Marcos 15

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 அத² ப்ரபா⁴தே ஸதி ப்ரதா⁴நயாஜகா​: ப்ராஞ்ச உபாத்⁴யாயா​: ஸர்வ்வே மந்த்ரிணஸ்²ச ஸபா⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா யீஸு²ृம்ʼ ப³ந்த⁴யித்வ பீலாதாக்²யஸ்ய தே³ஸா²தி⁴பதே​: ஸவித⁴ம்ʼ நீத்வா ஸமர்பயாமாஸு​:|
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ததா³ பீலாதஸ்தம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யலோகாநாம்ʼ ராஜா? தத​: ஸ ப்ரத்யுக்தவாந் ஸத்யம்ʼ வத³ஸி|
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 அபரம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்தஸ்ய ப³ஹுஷு வாக்யேஷு தோ³ஷமாரோபயாஞ்சக்ரு​: கிந்து ஸ கிமபி ந ப்ரத்யுவாச|
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ததா³நீம்ʼ பீலாதஸ்தம்ʼ புந​: பப்ரச்ச² த்வம்ʼ கிம்ʼ நோத்தரயஸி? பஸ்²யைதே த்வத்³விருத்³த⁴ம்ʼ கதிஷு ஸாத்⁴யேஷு ஸாக்ஷம்ʼ த³த³தி|
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 கந்து யீஸு²ஸ்ததா³பி நோத்தரம்ʼ த³தௌ³ தத​: பீலாத ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ ஜகா³ம|
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 அபரஞ்ச காராப³த்³தே⁴ கஸ்திம்ʼஸ்²சித் ஜநே தந்மஹோத்ஸவகாலே லோகை ர்யாசிதே தே³ஸா²தி⁴பதிஸ்தம்ʼ மோசயதி|
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 யே ச பூர்வ்வமுபப்லவமகார்ஷுருபப்லவே வத⁴மபி க்ருʼதவந்தஸ்தேஷாம்ʼ மத்⁴யே ததா³நோம்ʼ ப³ரப்³பா³நாமக ஏகோ ப³த்³த⁴ ஆஸீத்|
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 அதோ ஹேதோ​: பூர்வ்வாபரீயாம்ʼ ரீதிகதா²ம்ʼ கத²யித்வா லோகா உச்சைருவந்த​: பீலாதஸ்ய ஸமக்ஷம்ʼ நிவேத³யாமாஸு​:|
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ததா³ பீலாதஸ்தாநாசக்²யௌ தர்ஹி கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாநம்ʼ மோசயிஷ்யாமி? யுஷ்மாபி⁴​: கிமிஷ்யதே?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 யத​: ப்ரதா⁴நயாஜகா ஈர்ஷ்யாத ஏவ யீஸு²ம்ʼ ஸமார்பயந்நிதி ஸ விவேத³|
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 கிந்து யதா² ப³ரப்³பா³ம்ʼ மோசயதி ததா² ப்ரார்த²யிதும்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா லோகாந் ப்ரவர்த்தயாமாஸு​:|
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 அத² பீலாத​: புந​: ப்ருʼஷ்டவாந் தர்ஹி யம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜேதி வத³த² தஸ்ய கிம்ʼ கரிஷ்யாமி யுஷ்மாபி⁴​: கிமிஷ்யதே?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ததா³ தே புநரபி ப்ரோச்சை​: ப்ரோசுஸ்தம்ʼ க்ருஸே² வேத⁴ய|
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 தஸ்மாத் பீலாத​: கதி²தவாந் குத​:? ஸ கிம்ʼ குகர்ம்ம க்ருʼதவாந்? கிந்து தே புநஸ்²ச ருவந்தோ வ்யாஜஹ்ருஸ்தம்ʼ க்ருஸே² வேத⁴ய|
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ததா³ பீலாத​: ஸர்வ்வால்லோகாந் தோஷயிதுமிச்ச²ந் ப³ரப்³பா³ம்ʼ மோசயித்வா யீஸு²ம்ʼ கஸா²பி⁴​: ப்ரஹ்ருʼத்ய க்ருஸே² வேத்³து⁴ம்ʼ தம்ʼ ஸமர்பயாம்ப³பூ⁴வ|
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 அநந்தரம்ʼ ஸைந்யக³ணோ(அ)ட்டாலிகாம் அர்தா²த்³ அதி⁴பதே ர்க்³ருʼஹம்ʼ யீஸு²ம்ʼ நீத்வா ஸேநாநிவஹம்ʼ ஸமாஹுயத்|
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 பஸ்²சாத் தே தம்ʼ தூ⁴மலவர்ணவஸ்த்ரம்ʼ பரிதா⁴ப்ய கண்டகமுகுடம்ʼ ரசயித்வா ஸி²ரஸி ஸமாரோப்ய
