞ்சித் கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ வாஞ்ச²ந்தோ ப³ஹிரேவ ஸ்தி²தவந்த:|
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 தத: கஸ்²சித் தஸ்மை கதி²தவாந், பஸ்²ய தவ ஜநநீ ஸஹஜாஸ்²ச த்வயா ஸாகம்ʼ காஞ்சந கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ காமயமாநா ப³ஹிஸ்திஷ்ட²ந்தி|
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 கிந்து ஸ தம்ʼ ப்ரத்யவத³த், மம கா ஜநநீ? கே வா மம ஸஹஜா:?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 பஸ்²சாத் ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய கதி²தவாந், பஸ்²ய மம ஜநநீ மம ஸஹஜாஸ்²சைதே;
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ய: கஸ்²சித் மம ஸ்வர்க³ஸ்த²ஸ்ய பிதுரிஷ்டம்ʼ கர்ம்ம குருதே, ஸஏவ மம ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ ஜநநீ ச|
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.