Marcos 6
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய ஸ்வப்ரதே³ஸ²மாக³த: ஸி²ஷ்யாஸ்²ச தத்பஸ்²சாத்³ க³தா:|
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 அத² விஸ்²ராமவாரே ஸதி ஸ ப⁴ஜநக்³ருʼஹே உபதே³ஷ்டுமாரப்³த⁴வாந் ததோ(அ)நேகே லோகாஸ்தத்கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா விஸ்மித்ய ஜக³து³:, அஸ்ய மநுஜஸ்ய ஈத்³ருʼஸீ² ஆஸ்²சர்ய்யக்ரியா கஸ்மாஜ் ஜாதா? ததா² ஸ்வகராப்⁴யாம் இத்த²மத்³பு⁴தம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தாुம் ஏதஸ்மை கத²ம்ʼ ஜ்ஞாநம்ʼ த³த்தம்?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 கிமயம்ʼ மரியம: புத்ரஸ்தஜ்ஞா நோ? கிமயம்ʼ யாகூப்³-யோஸி-யிஹுதா³-ஸி²மோநாம்ʼ ப்⁴ராதா நோ? அஸ்ய ப⁴கி³ந்ய: கிமிஹாஸ்மாபி⁴: ஸஹ நோ? இத்த²ம்ʼ தே தத³ர்தே² ப்ரத்யூஹம்ʼ க³தா:|
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ததா³ யீஸு²ஸ்தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் ஸ்வதே³ஸ²ம்ʼ ஸ்வகுடும்பா³ந் ஸ்வபரிஜநாம்ʼஸ்²ச விநா குத்ராபி ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ அஸத்க்ருʼதோ ந ப⁴வதி|
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 அபரஞ்ச தேஷாமப்ரத்யயாத் ஸ விஸ்மித: கியதாம்ʼ ரோகி³ணாம்ʼ வபு:ஷு ஹஸ்தம் அர்பயித்வா கேவலம்ʼ தேஷாமாரோக்³யகரணாத்³ அந்யத் கிமபி சித்ரகார்ய்யம்ʼ கர்த்தாம்ʼ ந ஸ²க்த:|
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 அத² ஸ சதுர்தி³க்ஸ்த² க்³ராமாந் ப்⁴ரமித்வா உபதி³ஷ்டவாந்
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் ஆஹூய அமேத்⁴யபூ⁴தாந் வஸீ²கர்த்தாம்ʼ ஸ²க்திம்ʼ த³த்த்வா தேஷாம்ʼ த்³வௌ த்³வௌ ஜநோ ப்ரேஷிதவாந்|
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 புநரித்யாதி³ஸ²த்³ யூயம் ஏகைகாம்ʼ யஷ்டிம்ʼ விநா வஸ்த்ரஸம்ʼபுட: பூப: கடிப³ந்தே⁴ தாம்ரக²ண்ட³ஞ்ச ஏஷாம்ʼ கிமபி மா க்³ரஹ்லீத,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 மார்க³யாத்ராயை பாதே³ஷூபாநஹௌ த³த்த்வா த்³வே உத்தரீயே மா பரித⁴த்³வ்வம்ʼ|
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 அபரமப்யுக்தம்ʼ தேந யூயம்ʼ யஸ்யாம்ʼ புர்ய்யாம்ʼ யஸ்ய நிவேஸ²நம்ʼ ப்ரவேக்ஷ்யத² தாம்ʼ புரீம்ʼ யாவந்ந த்யக்ஷ்யத² தாவத் தந்நிவேஸ²நே ஸ்தா²ஸ்யத²|
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 தத்ர யதி³ கேபி யுஷ்மாகமாதித்²யம்ʼ ந வித³த⁴தி யுஷ்மாகம்ʼ கதா²ஸ்²ச ந ஸ்²ருʼண்வந்தி தர்ஹி தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²நஸமயே தேஷாம்ʼ விருத்³த⁴ம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ்வபாதா³நாஸ்பா²ல்ய ரஜ: ஸம்பாதயத; அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்ʼ வச்மி விசாரதி³நே தந்நக³ரஸ்யாவஸ்தா²த: ஸிதோ³மாமோரயோ ர்நக³ரயோரவஸ்தா² ஸஹ்யதரா ப⁴விஷ்யதி|
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 அத² தே க³த்வா லோகாநாம்ʼ மந:பராவர்த்தநீ: கதா² ப்ரசாரிதவந்த:|
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ஏவமநேகாந் பூ⁴தாம்ʼஸ்²ச த்யாஜிதவந்தஸ்ததா² தைலேந மர்த்³த³யித்வா ப³ஹூந் ஜநாநரோகா³நகார்ஷு:|
