Marcos 1

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ஈஸ்²வரபுத்ரஸ்ய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்ʼவாதா³ரம்ப⁴​:|
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ஷு லிபிரித்த²மாஸ்தே, பஸ்²ய ஸ்வகீயதூ³தந்து தவாக்³ரே ப்ரேஷயாம்யஹம்| க³த்வா த்வதீ³யபந்தா²நம்ʼ ஸ ஹி பரிஷ்கரிஷ்யதி|
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 "பரமேஸ²ஸ்ய பந்தா²நம்ʼ பரிஷ்குருத ஸர்வ்வத​:| தஸ்ய ராஜபத²ஞ்சைவ ஸமாநம்ʼ குருதாது⁴நா| " இத்யேதத் ப்ராந்தரே வாக்யம்ʼ வத³த​: கஸ்யசித்³ரவ​:||
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ஸஏவ யோஹந் ப்ராந்தரே மஜ்ஜிதவாந் ததா² பாபமார்ஜநநிமித்தம்ʼ மநோவ்யாவர்த்தகமஜ்ஜநஸ்ய கதா²ஞ்ச ப்ரசாரிதவாந்|
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ததோ யிஹூதா³தே³ஸ²யிரூஸா²லம்நக³ரநிவாஸிந​: ஸர்வ்வே லோகா ப³ஹி ர்பூ⁴த்வா தஸ்ய ஸமீபமாக³த்ய ஸ்வாநி ஸ்வாநி பாபாந்யங்கீ³க்ருʼத்ய யர்த்³த³நநத்³யாம்ʼ தேந மஜ்ஜிதா ப³பூ⁴வு​:|
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 அஸ்ய யோஹந​: பரிதே⁴யாநி க்ரமேலகலோமஜாநி, தஸ்ய கடிப³ந்த⁴நம்ʼ சர்ம்மஜாதம், தஸ்ய ப⁴க்ஷ்யாணி ச ஸூ²ககீடா வந்யமதூ⁴நி சாஸந்|
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ஸ ப்ரசாரயந் கத²யாஞ்சக்ரே, அஹம்ʼ நம்ரீபூ⁴ய யஸ்ய பாது³காப³ந்த⁴நம்ʼ மோசயிதுமபி ந யோக்³யோஸ்மி, தாத்³ருʼஸோ² மத்தோ கு³ருதர ஏக​: புருஷோ மத்பஸ்²சாதா³க³ச்ச²தி|
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ஜலே மஜ்ஜிதவாந் கிந்து ஸ பவித்ர ஆத்மாநி ஸம்ʼமஜ்ஜயிஷ்யதி|
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 அபரஞ்ச தஸ்மிந்நேவ காலே கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாஸரத்³க்³ராமாத்³ யீஸு²ராக³த்ய யோஹநா யர்த்³த³நநத்³யாம்ʼ மஜ்ஜிதோ(அ)பூ⁴த்|
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ஸ ஜலாது³த்தி²தமாத்ரோ மேக⁴த்³வாரம்ʼ முக்தம்ʼ கபோதவத் ஸ்வஸ்யோபரி அவரோஹந்தமாத்மாநஞ்ச த்³ருʼஷ்டவாந்|
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 த்வம்ʼ மம ப்ரிய​: புத்ரஸ்த்வய்யேவ மமமஹாஸந்தோஷ இயமாகாஸீ²யா வாணீ ப³பூ⁴வ|
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 தஸ்மிந் காலே ஆத்மா தம்ʼ ப்ராந்தரமத்⁴யம்ʼ நிநாய|
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 அத² ஸ சத்வாரிம்ʼஸ²த்³தி³நாநி தஸ்மிந் ஸ்தா²நே வந்யபஸு²பி⁴​: ஸஹ திஷ்ட²ந் ஸை²தாநா பரீக்ஷித​:; பஸ்²சாத் ஸ்வர்கீ³யதூ³தாஸ்தம்ʼ ஸிஷேவிரே|
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 அநந்தரம்ʼ யோஹநி ப³ந்த⁴நாலயே ப³த்³தே⁴ ஸதி யீஸு² ர்கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²மாக³த்ய ஈஸ்²வரராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் கத²யாமாஸ,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 கால​: ஸம்பூர்ண ஈஸ்²வரராஜ்யஞ்ச ஸமீபமாக³தம்ʼ; அதோஹேதோ ர்யூயம்ʼ மநாம்ʼஸி வ்யாவர்த்தயத்⁴வம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதே³ ச விஸ்²வாஸித|
