Marcos 1

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ஈஸ்²வரபுத்ரஸ்ய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்ʼவாதா³ரம்ப⁴​:|
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ஷு லிபிரித்த²மாஸ்தே, பஸ்²ய ஸ்வகீயதூ³தந்து தவாக்³ரே ப்ரேஷயாம்யஹம்| க³த்வா த்வதீ³யபந்தா²நம்ʼ ஸ ஹி பரிஷ்கரிஷ்யதி|
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 "பரமேஸ²ஸ்ய பந்தா²நம்ʼ பரிஷ்குருத ஸர்வ்வத​:| தஸ்ய ராஜபத²ஞ்சைவ ஸமாநம்ʼ குருதாது⁴நா| " இத்யேதத் ப்ராந்தரே வாக்யம்ʼ வத³த​: கஸ்யசித்³ரவ​:||
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ஸஏவ யோஹந் ப்ராந்தரே மஜ்ஜிதவாந் ததா² பாபமார்ஜநநிமித்தம்ʼ மநோவ்யாவர்த்தகமஜ்ஜநஸ்ய கதா²ஞ்ச ப்ரசாரிதவாந்|
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ததோ யிஹூதா³தே³ஸ²யிரூஸா²லம்நக³ரநிவாஸிந​: ஸர்வ்வே லோகா ப³ஹி ர்பூ⁴த்வா தஸ்ய ஸமீபமாக³த்ய ஸ்வாநி ஸ்வாநி பாபாந்யங்கீ³க்ருʼத்ய யர்த்³த³நநத்³யாம்ʼ தேந மஜ்ஜிதா ப³பூ⁴வு​:|
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 அஸ்ய யோஹந​: பரிதே⁴யாநி க்ரமேலகலோமஜாநி, தஸ்ய கடிப³ந்த⁴நம்ʼ சர்ம்மஜாதம், தஸ்ய ப⁴க்ஷ்யாணி ச ஸூ²ககீடா வந்யமதூ⁴நி சாஸந்|
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ஸ ப்ரசாரயந் கத²யாஞ்சக்ரே, அஹம்ʼ நம்ரீபூ⁴ய யஸ்ய பாது³காப³ந்த⁴நம்ʼ மோசயிதுமபி ந யோக்³யோஸ்மி, தாத்³ருʼஸோ² மத்தோ கு³ருதர ஏக​: புருஷோ மத்பஸ்²சாதா³க³ச்ச²தி|
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ஜலே மஜ்ஜிதவாந் கிந்து ஸ பவித்ர ஆத்மாநி ஸம்ʼமஜ்ஜயிஷ்யதி|
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 அபரஞ்ச தஸ்மிந்நேவ காலே கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாஸரத்³க்³ராமாத்³ யீஸு²ராக³த்ய யோஹநா யர்த்³த³நநத்³யாம்ʼ மஜ்ஜிதோ(அ)பூ⁴த்|
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ஸ ஜலாது³த்தி²தமாத்ரோ மேக⁴த்³வாரம்ʼ முக்தம்ʼ கபோதவத் ஸ்வஸ்யோபரி அவரோஹந்தமாத்மாநஞ்ச த்³ருʼஷ்டவாந்|
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 த்வம்ʼ மம ப்ரிய​: புத்ரஸ்த்வய்யேவ மமமஹாஸந்தோஷ இயமாகாஸீ²யா வாணீ ப³பூ⁴வ|
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 தஸ்மிந் காலே ஆத்மா தம்ʼ ப்ராந்தரமத்⁴யம்ʼ நிநாய|
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 அத² ஸ சத்வாரிம்ʼஸ²த்³தி³நாநி தஸ்மிந் ஸ்தா²நே வந்யபஸு²பி⁴​: ஸஹ திஷ்ட²ந் ஸை²தாநா பரீக்ஷித​:; பஸ்²சாத் ஸ்வர்கீ³யதூ³தாஸ்தம்ʼ ஸிஷேவிரே|
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 அநந்தரம்ʼ யோஹநி ப³ந்த⁴நாலயே ப³த்³தே⁴ ஸதி யீஸு² ர்கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²மாக³த்ய ஈஸ்²வரராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் கத²யாமாஸ,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 கால​: ஸம்பூர்ண ஈஸ்²வரராஜ்யஞ்ச ஸமீபமாக³தம்ʼ; அதோஹேதோ ர்யூயம்ʼ மநாம்ʼஸி வ்யாவர்த்தயத்⁴வம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதே³ ச விஸ்²வாஸித|
