Mateus 12

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்விஸ்²ராமவாரே ஸ்²ஸ்யமத்⁴யேந க³ச்ச²தி, ததா³ தச்சி²ஷ்யா பு³பு⁴க்ஷிதா​: ஸந்த​: ஸ்²ஸ்யமஞ்ஜரீஸ்²ச²த்வா சி²த்வா கா²தி³துமாரப⁴ந்த|
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 தத்³ விலோக்ய பி²ரூஸி²நோ யீஸு²ம்ʼ ஜக³து³​:, பஸ்²ய விஸ்²ராமவாரே யத் கர்ம்மாகர்த்தவ்யம்ʼ ததே³வ தவ ஸி²ஷ்யா​: குர்வ்வந்தி|
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ஸ தாந் ப்ரத்யாவத³த, தா³யூத்³ தத்ஸங்கி³நஸ்²ச பு³பு⁴க்ஷிதா​: ஸந்தோ யத் கர்ம்மாகுர்வ்வந் தத் கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்நாபாடி²?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 யே த³ர்ஸ²நீயா​: பூபா​: யாஜகாந் விநா தஸ்ய தத்ஸங்கி³மநுஜாநாஞ்சாபோ⁴ஜநீயாஸ்த ஈஸ்²வராவாஸம்ʼ ப்ரவிஷ்டேந தேந பு⁴க்தா​:|
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 அந்யச்ச விஸ்²ராமவாரே மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ விஸ்²ராமவாரீயம்ʼ நியமம்ʼ லங்வந்தோபி யாஜகா நிர்தோ³ஷா ப⁴வந்தி, ஸா²ஸ்த்ரமத்⁴யே கிமித³மபி யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்ʼ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, அத்ர ஸ்தா²நே மந்தி³ராத³பி க³ரீயாந் ஏக ஆஸ்தே|
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 கிந்து த³யாயாம்ʼ மே யதா² ப்ரீதி ர்ந ததா² யஜ்ஞகர்ம்மணி| ஏதத்³வசநஸ்யார்த²ம்ʼ யதி³ யுயம் அஜ்ஞாஸிஷ்ட தர்ஹி நிர்தோ³ஷாந் தோ³ஷிணோ நாகார்ஷ்ட|
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 அந்யச்ச மநுஜஸுதோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி பதிராஸ்தே|
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய தேஷாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநம்ʼ ப்ரவிஷ்டவாந், ததா³நீம் ஏக​: ஸு²ஷ்ககராமயவாந் உபஸ்தி²தவாந்|
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ததோ யீஸு²ம் அபவதி³தும்ʼ மாநுஷா​: பப்ரச்சு²​:, விஸ்²ராமவாரே நிராமயத்வம்ʼ கரணீயம்ʼ ந வா?
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 தேந ஸ ப்ரத்யுவாச, விஸ்²ராமவாரே யதி³ கஸ்யசித்³ அவி ர்க³ர்த்தே பததி, தர்ஹி யஸ்தம்ʼ க்⁴ருʼத்வா ந தோலயதி, ஏதாத்³ருʼஸோ² மநுஜோ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே க ஆஸ்தே?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 அவே ர்மாநவ​: கிம்ʼ நஹி ஸ்²ரேயாந்? அதோ விஸ்²ராமவாரே ஹிதகர்ம்ம கர்த்தவ்யம்ʼ|
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 அநந்தரம்ʼ ஸ தம்ʼ மாநவம்ʼ க³தி³தவாந், கரம்ʼ ப்ரஸாரய; தேந கரே ப்ரஸாரிதே ஸோந்யகரவத் ஸ்வஸ்தோ²(அ)ப⁴வத்|
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ததா³ பி²ரூஸி²நோ ப³ஹிர்பூ⁴ய கத²ம்ʼ தம்ʼ ஹநிஷ்யாம இதி குமந்த்ரணாம்ʼ தத்ப்ராதிகூல்யேந சக்ரு​:|