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 இத்த²ம்ʼ தஸ்ய ஸுக்²யாதிஸ்²சதுர்தி³ஸோ² வ்யாப்தா ததா³ ஹேரோத்³ ராஜா தந்நிஸ²ம்ய கதி²தவாந், யோஹந் மஜ்ஜக: ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தி²த அதோஹேதோஸ்தேந ஸர்வ்வா ஏதா அத்³பு⁴தக்ரியா: ப்ரகாஸ²ந்தே|
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 அந்யே(அ)கத²யந் அயம் ஏலிய:, கேபி கதி²தவந்த ஏஷ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ யத்³வா ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ ஸத்³ருʼஸ² ஏகோயம்|
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 கிந்து ஹேரோத்³ இத்யாகர்ண்ய பா⁴ஷிதவாந் யஸ்யாஹம்ʼ ஸி²ரஸ்²சி²ந்நவாந் ஸ ஏவ யோஹநயம்ʼ ஸ ஸ்²மஸா²நாது³த³திஷ்ட²த்|
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 பூர்வ்வம்ʼ ஸ்வப்⁴ராது: பி²லிபஸ்ய பத்ந்யா உத்³வாஹம்ʼ க்ருʼதவந்தம்ʼ ஹேரோத³ம்ʼ யோஹநவாதீ³த் ஸ்வபா⁴த்ருʼவதூ⁴ ர்ந விவாஹ்யா|
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 அத: காரணாத் ஹேரோத்³ லோகம்ʼ ப்ரஹித்ய யோஹநம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ப³ந்த⁴நாலயே ப³த்³த⁴வாந்|
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ஹேரோதி³யா தஸ்மை யோஹநே ப்ரகுப்ய தம்ʼ ஹந்தும் ஐச்ச²த் கிந்து ந ஸ²க்தா,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 யஸ்மாத்³ ஹேரோத்³ தம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகம்ʼ ஸத்புருஷஞ்ச ஜ்ஞாத்வா ஸம்மந்ய ரக்ஷிதவாந்; தத்கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தத³நுஸாரேண ப³ஹூநி கர்ம்மாணி க்ருʼதவாந் ஹ்ருʼஷ்டமநாஸ்தது³பதே³ஸ²ம்ʼ ஸ்²ருதவாம்ʼஸ்²ச|
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 கிந்து ஹேரோத்³ யதா³ ஸ்வஜந்மதி³நே ப்ரதா⁴நலோகேப்⁴ய: ஸேநாநீப்⁴யஸ்²ச கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²யஸ்²ரேஷ்ட²லோகேப்⁴யஸ்²ச ராத்ரௌ போ⁴ஜ்யமேகம்ʼ க்ருʼதவாந்
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 தஸ்மிந் ஸு²ப⁴தி³நே ஹேரோதி³யாயா: கந்யா ஸமேத்ய தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ஸம்ʼந்ருʼத்ய ஹேரோத³ஸ்தேந ஸஹோபவிஷ்டாநாஞ்ச தோஷமஜீஜநத் ததா ந்ருʼப: கந்யாமாஹ ஸ்ம மத்தோ யத்³ யாசஸே ததே³வ துப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யே|
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 ஸ²பத²ம்ʼ க்ருʼத்வாகத²யத் சேத்³ ராஜ்யார்த்³த⁴மபி யாசஸே தத³பி துப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யே|
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 தத: ஸா ப³ஹி ர்க³த்வா ஸ்வமாதரம்ʼ பப்ரச்ச² கிமஹம்ʼ யாசிஷ்யே? ததா³ ஸாகத²யத் யோஹநோ மஜ்ஜகஸ்ய ஸி²ர:|
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 அத² தூர்ணம்ʼ பூ⁴பஸமீபம் ஏத்ய யாசமாநாவத³த் க்ஷணேஸ்மிந் யோஹநோ மஜ்ஜகஸ்ய ஸி²ர: பாத்ரே நிதா⁴ய தே³ஹி, ஏதத்³ யாசே(அ)ஹம்ʼ|
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 தஸ்மாத் பூ⁴போ(அ)திது³:கி²த:, ததா²பி ஸ்வஸ²பத²ஸ்ய ஸஹபோ⁴ஜிநாஞ்சாநுரோதா⁴த் தத³நங்கீ³கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்த:|