15 Ele dizia:
16 தத³நந்தரம்ʼ ஸ கா³லீலீயஸமுத்³ரஸ்ய தீரே க³ச்ச²ந் ஸி²மோந் தஸ்ய ப்⁴ராதா அந்த்³ரியநாமா ச இமௌ த்³வௌ ஜநௌ மத்ஸ்யதா⁴ரிணௌ ஸாக³ரமத்⁴யே ஜாலம்ʼ ப்ரக்ஷிபந்தௌ த்³ருʼஷ்ட்வா தாவவத³த்,
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 யுவாம்ʼ மம பஸ்²சாதா³க³ச்ச²தம்ʼ, யுவாமஹம்ʼ மநுஷ்யதா⁴ரிணௌ கரிஷ்யாமி|
17 Jesus lhes disse:
18 ததஸ்தௌ தத்க்ஷணமேவ ஜாலாநி பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஜக்³மது​:|
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 தத​: பரம்ʼ தத்ஸ்தா²நாத் கிஞ்சித்³ தூ³ரம்ʼ க³த்வா ஸ ஸிவதீ³புத்ரயாகூப்³ தத்³ப்⁴ராத்ருʼயோஹந் ச இமௌ நௌகாயாம்ʼ ஜாலாநாம்ʼ ஜீர்ணமுத்³தா⁴ரயந்தௌ த்³ருʼஷ்ட்வா தாவாஹூயத்|
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ததஸ்தௌ நௌகாயாம்ʼ வேதநபு⁴க்³பி⁴​: ஸஹிதம்ʼ ஸ்வபிதரம்ʼ விஹாய தத்பஸ்²சாதீ³யது​:|
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 தத​: பரம்ʼ கப²ர்நாஹூம்நாமகம்ʼ நக³ரமுபஸ்தா²ய ஸ விஸ்²ராமதி³வஸே ப⁴ஜநக்³ரஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய ஸமுபதி³தே³ஸ²|
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 தஸ்யோபதே³ஸா²ல்லோகா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநிரே யத​: ஸோத்⁴யாபகாஇவ நோபதி³ஸ²ந் ப்ரபா⁴வவாநிவ ப்ரோபதி³தே³ஸ²|
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 அபரஞ்ச தஸ்மிந் ப⁴ஜநக்³ருʼஹே அபவித்ரபூ⁴தேந க்³ரஸ்த ஏகோ மாநுஷ ஆஸீத்| ஸ சீத்ஸ²ப்³த³ம்ʼ க்ருʼத்வா கத²யாஞ்சகே
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 போ⁴ நாஸரதீய யீஸோ² த்வமஸ்மாந் த்யஜ, த்வயா ஸஹாஸ்மாகம்ʼ க​: ஸம்ப³ந்த⁴​:? த்வம்ʼ கிமஸ்மாந் நாஸ²யிதும்ʼ ஸமாக³த​:? த்வமீஸ்²வரஸ்ய பவித்ரலோக இத்யஹம்ʼ ஜாநாமி|
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ தர்ஜயித்வா ஜகா³த³ தூஷ்ணீம்ʼ ப⁴வ இதோ ப³ஹிர்ப⁴வ ச|
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 தத​: ஸோ(அ)பவித்ரபூ⁴தஸ்தம்ʼ ஸம்பீட்³ய அத்யுசைஸ்²சீத்க்ருʼத்ய நிர்ஜகா³ம|
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 தேநைவ ஸர்வ்வே சமத்க்ருʼத்ய பரஸ்பரம்ʼ கத²யாஞ்சக்ரிரே, அஹோ கிமித³ம்ʼ? கீத்³ருʼஸோ²(அ)யம்ʼ நவ்ய உபதே³ஸ²​:? அநேந ப்ரபா⁴வேநாபவித்ரபூ⁴தேஷ்வாஜ்ஞாபிதேஷு தே ததா³ஜ்ஞாநுவர்த்திநோ ப⁴வந்தி|
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ததா³ தஸ்ய யஸோ² கா³லீலஸ்²சதுர்தி³க்ஸ்த²ஸர்வ்வதே³ஸா²ந் வ்யாப்நோத்|
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 அபரஞ்ச தே ப⁴ஜநக்³ருʼஹாத்³ ப³ஹி ர்பூ⁴த்வா யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ ஸஹ ஸி²மோந ஆந்த்³ரியஸ்ய ச நிவேஸ²நம்ʼ ப்ரவிவிஸு²​:|
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ததா³ பிதரஸ்ய ஸ்²வஸ்²ரூர்ஜ்வரபீடி³தா ஸ²ய்யாயாமாஸ்த இதி தே தம்ʼ ஜ²டிதி விஜ்ஞாபயாஞ்சக்ரு​:|
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 தத​: ஸ ஆக³த்ய தஸ்யா ஹஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா தாமுத³ஸ்தா²பயத்; ததை³வ தாம்ʼ ஜ்வரோ(அ)த்யாக்ஷீத் தத​: பரம்ʼ ஸா தாந் ஸிஷேவே|