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ததோ யீஸு²ஸ்தத்³ விதி³த்வா ஸ்த²நாந்தரம்ʼ க³தவாந்; அந்யேஷு ப³ஹுநரேஷு தத்பஸ்²சாத்³ க³தேஷு தாந் ஸ நிராமயாந் க்ருʼத்வா இத்யாஜ்ஞாபயத்,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 யூயம்ʼ மாம்ʼ ந பரிசாயயத|
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 தஸ்மாத் மம ப்ரீயோ மநோநீதோ மநஸஸ்துஷ்டிகாரக​:| மதீ³ய​: ஸேவகோ யஸ்து வித்³யதே தம்ʼ ஸமீக்ஷதாம்ʼ| தஸ்யோபரி ஸ்வகீயாத்மா மயா ஸம்ʼஸ்தா²பயிஷ்யதே| தேநாந்யதே³ஸ²ஜாதேஷு வ்யவஸ்தா² ஸம்ʼப்ரகாஸ்²யதே|
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 கேநாபி ந விரோத⁴ம்ʼ ஸ விவாத³ஞ்ச கரிஷ்யதி| ந ச ராஜபதே² தேந வசநம்ʼ ஸ்²ராவயிஷ்யதே|
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 வ்யவஸ்தா² சலிதா யாவத் நஹி தேந கரிஷ்யதே| தாவத் நலோ விதீ³ர்ணோ(அ)பி ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே நஹி தேந ச| ததா² ஸதூ⁴மவர்த்திஞ்ச ந ஸ நிர்வ்வாபயிஷ்யதே|
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ப்ரத்யாஸா²ஞ்ச கரிஷ்யந்தி தந்நாம்நி பி⁴ந்நதே³ஸ²ஜா​:|
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 யாந்யேதாநி வசநாநி யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தாந்யாஸந், தாநி ஸப²லாந்யப⁴வந்|
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 அநந்தரம்ʼ லோகை ஸ்தத்ஸமீபம் ஆநீதோ பூ⁴தக்³ரஸ்தாந்த⁴மூகைகமநுஜஸ்தேந ஸ்வஸ்தீ²க்ருʼத​:, தத​: ஸோ(அ)ந்தோ⁴ மூகோ த்³ரஷ்டும்ʼ வக்துஞ்சாரப்³த⁴வாந்|
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 அநேந ஸர்வ்வே விஸ்மிதா​: கத²யாஞ்சக்ரு​:, ஏஷ​: கிம்ʼ தா³யூத³​: ஸந்தாநோ நஹி?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 கிந்து பி²ரூஸி²நஸ்தத் ஸ்²ருத்வா க³தி³தவந்த​:, பா³ல்ஸிபூ³ப்³நாம்நோ பூ⁴தராஜஸ்ய ஸாஹாய்யம்ʼ விநா நாயம்ʼ பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தேஷாம் இதி மாநஸம்ʼ விஜ்ஞாய தாந் அவத³த் கிஞ்சந ராஜ்யம்ʼ யதி³ ஸ்வவிபக்ஷாத்³ பி⁴த்³யதே, தர்ஹி தத் உச்சி²த்³யதே; யச்ச கிஞ்சந நக³ரம்ʼ வா க்³ருʼஹம்ʼ ஸ்வவிபக்ஷாத்³ விபி⁴த்³யதே, தத் ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 தத்³வத் ஸ²யதாநோ யதி³ ஸ²யதாநம்ʼ ப³ஹி​: க்ருʼத்வா ஸ்வவிபக்ஷாத் ப்ருʼத²க் ப்ருʼத²க் ப⁴வதி, தர்ஹி தஸ்ய ராஜ்யம்ʼ கேந ப்ரகாரேண ஸ்தா²ஸ்யதி?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 அஹஞ்ச யதி³ பா³ல்ஸிபூ³பா³ பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி, தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்தாநா​: கேந பூ⁴தாந் த்யாஜயந்தி? தஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம் ஏதத்³விசாரயிதாரஸ்த ஏவ ப⁴விஷ்யந்தி|
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 கிந்தவஹம்ʼ யதீ³ஸ்²வராத்மநா பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி, தர்ஹீஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதி⁴மாக³தவத்|
