Mateus 10

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் ஆஹூயாமேத்⁴யபூ⁴தாந் த்யாஜயிதும்ʼ ஸர்வ்வப்ரகாரரோகா³ந் பீடா³ஸ்²ச ஸ²மயிதும்ʼ தேப்⁴ய​: ஸாமர்த்²யமதா³த்|
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 தேஷாம்ʼ த்³வாத³ஸ²ப்ரேஷ்யாணாம்ʼ நாமாந்யேதாநி| ப்ரத²மம்ʼ ஸி²மோந் யம்ʼ பிதரம்ʼ வத³ந்தி, தத​: பரம்ʼ தஸ்ய ஸஹஜ ஆந்த்³ரிய​:, ஸிவதி³யஸ்ய புத்ரோ யாகூப்³
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 தஸ்ய ஸஹஜோ யோஹந்; பி²லிப் ப³ர்த²லமய் தோ²மா​: கரஸம்ʼக்³ராஹீ மதி²​:, ஆல்பே²யபுத்ரோ யாகூப்³,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 கிநாநீய​: ஸி²மோந், ய ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³​: க்²ரீஷ்டம்ʼ பரகரே(அ)ர்பயத்|
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 ஏதாந் த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் யீஸு²​: ப்ரேஷயந் இத்யாஜ்ஞாபயத், யூயம் அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ பத³வீம்ʼ ஸே²மிரோணீயாநாம்ʼ கிமபி நக³ரஞ்ச ந ப்ரவிஸ்²யே
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 இஸ்ராயேல்கோ³த்ரஸ்ய ஹாரிதா யே யே மேஷாஸ்தேஷாமேவ ஸமீபம்ʼ யாத|
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 க³த்வா க³த்வா ஸ்வர்க³ஸ்ய ராஜத்வம்ʼ ஸவித⁴மப⁴வத், ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயத|
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 ஆமயக்³ரஸ்தாந் ஸ்வஸ்தா²ந் குருத, குஷ்டி²ந​: பரிஷ்குருத, ம்ருʼதலோகாந் ஜீவயத, பூ⁴தாந் த்யாஜயத, விநா மூல்யம்ʼ யூயம் அலப⁴த்⁴வம்ʼ விநைவ மூல்யம்ʼ விஸ்²ராணயத|
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 கிந்து ஸ்வேஷாம்ʼ கடிப³ந்தே⁴ஷு ஸ்வர்ணரூப்யதாம்ராணாம்ʼ கிமபி ந க்³ருʼஹ்லீத|
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 அந்யச்ச யாத்ராயை சேலஸம்புடம்ʼ வா த்³விதீயவஸநம்ʼ வா பாது³கே வா யஷ்டி​:, ஏதாந் மா க்³ருʼஹ்லீத, யத​: கார்ய்யக்ருʼத் ப⁴ர்த்தும்ʼ யோக்³யோ ப⁴வதி|
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 அபரம்ʼ யூயம்ʼ யத் புரம்ʼ யஞ்ச க்³ராமம்ʼ ப்ரவிஸ²த², தத்ர யோ ஜநோ யோக்³யபாத்ரம்ʼ தமவக³த்ய யாநகாலம்ʼ யாவத் தத்ர திஷ்ட²த|
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 யதா³ யூயம்ʼ தத்³கே³ஹம்ʼ ப்ரவிஸ²த², ததா³ தமாஸி²ஷம்ʼ வத³த|
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 யதி³ ஸ யோக்³யபாத்ரம்ʼ ப⁴வதி, தர்ஹி தத்கல்யாணம்ʼ தஸ்மை ப⁴விஷ்யதி, நோசேத் ஸாஸீ²ர்யுஷ்மப்⁴யமேவ ப⁴விஷ்யதி|
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 கிந்து யே ஜநா யுஷ்மாகமாதித்²யம்ʼ ந வித³த⁴தி யுஷ்மாகம்ʼ கதா²ஞ்ச ந ஸ்²ருʼண்வந்தி தேஷாம்ʼ கே³ஹாத் புராத்³வா ப்ரஸ்தா²நகாலே ஸ்வபதூ³லீ​: பாதயத|