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 தத்க்ஷணம்ʼ ராஜா கா⁴தகம்ʼ ப்ரேஷ்ய தஸ்ய ஸி²ர ஆநேதுமாதி³ஷ்டவாந்|
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 தத: ஸ காராகா³ரம்ʼ க³த்வா தச்சி²ரஸ்²சி²த்வா பாத்ரே நிதா⁴யாநீய தஸ்யை கந்யாயை த³த்தவாந் கந்யா ச ஸ்வமாத்ரே த³தௌ³|
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 அநநதரம்ʼ யோஹந: ஸி²ஷ்யாஸ்தத்³வார்த்தாம்ʼ ப்ராப்யாக³த்ய தஸ்ய குணபம்ʼ ஸ்²மஸா²நே(அ)ஸ்தா²பயந்|
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 அத² ப்ரேஷிதா யீஸோ²: ஸந்நிதௌ⁴ மிலிதா யத்³ யச் சக்ரு: ஸி²க்ஷயாமாஸுஸ்²ச தத்ஸர்வ்வவார்த்தாஸ்தஸ்மை கதி²தவந்த:|
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 ஸ தாநுவாச யூயம்ʼ விஜநஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா விஸ்²ராம்யத யதஸ்தத்ஸந்நிதௌ⁴ ப³ஹுலோகாநாம்ʼ ஸமாக³மாத் தே போ⁴க்தும்ʼ நாவகாஸ²ம்ʼ ப்ராப்தா:|
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ததஸ்தே நாவா விஜநஸ்தா²நம்ʼ கு³ப்தம்ʼ க³க்³மு:|
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ததோ லோகநிவஹஸ்தேஷாம்ʼ ஸ்தா²நாந்தரயாநம்ʼ த³த³ர்ஸ², அநேகே தம்ʼ பரிசித்ய நாநாபுரேப்⁴ய: பதை³ர்வ்ரஜித்வா ஜவேந தைஷாமக்³ரே யீஸோ²: ஸமீப உபதஸ்து²:|
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ததா³ யீஸு² ர்நாவோ ப³ஹிர்க³த்ய லோகாரண்யாநீம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தேஷு கருணாம்ʼ க்ருʼதவாந் யதஸ்தே(அ)ரக்ஷகமேஷா இவாஸந் ததா³ ஸ தாந நாநாப்ரஸங்கா³ந் உபதி³ஷ்டவாந்|
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 அத² தி³வாந்தே ஸதி ஸி²ஷ்யா ஏத்ய யீஸு²மூசிரே, இத³ம்ʼ விஜநஸ்தா²நம்ʼ தி³நஞ்சாவஸந்நம்ʼ|
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 லோகாநாம்ʼ கிமபி கா²த்³யம்ʼ நாஸ்தி, அதஸ்²சதுர்தி³க்ஷு க்³ராமாந் க³ந்தும்ʼ போ⁴ஜ்யத்³ரவ்யாணி க்ரேதுஞ்ச ப⁴வாந் தாந் விஸ்ருʼஜது|
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ததா³ ஸ தாநுவாச யூயமேவ தாந் போ⁴ஜயத; ததஸ்தே ஜக³து³ ர்வயம்ʼ க³த்வா த்³விஸ²தஸம்ʼக்²யகை ர்முத்³ராபாதை³: பூபாந் க்ரீத்வா கிம்ʼ தாந் போ⁴ஜயிஷ்யாம:?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ததா³ ஸ தாந் ப்ருʼஷ்ட²வாந் யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ கதி பூபா ஆஸதே? க³த்வா பஸ்²யத; ததஸ்தே த்³ருʼஷ்ட்வா தமவத³ந் பஞ்ச பூபா த்³வௌ மத்ஸ்யௌ ச ஸந்தி|
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ததா³ ஸ லோகாந் ஸ²ஸ்போபரி பம்ʼக்திபி⁴ருபவேஸ²யிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்,
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ததஸ்தே ஸ²தம்ʼ ஸ²தம்ʼ ஜநா: பஞ்சாஸ²த் பஞ்சாஸ²ஜ்ஜநாஸ்²ச பம்ʼக்திபி⁴ ர்பு⁴வி ஸமுபவிவிஸு²:|
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 அத² ஸ தாந் பஞ்சபூபாந் மத்ஸ்யத்³வயஞ்ச த்⁴ருʼத்வா ஸ்வர்க³ம்ʼ பஸ்²யந் ஈஸ்²வரகு³ணாந் அந்வகீர்த்தயத் தாந் பூபாந் ப⁴ம்ʼக்த்வா லோகேப்⁴ய: பரிவேஷயிதும்ʼ ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த³த்தவாந் த்³வா மத்ஸ்யௌ ச விப⁴ஜ்ய ஸர்வ்வேப்⁴யோ த³த்தவாந்|