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 அந்யஞ்ச கோபி ப³லவந்த ஜநம்ʼ ப்ரத²மதோ ந ப³த்³வ்வா கேந ப்ரகாரேண தஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தத்³த்³ரவ்யாதி³ லோட²யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி? கிந்து தத் க்ருʼத்வா ததீ³யக்³ருʼஸ்ய த்³ரவ்யாதி³ லோட²யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி|
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 ய​: கஸ்²சித் மம ஸ்வபக்ஷீயோ நஹி ஸ விபக்ஷீய ஆஸ்தே, யஸ்²ச மயா ஸாகம்ʼ ந ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லாதி, ஸ விகிரதி|
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 அதஏவ யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, மநுஜாநாம்ʼ ஸர்வ்வப்ரகாரபாபாநாம்ʼ நிந்தா³யாஸ்²ச மர்ஷணம்ʼ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி, கிந்து பவித்ரஸ்யாத்மநோ விருத்³த⁴நிந்தா³யா மர்ஷணம்ʼ ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 யோ மநுஜஸுதஸ்ய விருத்³தா⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி, தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி, கிந்து ய​: கஸ்²சித் பவித்ரஸ்யாத்மநோ விருத்³தா⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி நேஹலோகே ந ப்ரேத்ய தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி|
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 பாத³பம்ʼ யதி³ ப⁴த்³ரம்ʼ வத³த², தர்ஹி தஸ்ய ப²லமபி ஸாது⁴ வக்தவ்யம்ʼ, யதி³ ச பாத³பம்ʼ அஸாது⁴ம்ʼ வத³த², தர்ஹி தஸ்ய ப²லமப்யஸாது⁴ வக்தவ்யம்ʼ; யத​: ஸ்வீயஸ்வீயப²லேந பாத³ப​: பரிசீயதே|
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ரே பு⁴ஜக³வம்ʼஸா² யூயமஸாத⁴வ​: ஸந்த​: கத²ம்ʼ ஸாது⁴ வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத²? யஸ்மாத்³ அந்த​:கரணஸ்ய பூர்ணபா⁴வாநுஸாராத்³ வத³நாத்³ வசோ நிர்க³ச்ச²தி|
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 தேந ஸாது⁴ர்மாநவோ(அ)ந்த​:கரணரூபாத் ஸாது⁴பா⁴ண்டா³கா³ராத் ஸாது⁴ த்³ரவ்யம்ʼ நிர்க³மயதி, அஸாது⁴ர்மாநுஷஸ்த்வஸாது⁴பா⁴ண்டா³கா³ராத்³ அஸாது⁴வஸ்தூநி நிர்க³மயதி|
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, மநுஜா யாவந்த்யாலஸ்யவசாம்ʼஸி வத³ந்தி, விசாரதி³நே தது³த்தரமவஸ்²யம்ʼ தா³தவ்யம்ʼ,
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 யதஸ்த்வம்ʼ ஸ்வீயவசோபி⁴ ர்நிரபராத⁴​: ஸ்வீயவசோபி⁴ஸ்²ச ஸாபராதோ⁴ க³ணிஷ்யஸே|
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ததா³நீம்ʼ கதிபயா உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச ஜக³து³​:, ஹே கு³ரோ வயம்ʼ ப⁴வத்த​: கிஞ்சந லக்ஷ்ம தி³த்³ருʼக்ஷாம​:|
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ததா³ ஸ ப்ரத்யுக்தவாந், து³ஷ்டோ வ்யபி⁴சாரீ ச வம்ʼஸோ² லக்ஷ்ம ம்ருʼக³யதே, கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ யூநஸோ லக்ஷ்ம விஹாயாந்யத் கிமபி லக்ஷ்ம தே ந ப்ரத³ர்ஸ²யிஷ்யந்தே|