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வச்மி விசாரதி³நே தத்புரஸ்ய த³ஸா²த​: ஸிதோ³மமோராபுரயோர்த³ஸா² ஸஹ்யதரா ப⁴விஷ்யதி|
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 பஸ்²யத, வ்ருʼகயூத²மத்⁴யே மேஷ​: யதா²விஸ்ததா² யுஷ்மாந ப்ரஹிணோமி, தஸ்மாத்³ யூயம் அஹிரிவ ஸதர்கா​: கபோதாஇவாஹிம்ʼஸகா ப⁴வத|
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 ந்ருʼப்⁴ய​: ஸாவதா⁴நா ப⁴வத; யதஸ்தை ர்யூயம்ʼ ராஜஸம்ʼஸதி³ ஸமர்பிஷ்யத்⁴வே தேஷாம்ʼ ப⁴ஜநகே³ஹே ப்ரஹாரிஷ்யத்⁴வே|
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 யூயம்ʼ மந்நாமஹேதோ​: ஸா²ஸ்த்ருʼணாம்ʼ ராஜ்ஞாஞ்ச ஸமக்ஷம்ʼ தாநந்யதே³ஸி²நஸ்²சாதி⁴ ஸாக்ஷித்வார்த²மாநேஷ்யத்⁴வே|
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 கிந்த்வித்த²ம்ʼ ஸமர்பிதா யூயம்ʼ கத²ம்ʼ கிமுத்தரம்ʼ வக்ஷ்யத² தத்ர மா சிந்தயத, யதஸ்ததா³ யுஷ்மாபி⁴ ர்யத்³ வக்தவ்யம்ʼ தத் தத்³த³ண்டே³ யுஷ்மந்மந​: ஸு ஸமுபஸ்தா²ஸ்யதி|
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 யஸ்மாத் ததா³ யோ வக்ஷ்யதி ஸ ந யூயம்ʼ கிந்து யுஷ்மாகமந்தரஸ்த²​: பித்ராத்மா|
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ஸஹஜ​: ஸஹஜம்ʼ தாத​: ஸுதஞ்ச ம்ருʼதௌ ஸமர்பயிஷ்யதி, அபத்யாகி³ ஸ்வஸ்வபித்ரோे ர்விபக்ஷீபூ⁴ய தௌ கா⁴தயிஷ்யந்தி|
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 மந்நமஹேதோ​: ஸர்வ்வே ஜநா யுஷ்மாந் ருʼृதீயிஷ்யந்தே, கிந்து ய​: ஸே²ஷம்ʼ யாவத்³ தை⁴ர்ய்யம்ʼ க்⁴ருʼத்வா ஸ்தா²ஸ்யதி, ஸ த்ராயிஷ்யதே|
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 தை ர்யதா³ யூயமேகபுரே தாடி³ஷ்யத்⁴வே, ததா³ யூயமந்யபுரம்ʼ பலாயத்⁴வம்ʼ யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வச்மி யாவந்மநுஜஸுதோ நைதி தாவத்³ இஸ்ராயேல்தே³ஸீ²யஸர்வ்வநக³ரப்⁴ரமணம்ʼ ஸமாபயிதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 கு³ரோ​: ஸி²ஷ்யோ ந மஹாந், ப்ரபோ⁴ர்தா³ஸோ ந மஹாந்|
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 யதி³ ஸி²ஷ்யோ நிஜகு³ரோ ர்தா³ஸஸ்²ச ஸ்வப்ரபோ⁴​: ஸமாநோ ப⁴வதி தர்ஹி தத்³ யதே²ஷ்டம்ʼ| சேத்தைர்க்³ருʼஹபதிர்பூ⁴தராஜ உச்யதே, தர்ஹி பரிவாரா​: கிம்ʼ ததா² ந வக்ஷ்யந்தே?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 கிந்து தேப்⁴யோ யூயம்ʼ மா பி³பீ⁴த, யதோ யந்ந ப்ரகாஸி²ஷ்யதே, தாத்³ருʼக் சா²தி³தம்ʼ கிமபி நாஸ்தி, யச்ச ந வ்யஞ்சிஷ்யதே, தாத்³ருʼக்³ கு³ப்தம்ʼ கிமபி நாஸ்தி|
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 யத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் தமஸி வச்மி தத்³ யுஷ்மாபி⁴ர்தீ³ப்தௌ கத்²யதாம்ʼ; கர்ணாப்⁴யாம்ʼ யத் ஸ்²ரூயதே தத்³ கே³ஹோபரி ப்ரசார்ய்யதாம்ʼ|
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 யே காயம்ʼ ஹந்தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி நாத்மாநம்ʼ, தேப்⁴யோ மா பை⁴ஷ்ட; ய​: காயாத்மாநௌ நிரயே நாஸ²யிதும்ʼ, ஸ²க்நோதி, ததோ பி³பீ⁴த|