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 தத³நந்தரம்ʼ ஸ கா³லீலீயஸமுத்³ரஸ்ய தீரே க³ச்ச²ந் ஸி²மோந் தஸ்ய ப்⁴ராதா அந்த்³ரியநாமா ச இமௌ த்³வௌ ஜநௌ மத்ஸ்யதா⁴ரிணௌ ஸாக³ரமத்⁴யே ஜாலம்ʼ ப்ரக்ஷிபந்தௌ த்³ருʼஷ்ட்வா தாவவத³த்,
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 யுவாம்ʼ மம பஸ்²சாதா³க³ச்ச²தம்ʼ, யுவாமஹம்ʼ மநுஷ்யதா⁴ரிணௌ கரிஷ்யாமி|
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ததஸ்தௌ தத்க்ஷணமேவ ஜாலாநி பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஜக்³மது​:|
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 தத​: பரம்ʼ தத்ஸ்தா²நாத் கிஞ்சித்³ தூ³ரம்ʼ க³த்வா ஸ ஸிவதீ³புத்ரயாகூப்³ தத்³ப்⁴ராத்ருʼயோஹந் ச இமௌ நௌகாயாம்ʼ ஜாலாநாம்ʼ ஜீர்ணமுத்³தா⁴ரயந்தௌ த்³ருʼஷ்ட்வா தாவாஹூயத்|
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ததஸ்தௌ நௌகாயாம்ʼ வேதநபு⁴க்³பி⁴​: ஸஹிதம்ʼ ஸ்வபிதரம்ʼ விஹாய தத்பஸ்²சாதீ³யது​:|
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 தத​: பரம்ʼ கப²ர்நாஹூம்நாமகம்ʼ நக³ரமுபஸ்தா²ய ஸ விஸ்²ராமதி³வஸே ப⁴ஜநக்³ரஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய ஸமுபதி³தே³ஸ²|
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 தஸ்யோபதே³ஸா²ல்லோகா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநிரே யத​: ஸோத்⁴யாபகாஇவ நோபதி³ஸ²ந் ப்ரபா⁴வவாநிவ ப்ரோபதி³தே³ஸ²|
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 அபரஞ்ச தஸ்மிந் ப⁴ஜநக்³ருʼஹே அபவித்ரபூ⁴தேந க்³ரஸ்த ஏகோ மாநுஷ ஆஸீத்| ஸ சீத்ஸ²ப்³த³ம்ʼ க்ருʼத்வா கத²யாஞ்சகே
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 போ⁴ நாஸரதீய யீஸோ² த்வமஸ்மாந் த்யஜ, த்வயா ஸஹாஸ்மாகம்ʼ க​: ஸம்ப³ந்த⁴​:? த்வம்ʼ கிமஸ்மாந் நாஸ²யிதும்ʼ ஸமாக³த​:? த்வமீஸ்²வரஸ்ய பவித்ரலோக இத்யஹம்ʼ ஜாநாமி|
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ தர்ஜயித்வா ஜகா³த³ தூஷ்ணீம்ʼ ப⁴வ இதோ ப³ஹிர்ப⁴வ ச|
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 தத​: ஸோ(அ)பவித்ரபூ⁴தஸ்தம்ʼ ஸம்பீட்³ய அத்யுசைஸ்²சீத்க்ருʼத்ய நிர்ஜகா³ம|
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 தேநைவ ஸர்வ்வே சமத்க்ருʼத்ய பரஸ்பரம்ʼ கத²யாஞ்சக்ரிரே, அஹோ கிமித³ம்ʼ? கீத்³ருʼஸோ²(அ)யம்ʼ நவ்ய உபதே³ஸ²​:? அநேந ப்ரபா⁴வேநாபவித்ரபூ⁴தேஷ்வாஜ்ஞாபிதேஷு தே ததா³ஜ்ஞாநுவர்த்திநோ ப⁴வந்தி|
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ததா³ தஸ்ய யஸோ² கா³லீலஸ்²சதுர்தி³க்ஸ்த²ஸர்வ்வதே³ஸா²ந் வ்யாப்நோத்|
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 அபரஞ்ச தே ப⁴ஜநக்³ருʼஹாத்³ ப³ஹி ர்பூ⁴த்வா யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ ஸஹ ஸி²மோந ஆந்த்³ரியஸ்ய ச நிவேஸ²நம்ʼ ப்ரவிவிஸு²​:|
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ததா³ பிதரஸ்ய ஸ்²வஸ்²ரூர்ஜ்வரபீடி³தா ஸ²ய்யாயாமாஸ்த இதி தே தம்ʼ ஜ²டிதி விஜ்ஞாபயாஞ்சக்ரு​:|
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 தத​: ஸ ஆக³த்ய தஸ்யா ஹஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா தாமுத³ஸ்தா²பயத்; ததை³வ தாம்ʼ ஜ்வரோ(அ)த்யாக்ஷீத் தத​: பரம்ʼ ஸா தாந் ஸிஷேவே|