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ஹே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜந் நமஸ்கார இத்யுக்த்வா தம்ʼ நமஸ்கர்த்தாமாரேபி⁴ரே|
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 தஸ்யோத்தமாங்கே³ வேத்ராகா⁴தம்ʼ சக்ருஸ்தத்³கா³த்ரே நிஷ்டீ²வஞ்ச நிசிக்ஷிபு​:, ததா² தஸ்ய ஸம்முகே² ஜாநுபாதம்ʼ ப்ரணோமு​:
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 இத்த²முபஹஸ்ய தூ⁴ம்ரவர்ணவஸ்த்ரம் உத்தார்ய்ய தஸ்ய வஸ்த்ரம்ʼ தம்ʼ பர்ய்யதா⁴பயந் க்ருஸே² வேத்³து⁴ம்ʼ ப³ஹிர்நிந்யுஸ்²ச|
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 தத​: பரம்ʼ ஸேகந்த³ரஸ்ய ருப²ஸ்ய ச பிதா ஸி²மோந்நாமா குரீணீயலோக ஏக​: குதஸ்²சித்³ க்³ராமாதே³த்ய பதி² யாதி தம்ʼ தே யீஸோ²​: க்ருஸ²ம்ʼ வோடு⁴ம்ʼ ப³லாத்³ த³த்⁴நு​:|
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 அத² கு³ல்க³ல்தா அர்தா²த் ஸி²ர​:கபாலநாமகம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ யீஸு²மாநீய
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 தே க³ந்த⁴ரஸமிஸ்²ரிதம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ பாதும்ʼ தஸ்மை த³து³​: கிந்து ஸ ந ஜக்³ராஹ|
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 தஸ்மிந் க்ருஸே² வித்³தே⁴ ஸதி தேஷாமேகைகஸ²​: கிம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதீதி நிர்ணயாய
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 தஸ்ய பரிதே⁴யாநாம்ʼ விபா⁴கா³ர்த²ம்ʼ கு³டிகாபாதம்ʼ சக்ரு​:|
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 அபரம் ஏஷ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜேதி லிகி²தம்ʼ தோ³ஷபத்ரம்ʼ தஸ்ய ஸி²ரஊர்த்³வ்வம் ஆரோபயாஞ்சக்ரு​:|
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 தஸ்ய வாமத³க்ஷிணயோ ர்த்³வௌ சௌரௌ க்ருஸ²யோ ர்விவிதா⁴தே|
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 தேநைவ "அபராதி⁴ஜநை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ க³ணிதோ ப⁴விஷ்யதி," இதி ஸா²ஸ்த்ரோக்தம்ʼ வசநம்ʼ ஸித்³த⁴மபூ⁴த|
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 அநந்தரம்ʼ மார்கே³ யே யே லோகா க³மநாக³மநே சக்ருஸ்தே ஸர்வ்வ ஏவ ஸி²ராம்ʼஸ்யாந்தோ³ல்ய நிந்த³ந்தோ ஜக³து³​:, ரே மந்தி³ரநாஸ²க ரே தி³நத்ரயமத்⁴யே தந்நிர்ம்மாயக,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 அது⁴நாத்மாநம் அவித்வா க்ருஸா²த³வரோஹ|
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 கிஞ்ச ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச தத்³வத் திரஸ்க்ருʼத்ய பரஸ்பரம்ʼ சசக்ஷிரே ஏஷ பராநாவத் கிந்து ஸ்வமவிதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 யதீ³ஸ்ராயேலோ ராஜாபி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதா ப⁴வதி தர்ஹ்யது⁴நைந க்ருஸா²த³வரோஹது வயம்ʼ தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா விஸ்²வஸிஷ்யாம​:; கிஞ்ச யௌ லோகௌ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ க்ருஸே² (அ)வித்⁴யேதாம்ʼ தாவபி தம்ʼ நிர்ப⁴ர்த்ஸயாமாஸது​:|
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 அத² த்³விதீயயாமாத் த்ருʼதீயயாமம்ʼ யாவத் ஸர்வ்வோ தே³ஸ²​: ஸாந்த⁴காரோபூ⁴த்|
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ததஸ்த்ருʼதீயப்ரஹரே யீஸு²ருச்சைரவத³த் ஏலீ ஏலீ லாமா ஸி²வக்தநீ அர்தா²த்³ "ஹே மதீ³ஸ² மதீ³ஸ² த்வம்ʼ பர்ய்யத்யாக்ஷீ​: குதோ ஹி மாம்ʼ?"