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 தத: ஸர்வ்வே பு⁴க்த்வாத்ருʼப்யந்|
42 Todos comeram à vontade,
43 அநந்தரம்ʼ ஸி²ஷ்யா அவஸி²ஷ்டை: பூபை ர்மத்ஸ்யைஸ்²ச பூர்ணாந் த்³வத³ஸ² ட³ல்லகாந் ஜக்³ருʼஹு:|
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 தே போ⁴க்தார: ப்ராய: பஞ்ச ஸஹஸ்ராணி புருஷா ஆஸந்|
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 அத² ஸ லோகாந் விஸ்ருʼஜந்நேவ நாவமாரோடு⁴ம்ʼ ஸ்வஸ்மாத³க்³ரே பாரே பை³த்ஸைதா³புரம்ʼ யாதுஞ்ச ஸ்²ஷ்யிाந் வாட⁴மாதி³ஷ்டவாந்|
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ததா³ ஸ ஸர்வ்வாந் விஸ்ருʼஜ்ய ப்ரார்த²யிதும்ʼ பர்வ்வதம்ʼ க³த:|
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 தத: ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ நௌ: ஸிந்து⁴மத்⁴ய உபஸ்தி²தா கிந்து ஸ ஏகாகீ ஸ்த²லே ஸ்தி²த:|
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 அத² ஸம்முக²வாதவஹநாத் ஸி²ஷ்யா நாவம்ʼ வாஹயித்வா பரிஸ்²ராந்தா இதி ஜ்ஞாத்வா ஸ நிஸா²சதுர்த²யாமே ஸிந்தூ⁴பரி பத்³ப்⁴யாம்ʼ வ்ரஜந் தேஷாம்ʼ ஸமீபமேத்ய தேஷாமக்³ரே யாதும் உத்³யத:|
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 கிந்து ஸி²ஷ்யா: ஸிந்தூ⁴பரி தம்ʼ வ்ரஜந்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா பூ⁴தமநுமாய ருருவு:,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 யத: ஸர்வ்வே தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா வ்யாகுலிதா:| அதஏவ யீஸு²ஸ்தத்க்ஷணம்ʼ தை: ஸஹாலப்ய கதி²தவாந், ஸுஸ்தி²ரா பூ⁴த, அயமஹம்ʼ மா பை⁴ஷ்ட|
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 அத² நௌகாமாருஹ்ய தஸ்மிந் தேஷாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³தே வாதோ நிவ்ருʼத்த:; தஸ்மாத்தே மந:ஸு விஸ்மிதா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநிரே|
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 யதஸ்தே மநஸாம்ʼ காடி²ந்யாத் தத் பூபீயம் ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம ந விவிக்தவந்த:|
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 அத² தே பாரம்ʼ க³த்வா கி³நேஷரத்ப்ரதே³ஸ²மேத்ய தட உபஸ்தி²தா:|
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 தேஷு நௌகாதோ ப³ஹிர்க³தேஷு தத்ப்ரதே³ஸீ²யா லோகாஸ்தம்ʼ பரிசித்ய
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 சதுர்தி³க்ஷு தா⁴வந்தோ யத்ர யத்ர ரோகி³ணோ நரா ஆஸந் தாந் ஸர்வ்வாந க²ட்வோபரி நிதா⁴ய யத்ர குத்ரசித் தத்³வார்த்தாம்ʼ ப்ராபு: தத் ஸ்தா²நம் ஆநேதும் ஆரேபி⁴ரே|
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ததா² யத்ர யத்ர க்³ராமே யத்ர யத்ர புரே யத்ர யத்ர பல்ல்யாஞ்ச தேந ப்ரவேஸ²: க்ருʼதஸ்தத்³வர்த்மமத்⁴யே லோகா: பீடி³தாந் ஸ்தா²பயித்வா தஸ்ய சேலக்³ரந்தி²மாத்ரம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும் தேஷாமர்தே² தத³நுஜ்ஞாம்ʼ ப்ரார்த²யந்த: யாவந்தோ லோகா: பஸ்ப்ருʼஸு²ஸ்தாவந்த ஏவ க³தா³ந்முக்தா:|
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.