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 த்³வௌ சடகௌ கிமேகதாம்ரமுத்³ரயா ந விக்ரீயேதே? ததா²பி யுஷ்மத்தாதாநுமதிம்ʼ விநா தேஷாமேகோபி பு⁴வி ந பததி|
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 யுஷ்மச்சி²ரஸாம்ʼ ஸர்வ்வகசா க³ணிதாம்ʼ​: ஸந்தி|
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 அதோ மா பி³பீ⁴த, யூயம்ʼ ப³ஹுசடகேப்⁴யோ ப³ஹுமூல்யா​:|
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 யோ மநுஜஸாக்ஷாந்மாமங்கீ³குருதே தமஹம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²தாதஸாக்ஷாத³ங்கீ³கரிஷ்யே|
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 ப்ருʼத்²வ்யாமஹம்ʼ ஸா²ந்திம்ʼ தா³துமாக³தஇதி மாநுப⁴வத, ஸா²ந்திம்ʼ தா³தும்ʼ ந கிந்த்வஸிம்ʼ|
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 பித்ருʼமாத்ருʼஸ்²சஸ்²ரூபி⁴​: ஸாகம்ʼ ஸுதஸுதாப³தூ⁴ ர்விரோத⁴யிதுஞ்சாக³தேाஸ்மி|
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 தத​: ஸ்வஸ்வபரிவாரஏவ ந்ருʼஸ²த்ரு ர்ப⁴விதா|
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 ய​: பிதரி மாதரி வா மத்தோதி⁴கம்ʼ ப்ரீயதே, ஸ ந மத³ர்ஹ​:;
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 யஸ்²ச ஸுதே ஸுதாயாம்ʼ வா மத்தோதி⁴கம்ʼ ப்ரீயதே, ஸேाபி ந மத³ர்ஹ​:|
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 ய​: ஸ்வக்ருஸ²ம்ʼ க்³ருʼஹ்லந் மத்பஸ்²சாந்நைதி, ஸேाபி ந மத³ர்ஹ​:|
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 ய​: ஸ்வப்ராணாநவதி, ஸ தாந் ஹாரயிஷ்யதே, யஸ்து மத்க்ருʼதே ஸ்வப்ராணாந் ஹாரயதி, ஸ தாநவதி|
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 யோ யுஷ்மாகமாதித்²யம்ʼ வித³தா⁴தி, ஸ மமாதித்²யம்ʼ வித³தா⁴தி, யஸ்²ச மமாதித்²யம்ʼ வித³தா⁴தி, ஸ மத்ப்ரேரகஸ்யாதித்²யம்ʼ வித³தா⁴தி|
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 யோ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி ஜ்ஞாத்வா தஸ்யாதித்²யம்ʼ வித⁴த்தே, ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந​: ப²லம்ʼ லப்ஸ்யதே, யஸ்²ச தா⁴ர்ம்மிக இதி விதி³த்வா தஸ்யாதித்²யம்ʼ வித⁴த்தே ஸ தா⁴ர்ம்மிகமாநவஸ்ய ப²லம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதி|
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 யஸ்²ச கஸ்²சித் ஏதேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரநராணாம் யம்ʼ கஞ்சநைகம்ʼ ஸி²ஷ்ய இதி விதி³த்வா கம்ʼஸைகம்ʼ ஸீ²தலஸலிலம்ʼ தஸ்மை த³த்தே, யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வதா³மி, ஸ கேநாபி ப்ரகாரேண ப²லேந ந வஞ்சிஷ்யதே|
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.