Marcos 1
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 ஈஸ்²வரபுத்ரஸ்ய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்ʼவாதா³ரம்ப⁴:|
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ஷு லிபிரித்த²மாஸ்தே, பஸ்²ய ஸ்வகீயதூ³தந்து தவாக்³ரே ப்ரேஷயாம்யஹம்| க³த்வா த்வதீ³யபந்தா²நம்ʼ ஸ ஹி பரிஷ்கரிஷ்யதி|
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 "பரமேஸ²ஸ்ய பந்தா²நம்ʼ பரிஷ்குருத ஸர்வ்வத:| தஸ்ய ராஜபத²ஞ்சைவ ஸமாநம்ʼ குருதாது⁴நா| " இத்யேதத் ப்ராந்தரே வாக்யம்ʼ வத³த: கஸ்யசித்³ரவ:||
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ஸஏவ யோஹந் ப்ராந்தரே மஜ்ஜிதவாந் ததா² பாபமார்ஜநநிமித்தம்ʼ மநோவ்யாவர்த்தகமஜ்ஜநஸ்ய கதா²ஞ்ச ப்ரசாரிதவாந்|
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ததோ யிஹூதா³தே³ஸ²யிரூஸா²லம்நக³ரநிவாஸிந: ஸர்வ்வே லோகா ப³ஹி ர்பூ⁴த்வா தஸ்ய ஸமீபமாக³த்ய ஸ்வாநி ஸ்வாநி பாபாந்யங்கீ³க்ருʼத்ய யர்த்³த³நநத்³யாம்ʼ தேந மஜ்ஜிதா ப³பூ⁴வு:|
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 அஸ்ய யோஹந: பரிதே⁴யாநி க்ரமேலகலோமஜாநி, தஸ்ய கடிப³ந்த⁴நம்ʼ சர்ம்மஜாதம், தஸ்ய ப⁴க்ஷ்யாணி ச ஸூ²ககீடா வந்யமதூ⁴நி சாஸந்|
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ஸ ப்ரசாரயந் கத²யாஞ்சக்ரே, அஹம்ʼ நம்ரீபூ⁴ய யஸ்ய பாது³காப³ந்த⁴நம்ʼ மோசயிதுமபி ந யோக்³யோஸ்மி, தாத்³ருʼஸோ² மத்தோ கு³ருதர ஏக: புருஷோ மத்பஸ்²சாதா³க³ச்ச²தி|
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ஜலே மஜ்ஜிதவாந் கிந்து ஸ பவித்ர ஆத்மாநி ஸம்ʼமஜ்ஜயிஷ்யதி|
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 அபரஞ்ச தஸ்மிந்நேவ காலே கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாஸரத்³க்³ராமாத்³ யீஸு²ராக³த்ய யோஹநா யர்த்³த³நநத்³யாம்ʼ மஜ்ஜிதோ(அ)பூ⁴த்|
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ஸ ஜலாது³த்தி²தமாத்ரோ மேக⁴த்³வாரம்ʼ முக்தம்ʼ கபோதவத் ஸ்வஸ்யோபரி அவரோஹந்தமாத்மாநஞ்ச த்³ருʼஷ்டவாந்|
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 த்வம்ʼ மம ப்ரிய: புத்ரஸ்த்வய்யேவ மமமஹாஸந்தோஷ இயமாகாஸீ²யா வாணீ ப³பூ⁴வ|
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 தஸ்மிந் காலே ஆத்மா தம்ʼ ப்ராந்தரமத்⁴யம்ʼ நிநாய|
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 அத² ஸ சத்வாரிம்ʼஸ²த்³தி³நாநி தஸ்மிந் ஸ்தா²நே வந்யபஸு²பி⁴: ஸஹ திஷ்ட²ந் ஸை²தாநா பரீக்ஷித:; பஸ்²சாத் ஸ்வர்கீ³யதூ³தாஸ்தம்ʼ ஸிஷேவிரே|
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 அநந்தரம்ʼ யோஹநி ப³ந்த⁴நாலயே ப³த்³தே⁴ ஸதி யீஸு² ர்கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²மாக³த்ய ஈஸ்²வரராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் கத²யாமாஸ,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 கால: ஸம்பூர்ண ஈஸ்²வரராஜ்யஞ்ச ஸமீபமாக³தம்ʼ; அதோஹேதோ ர்யூயம்ʼ மநாம்ʼஸி வ்யாவர்த்தயத்⁴வம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதே³ ச விஸ்²வாஸித|