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 யதோ யூநம் யதா² த்ர்யஹோராத்ரம்ʼ ப்³ருʼஹந்மீநஸ்ய குக்ஷாவாஸீத், ததா² மநுஜபுத்ரோபி த்ர்யஹோராத்ரம்ʼ மேதி³ந்யா மத்⁴யே ஸ்தா²ஸ்யதி|
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 அபரம்ʼ நீநிவீயா மாநவா விசாரதி³ந ஏதத்³வம்ʼஸீ²யாநாம்ʼ ப்ரதிகூலம் உத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண​: கரிஷ்யந்தி, யஸ்மாத்தே யூநஸ உபதே³ஸா²த் மநாம்ʼஸி பராவர்த்தயாஞ்சக்ரிரே, கிந்த்வத்ர யூநஸோபி கு³ருதர ஏக ஆஸ்தே|
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 புநஸ்²ச த³க்ஷிணதே³ஸீ²யா ராஜ்ஞீ விசாரதி³ந ஏதத்³வம்ʼஸீ²யாநாம்ʼ ப்ரதிகூலமுத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண​: கரிஷ்யதி யத​: ஸா ராஜ்ஞீ ஸுலேமநோ வித்³யாயா​: கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ மேதி³ந்யா​: ஸீம்ந ஆக³ச்ச²த், கிந்து ஸுலேமநோபி கு³ருதர ஏகோ ஜநோ(அ)த்ர ஆஸ்தே|
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 அபரம்ʼ மநுஜாத்³ ப³ஹிர்க³தோ (அ)பவித்ரபூ⁴த​: ஸு²ஷ்கஸ்தா²நேந க³த்வா விஸ்²ராமம்ʼ க³வேஷயதி, கிந்து தத³லப⁴மாந​: ஸ வக்தி, யஸ்மா; நிகேதநாத்³ ஆக³மம்ʼ, ததே³வ வேஸ்²ம பகாவ்ருʼத்ய யாமி|
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 பஸ்²சாத் ஸ தத் ஸ்தா²நம் உபஸ்தா²ய தத் ஸூ²ந்யம்ʼ மார்ஜ்ஜிதம்ʼ ஸோ²பி⁴தஞ்ச விலோக்ய வ்ரஜந் ஸ்வதோபி து³ஷ்டதராந் அந்யஸப்தபூ⁴தாந் ஸங்கி³ந​: கரோதி|
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ததஸ்தே தத் ஸ்தா²நம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய நிவஸந்தி, தேந தஸ்ய மநுஜஸ்ய ஸே²ஷத³ஸா² பூர்வ்வத³ஸா²தோதீவாஸு²பா⁴ ப⁴வதி, ஏதேஷாம்ʼ து³ஷ்டவம்ʼஸ்²யாநாமபி ததை²வ க⁴டிஷ்யதே|
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 மாநவேப்⁴ய ஏதாஸாம்ʼ கத²நாம்ʼ கத²நகாலே தஸ்ய மாதா ஸஹஜாஸ்²ச தேந ஸாகம்ʼ காஞ்சித் கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ வாஞ்ச²ந்தோ ப³ஹிரேவ ஸ்தி²தவந்த​:|
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 தத​: கஸ்²சித் தஸ்மை கதி²தவாந், பஸ்²ய தவ ஜநநீ ஸஹஜாஸ்²ச த்வயா ஸாகம்ʼ காஞ்சந கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ காமயமாநா ப³ஹிஸ்திஷ்ட²ந்தி|
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 கிந்து ஸ தம்ʼ ப்ரத்யவத³த், மம கா ஜநநீ? கே வா மம ஸஹஜா​:?
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 பஸ்²சாத் ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய கதி²தவாந், பஸ்²ய மம ஜநநீ மம ஸஹஜாஸ்²சைதே;
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ய​: கஸ்²சித் மம ஸ்வர்க³ஸ்த²ஸ்ய பிதுரிஷ்டம்ʼ கர்ம்ம குருதே, ஸஏவ மம ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ ஜநநீ ச|
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.