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 அதா²ஸ்தம்ʼ க³தே ரவௌ ஸந்த்⁴யாகாலே ஸதி லோகாஸ்தத்ஸமீபம்ʼ ஸர்வ்வாந் ரோகி³ணோ பூ⁴தத்⁴ருʼதாம்ʼஸ்²ச ஸமாநிந்யு​:|
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ஸர்வ்வே நாக³ரிகா லோகா த்³வாரி ஸம்ʼமிலிதாஸ்²ச|
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 தத​: ஸ நாநாவித⁴ரோகி³ணோ ப³ஹூந் மநுஜாநரோகி³ணஸ்²சகார ததா² ப³ஹூந் பூ⁴தாந் த்யாஜயாஞ்சகார தாந் பூ⁴தாந் கிமபி வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ நிஷிஷேத⁴ ச யதோஹேதோஸ்தே தமஜாநந்|
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 அபரஞ்ச ஸோ(அ)திப்ரத்யூஷே வஸ்துதஸ்து ராத்ரிஸே²ஷே ஸமுத்தா²ய ப³ஹிர்பூ⁴ய நிர்ஜநம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா தத்ர ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 அநந்தரம்ʼ ஸி²மோந் தத்ஸங்கி³நஸ்²ச தஸ்ய பஸ்²சாத்³ க³தவந்த​:|
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 தது³த்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்ய தமவத³ந் ஸர்வ்வே லோகாஸ்த்வாம்ʼ ம்ருʼக³யந்தே|
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ததா³ ஸோ(அ)கத²யத் ஆக³ச்ச²த வயம்ʼ ஸமீபஸ்தா²நி நக³ராணி யாம​:, யதோ(அ)ஹம்ʼ தத்ர கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ ப³ஹிராக³மம்|
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 அத² ஸ தேஷாம்ʼ கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய ஸர்வ்வேஷு ப⁴ஜநக்³ருʼஹேஷு கதா²​: ப்ரசாரயாஞ்சக்ரே பூ⁴தாநத்யாஜயஞ்ச|
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 அநந்தரமேக​: குஷ்டீ² ஸமாக³த்ய தத்ஸம்முகே² ஜாநுபாதம்ʼ விநயஞ்ச க்ருʼத்வா கதி²தவாந் யதி³ ப⁴வாந் இச்ச²தி தர்ஹி மாம்ʼ பரிஷ்கர்த்தும்ʼ ஸ²க்நோதி|
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 தத​: க்ருʼபாலு ர்யீஸு²​: கரௌ ப்ரஸார்ய்ய தம்ʼ ஸ்பஷ்ட்வா கத²யாமாஸ
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 மமேச்சா² வித்³யதே த்வம்ʼ பரிஷ்க்ருʼதோ ப⁴வ| ஏதத்கதா²யா​: கத²நமாத்ராத் ஸ குஷ்டீ² ரோகா³ந்முக்த​: பரிஷ்க்ருʼதோ(அ)ப⁴வத்|
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ததா³ ஸ தம்ʼ விஸ்ருʼஜந் கா³ட⁴மாதி³ஸ்²ய ஜகா³த³
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ஸாவதா⁴நோ ப⁴வ கதா²மிமாம்ʼ கமபி மா வத³; ஸ்வாத்மாநம்ʼ யாஜகம்ʼ த³ர்ஸ²ய, லோகேப்⁴ய​: ஸ்வபரிஷ்க்ருʼதே​: ப்ரமாணதா³நாய மூஸாநிர்ணீதம்ʼ யத்³தா³நம்ʼ தது³த்ஸ்ருʼஜஸ்வ ச|
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 கிந்து ஸ க³த்வா தத் கர்ம்ம இத்த²ம்ʼ விஸ்தார்ய்ய ப்ரசாரயிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴ தேநைவ யீஸு²​: புந​: ஸப்ரகாஸ²ம்ʼ நக³ரம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ நாஸ²க்நோத் ததோஹேதோர்ப³ஹி​: காநநஸ்தா²நே தஸ்யௌ; ததா²பி சதுர்த்³தி³க்³ப்⁴யோ லோகாஸ்தஸ்ய ஸமீபமாயயு​:|
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.