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 அதா²ஸ்தம்ʼ க³தே ரவௌ ஸந்த்⁴யாகாலே ஸதி லோகாஸ்தத்ஸமீபம்ʼ ஸர்வ்வாந் ரோகி³ணோ பூ⁴தத்⁴ருʼதாம்ʼஸ்²ச ஸமாநிந்யு​:|
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ஸர்வ்வே நாக³ரிகா லோகா த்³வாரி ஸம்ʼமிலிதாஸ்²ச|
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 தத​: ஸ நாநாவித⁴ரோகி³ணோ ப³ஹூந் மநுஜாநரோகி³ணஸ்²சகார ததா² ப³ஹூந் பூ⁴தாந் த்யாஜயாஞ்சகார தாந் பூ⁴தாந் கிமபி வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ நிஷிஷேத⁴ ச யதோஹேதோஸ்தே தமஜாநந்|
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 அபரஞ்ச ஸோ(அ)திப்ரத்யூஷே வஸ்துதஸ்து ராத்ரிஸே²ஷே ஸமுத்தா²ய ப³ஹிர்பூ⁴ய நிர்ஜநம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா தத்ர ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 அநந்தரம்ʼ ஸி²மோந் தத்ஸங்கி³நஸ்²ச தஸ்ய பஸ்²சாத்³ க³தவந்த​:|
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 தது³த்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்ய தமவத³ந் ஸர்வ்வே லோகாஸ்த்வாம்ʼ ம்ருʼக³யந்தே|
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ததா³ ஸோ(அ)கத²யத் ஆக³ச்ச²த வயம்ʼ ஸமீபஸ்தா²நி நக³ராணி யாம​:, யதோ(அ)ஹம்ʼ தத்ர கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ ப³ஹிராக³மம்|
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 அத² ஸ தேஷாம்ʼ கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய ஸர்வ்வேஷு ப⁴ஜநக்³ருʼஹேஷு கதா²​: ப்ரசாரயாஞ்சக்ரே பூ⁴தாநத்யாஜயஞ்ச|
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 அநந்தரமேக​: குஷ்டீ² ஸமாக³த்ய தத்ஸம்முகே² ஜாநுபாதம்ʼ விநயஞ்ச க்ருʼத்வா கதி²தவாந் யதி³ ப⁴வாந் இச்ச²தி தர்ஹி மாம்ʼ பரிஷ்கர்த்தும்ʼ ஸ²க்நோதி|
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 தத​: க்ருʼபாலு ர்யீஸு²​: கரௌ ப்ரஸார்ய்ய தம்ʼ ஸ்பஷ்ட்வா கத²யாமாஸ
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 மமேச்சா² வித்³யதே த்வம்ʼ பரிஷ்க்ருʼதோ ப⁴வ| ஏதத்கதா²யா​: கத²நமாத்ராத் ஸ குஷ்டீ² ரோகா³ந்முக்த​: பரிஷ்க்ருʼதோ(அ)ப⁴வத்|
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ததா³ ஸ தம்ʼ விஸ்ருʼஜந் கா³ட⁴மாதி³ஸ்²ய ஜகா³த³
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ஸாவதா⁴நோ ப⁴வ கதா²மிமாம்ʼ கமபி மா வத³; ஸ்வாத்மாநம்ʼ யாஜகம்ʼ த³ர்ஸ²ய, லோகேப்⁴ய​: ஸ்வபரிஷ்க்ருʼதே​: ப்ரமாணதா³நாய மூஸாநிர்ணீதம்ʼ யத்³தா³நம்ʼ தது³த்ஸ்ருʼஜஸ்வ ச|
44 E lhe disse:
45 கிந்து ஸ க³த்வா தத் கர்ம்ம இத்த²ம்ʼ விஸ்தார்ய்ய ப்ரசாரயிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴ தேநைவ யீஸு²​: புந​: ஸப்ரகாஸ²ம்ʼ நக³ரம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ நாஸ²க்நோத் ததோஹேதோர்ப³ஹி​: காநநஸ்தா²நே தஸ்யௌ; ததா²பி சதுர்த்³தி³க்³ப்⁴யோ லோகாஸ்தஸ்ய ஸமீபமாயயு​:|
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.