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 தத³நந்தரம்ʼ ஸ கா³லீலீயஸமுத்³ரஸ்ய தீரே க³ச்ச²ந் ஸி²மோந் தஸ்ய ப்⁴ராதா அந்த்³ரியநாமா ச இமௌ த்³வௌ ஜநௌ மத்ஸ்யதா⁴ரிணௌ ஸாக³ரமத்⁴யே ஜாலம்ʼ ப்ரக்ஷிபந்தௌ த்³ருʼஷ்ட்வா தாவவத³த்,
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 யுவாம்ʼ மம பஸ்²சாதா³க³ச்ச²தம்ʼ, யுவாமஹம்ʼ மநுஷ்யதா⁴ரிணௌ கரிஷ்யாமி|
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ததஸ்தௌ தத்க்ஷணமேவ ஜாலாநி பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஜக்³மது:|
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 தத: பரம்ʼ தத்ஸ்தா²நாத் கிஞ்சித்³ தூ³ரம்ʼ க³த்வா ஸ ஸிவதீ³புத்ரயாகூப்³ தத்³ப்⁴ராத்ருʼயோஹந் ச இமௌ நௌகாயாம்ʼ ஜாலாநாம்ʼ ஜீர்ணமுத்³தா⁴ரயந்தௌ த்³ருʼஷ்ட்வா தாவாஹூயத்|
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ததஸ்தௌ நௌகாயாம்ʼ வேதநபு⁴க்³பி⁴: ஸஹிதம்ʼ ஸ்வபிதரம்ʼ விஹாய தத்பஸ்²சாதீ³யது:|
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 தத: பரம்ʼ கப²ர்நாஹூம்நாமகம்ʼ நக³ரமுபஸ்தா²ய ஸ விஸ்²ராமதி³வஸே ப⁴ஜநக்³ரஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய ஸமுபதி³தே³ஸ²|
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 தஸ்யோபதே³ஸா²ல்லோகா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநிரே யத: ஸோத்⁴யாபகாஇவ நோபதி³ஸ²ந் ப்ரபா⁴வவாநிவ ப்ரோபதி³தே³ஸ²|
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 அபரஞ்ச தஸ்மிந் ப⁴ஜநக்³ருʼஹே அபவித்ரபூ⁴தேந க்³ரஸ்த ஏகோ மாநுஷ ஆஸீத்| ஸ சீத்ஸ²ப்³த³ம்ʼ க்ருʼத்வா கத²யாஞ்சகே
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 போ⁴ நாஸரதீய யீஸோ² த்வமஸ்மாந் த்யஜ, த்வயா ஸஹாஸ்மாகம்ʼ க: ஸம்ப³ந்த⁴:? த்வம்ʼ கிமஸ்மாந் நாஸ²யிதும்ʼ ஸமாக³த:? த்வமீஸ்²வரஸ்ய பவித்ரலோக இத்யஹம்ʼ ஜாநாமி|
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ தர்ஜயித்வா ஜகா³த³ தூஷ்ணீம்ʼ ப⁴வ இதோ ப³ஹிர்ப⁴வ ச|
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 தத: ஸோ(அ)பவித்ரபூ⁴தஸ்தம்ʼ ஸம்பீட்³ய அத்யுசைஸ்²சீத்க்ருʼத்ய நிர்ஜகா³ம|
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 தேநைவ ஸர்வ்வே சமத்க்ருʼத்ய பரஸ்பரம்ʼ கத²யாஞ்சக்ரிரே, அஹோ கிமித³ம்ʼ? கீத்³ருʼஸோ²(அ)யம்ʼ நவ்ய உபதே³ஸ²:? அநேந ப்ரபா⁴வேநாபவித்ரபூ⁴தேஷ்வாஜ்ஞாபிதேஷு தே ததா³ஜ்ஞாநுவர்த்திநோ ப⁴வந்தி|
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ததா³ தஸ்ய யஸோ² கா³லீலஸ்²சதுர்தி³க்ஸ்த²ஸர்வ்வதே³ஸா²ந் வ்யாப்நோத்|
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 அபரஞ்ச தே ப⁴ஜநக்³ருʼஹாத்³ ப³ஹி ர்பூ⁴த்வா யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ ஸஹ ஸி²மோந ஆந்த்³ரியஸ்ய ச நிவேஸ²நம்ʼ ப்ரவிவிஸு²:|
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ததா³ பிதரஸ்ய ஸ்²வஸ்²ரூர்ஜ்வரபீடி³தா ஸ²ய்யாயாமாஸ்த இதி தே தம்ʼ ஜ²டிதி விஜ்ஞாபயாஞ்சக்ரு:|
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 தத: ஸ ஆக³த்ய தஸ்யா ஹஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா தாமுத³ஸ்தா²பயத்; ததை³வ தாம்ʼ ஜ்வரோ(அ)த்யாக்ஷீத் தத: பரம்ʼ ஸா தாந் ஸிஷேவே|