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ததா³ ஸமீபஸ்த²லோகாநாம்ʼ கேசித் தத்³வாக்யம்ʼ நிஸ²ம்யாசக்²யு​: பஸ்²யைஷ ஏலியம் ஆஹூயதி|
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 தத ஏகோ ஜநோ தா⁴வித்வாக³த்ய ஸ்பஞ்ஜே (அ)ம்லரஸம்ʼ பூரயித்வா தம்ʼ நடா³க்³ரே நிதா⁴ய பாதும்ʼ தஸ்மை த³த்த்வாவத³த் திஷ்ட² ஏலிய ஏநமவரோஹயிதும் ஏதி ந வேதி பஸ்²யாமி|
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 அத² யீஸு²ருச்சை​: ஸமாஹூய ப்ராணாந் ஜஹௌ|
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ததா³ மந்தி³ரஸ்ய ஜவநிகோர்த்³வ்வாத³த⁴​:ர்ய்யந்தா விதீ³ர்ணா த்³விக²ண்டா³பூ⁴த்|
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 கிஞ்ச இத்த²முச்சைராஹூய ப்ராணாந் த்யஜந்தம்ʼ தம்ʼ த்³ருʼஷ்த்³வா தத்³ரக்ஷணாய நியுக்தோ ய​: ஸேநாபதிராஸீத் ஸோவத³த் நரோயம் ஈஸ்²வரபுத்ர இதி ஸத்யம்|
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ததா³நீம்ʼ மக்³த³லீநீ மரிஸம் கநிஷ்ட²யாகூபோ³ யோஸேஸ்²ச மாதாந்யமரியம் ஸா²லோமீ ச யா​: ஸ்த்ரியோ
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 கா³லீல்ப்ரதே³ஸே² யீஸு²ம்ʼ ஸேவித்வா தத³நுகா³மிந்யோ ஜாதா இமாஸ்தத³ந்யாஸ்²ச யா அநேகா நார்யோ யீஸு²நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யிரூஸா²லமமாயாதாஸ்தாஸ்²ச தூ³ராத் தாநி த³த்³ருʼஸு²​:|
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 அதா²ஸாத³நதி³நஸ்யார்தா²த்³ விஸ்²ராமவாராத் பூர்வ்வதி³நஸ்ய ஸாயம்ʼகால ஆக³த
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ஈஸ்²வரராஜ்யாபேக்ஷ்யரிமதீ²யயூஷப²நாமா மாந்யமந்த்ரீ ஸமேத்ய பீலாதஸவித⁴ம்ʼ நிர்ப⁴யோ க³த்வா யீஸோ²ர்தே³ஹம்ʼ யயாசே|
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 கிந்து ஸ இதா³நீம்ʼ ம்ருʼத​: பீலாத இத்யஸம்ப⁴வம்ʼ மத்வா ஸ²தஸேநாபதிமாஹூய ஸ கதா³ ம்ருʼத இதி பப்ரச்ச²|
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ஸ²தஸேமநாபதிமுகா²த் தஜ்ஜ்ஞாத்வா யூஷபே² யீஸோ²ர்தே³ஹம்ʼ த³தௌ³|
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 பஸ்²சாத் ஸ ஸூக்ஷ்மம்ʼ வாஸ​: க்ரீத்வா யீஸோ²​: காயமவரோஹ்ய தேந வாஸஸா வேஷ்டாயித்வா கி³ரௌ கா²தஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பிதவாந் பாஷாணம்ʼ லோட²யித்வா த்³வாரி நித³தே⁴|
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 கிந்து யத்ர ஸோஸ்தா²ப்யத தத மக்³த³லீநீ மரியம் யோஸிமாத்ருʼமரியம் ச த³த்³ருʼஸ²த்ருʼ​:|
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.