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 அதா²ஸ்தம்ʼ க³தே ரவௌ ஸந்த்⁴யாகாலே ஸதி லோகாஸ்தத்ஸமீபம்ʼ ஸர்வ்வாந் ரோகி³ணோ பூ⁴தத்⁴ருʼதாம்ʼஸ்²ச ஸமாநிந்யு:|
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ஸர்வ்வே நாக³ரிகா லோகா த்³வாரி ஸம்ʼமிலிதாஸ்²ச|
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 தத: ஸ நாநாவித⁴ரோகி³ணோ ப³ஹூந் மநுஜாநரோகி³ணஸ்²சகார ததா² ப³ஹூந் பூ⁴தாந் த்யாஜயாஞ்சகார தாந் பூ⁴தாந் கிமபி வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ நிஷிஷேத⁴ ச யதோஹேதோஸ்தே தமஜாநந்|
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 அபரஞ்ச ஸோ(அ)திப்ரத்யூஷே வஸ்துதஸ்து ராத்ரிஸே²ஷே ஸமுத்தா²ய ப³ஹிர்பூ⁴ய நிர்ஜநம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா தத்ர ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 அநந்தரம்ʼ ஸி²மோந் தத்ஸங்கி³நஸ்²ச தஸ்ய பஸ்²சாத்³ க³தவந்த:|
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 தது³த்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்ய தமவத³ந் ஸர்வ்வே லோகாஸ்த்வாம்ʼ ம்ருʼக³யந்தே|
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ததா³ ஸோ(அ)கத²யத் ஆக³ச்ச²த வயம்ʼ ஸமீபஸ்தா²நி நக³ராணி யாம:, யதோ(அ)ஹம்ʼ தத்ர கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ ப³ஹிராக³மம்|
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 அத² ஸ தேஷாம்ʼ கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய ஸர்வ்வேஷு ப⁴ஜநக்³ருʼஹேஷு கதா²: ப்ரசாரயாஞ்சக்ரே பூ⁴தாநத்யாஜயஞ்ச|
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 அநந்தரமேக: குஷ்டீ² ஸமாக³த்ய தத்ஸம்முகே² ஜாநுபாதம்ʼ விநயஞ்ச க்ருʼத்வா கதி²தவாந் யதி³ ப⁴வாந் இச்ச²தி தர்ஹி மாம்ʼ பரிஷ்கர்த்தும்ʼ ஸ²க்நோதி|
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 தத: க்ருʼபாலு ர்யீஸு²: கரௌ ப்ரஸார்ய்ய தம்ʼ ஸ்பஷ்ட்வா கத²யாமாஸ
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 மமேச்சா² வித்³யதே த்வம்ʼ பரிஷ்க்ருʼதோ ப⁴வ| ஏதத்கதா²யா: கத²நமாத்ராத் ஸ குஷ்டீ² ரோகா³ந்முக்த: பரிஷ்க்ருʼதோ(அ)ப⁴வத்|
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ததா³ ஸ தம்ʼ விஸ்ருʼஜந் கா³ட⁴மாதி³ஸ்²ய ஜகா³த³
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ஸாவதா⁴நோ ப⁴வ கதா²மிமாம்ʼ கமபி மா வத³; ஸ்வாத்மாநம்ʼ யாஜகம்ʼ த³ர்ஸ²ய, லோகேப்⁴ய: ஸ்வபரிஷ்க்ருʼதே: ப்ரமாணதா³நாய மூஸாநிர்ணீதம்ʼ யத்³தா³நம்ʼ தது³த்ஸ்ருʼஜஸ்வ ச|
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 கிந்து ஸ க³த்வா தத் கர்ம்ம இத்த²ம்ʼ விஸ்தார்ய்ய ப்ரசாரயிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴ தேநைவ யீஸு²: புந: ஸப்ரகாஸ²ம்ʼ நக³ரம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ நாஸ²க்நோத் ததோஹேதோர்ப³ஹி: காநநஸ்தா²நே தஸ்யௌ; ததா²பி சதுர்த்³தி³க்³ப்⁴யோ லோகாஸ்தஸ்ய ஸமீபமாயயு:|
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.