Marcos 14
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 ததா³ நிஸ்தாரோத்ஸவகிண்வஹீநபூபோத்ஸவயோராரம்ப⁴ஸ்ய தி³நத்³வயே (அ)வஸி²ஷ்டே ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச கேநாபி ச²லேந யீஸு²ம்ʼ த⁴ர்த்தாம்ʼ ஹந்துஞ்ச ம்ருʼக³யாஞ்சக்ரிரே;
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 கிந்து லோகாநாம்ʼ கலஹப⁴யாதூ³சிரே, நசோத்ஸவகால உசிதமேததி³தி|
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 அநந்தரம்ʼ பை³த²நியாபுुரே ஸி²மோநகுஷ்டி²நோ க்³ருʼஹே யோஸௌ² போ⁴த்குமுபவிஷ்டே ஸதி காசித்³ யோஷித் பாண்ட³ரபாஷாணஸ்ய ஸம்புடகேந மஹார்க்⁴யோத்தமதைலம் ஆநீய ஸம்புடகம்ʼ ப⁴ம்ʼக்த்வா தஸ்யோத்தமாங்கே³ தைலதா⁴ராம்ʼ பாதயாஞ்சக்ரே|
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 தஸ்மாத் கேசித் ஸ்வாந்தே குப்யந்த: கதி²தவம்ʼந்த: குதோயம்ʼ தைலாபவ்யய:?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 யத்³யேதத் தைல வ்யக்ரேஷ்யத தர்ஹி முத்³ராபாத³ஸ²தத்ரயாத³ப்யதி⁴கம்ʼ தஸ்ய ப்ராப்தமூல்யம்ʼ த³ரித்³ரலோகேப்⁴யோ தா³துமஸ²க்ஷ்யத, கதா²மேதாம்ʼ கத²யித்வா தயா யோஷிதா ஸாகம்ʼ வாசாயுஹ்யந்|
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 கிந்து யீஸு²ருவாச, குத ஏதஸ்யை க்ருʼச்ச்²ரம்ʼ த³தா³ஸி? மஹ்யமியம்ʼ கர்ம்மோத்தமம்ʼ க்ருʼதவதீ|
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 த³ரித்³ரா: ஸர்வ்வதா³ யுஷ்மாபி⁴: ஸஹ திஷ்ட²ந்தி, தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ யதே³ச்ச²த² ததை³வ தாநுபகர்த்தாம்ʼ ஸ²க்நுத², கிந்த்வஹம்ʼ யுபா⁴பி⁴: ஸஹ நிரந்தரம்ʼ ந திஷ்டா²மி|
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 அஸ்யா யதா²ஸாத்⁴யம்ʼ ததை²வாகரோதி³யம்ʼ, ஸ்²மஸா²நயாபநாத் பூர்வ்வம்ʼ ஸமேத்ய மத்³வபுஷி தைலம் அமர்த்³த³யத்|
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 அஹம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி, ஜக³தாம்ʼ மத்⁴யே யத்ர யத்ர ஸுஸம்ʼவாதோ³யம்ʼ ப்ரசாரயிஷ்யதே தத்ர தத்ர யோஷித ஏதஸ்யா: ஸ்மரணார்த²ம்ʼ தத்க்ருʼதகர்ம்மைதத் ப்ரசாரயிஷ்யதே|
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 தத: பரம்ʼ த்³வாத³ஸா²நாம்ʼ ஸி²ஷ்யாணாமேக ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³க்²யோ யீஸு²ம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்ʼ ஸமீபமியாய|
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 தே தஸ்ய வாக்யம்ʼ ஸமாகர்ண்ய ஸந்துஷ்டா: ஸந்தஸ்தஸ்மை முத்³ரா தா³தும்ʼ ப்ரத்யஜாநத; தஸ்மாத் ஸ தம்ʼ தேஷாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பணாயோபாயம்ʼ ம்ருʼக³யாமாஸ|
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 அநந்தரம்ʼ கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்ஸவஸ்ய ப்ரத²மே(அ)ஹநி நிஸ்தாரோத்மவார்த²ம்ʼ மேஷமாரணாஸமயே ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ பப்ரச்ச²: குத்ர க³த்வா வயம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யமாஸாத³யிஷ்யாம:? கிமிச்ச²தி ப⁴வாந்?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 ததா³நீம்ʼ ஸ தேஷாம்ʼ த்³வயம்ʼ ப்ரேரயந் ப³பா⁴ஷே யுவயோ: புரமத்⁴யம்ʼ க³தயோ: ஸதோ ர்யோ ஜந: ஸஜலகும்ப⁴ம்ʼ வஹந் யுவாம்ʼ ஸாக்ஷாத் கரிஷ்யதி தஸ்யைவ பஸ்²சாத்³ யாதம்ʼ;
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ஸ யத் ஸத³நம்ʼ ப்ரவேக்ஷ்யதி தத்³ப⁴வநபதிம்ʼ வத³தம்ʼ, கு³ருராஹ யத்ர ஸஸி²ஷ்யோஹம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவீயம்ʼ போ⁴ஜநம்ʼ கரிஷ்யாமி, ஸா போ⁴ஜநஸா²லா குத்ராஸ்தி?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 தத: ஸ பரிஷ்க்ருʼதாம்ʼ ஸுஸஜ்ஜிதாம்ʼ ப்³ருʼஹதீசஞ்ச யாம்ʼ ஸா²லாம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யதி தஸ்யாமஸ்மத³ர்த²ம்ʼ போ⁴ஜ்யத்³ரவ்யாண்யாஸாத³யதம்ʼ|
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 தத: ஸி²ஷ்யௌ ப்ரஸ்தா²ய புரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய ஸ யதோ²க்தவாந் ததை²வ ப்ராப்ய நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யத்³ரவ்யாணி ஸமாஸாத³யேதாம்|
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 அநந்தரம்ʼ யீஸு²: ஸாயம்ʼகாலே த்³வாத³ஸ²பி⁴: ஸி²ஷ்யை: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஜகா³ம;
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ஸர்வ்வேஷு போ⁴ஜநாய ப்ரோபவிஷ்டேஷு ஸ தாநுதி³தவாந் யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வ்யாஹராமி, அத்ர யுஷ்மாகமேகோ ஜநோ யோ மயா ஸஹ பு⁴ம்ʼக்தே மாம்ʼ பரகேரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே|
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ததா³நீம்ʼ தே து³:கி²தா: ஸந்த ஏகைகஸ²ஸ்தம்ʼ ப்ரஷ்டுமாரப்³த⁴வந்த: ஸ கிமஹம்ʼ? பஸ்²சாத்³ அந்ய ஏகோபி⁴த³தே⁴ ஸ கிமஹம்ʼ?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 தத: ஸ ப்ரத்யவத³த்³ ஏதேஷாம்ʼ த்³வாத³ஸா²நாம்ʼ யோ ஜநோ மயா ஸமம்ʼ போ⁴ஜநாபாத்ரே பாணிம்ʼ மஜ்ஜயிஷ்யதி ஸ ஏவ|
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 மநுஜதநயமதி⁴ யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ லிகி²தமாஸ்தே தத³நுரூபா க³திஸ்தஸ்ய ப⁴விஷ்யதி, கிந்து யோ ஜநோ மாநவஸுதம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யதே ஹந்த தஸ்ய ஜந்மாபா⁴வே ஸதி ப⁴த்³ரமப⁴விஷ்யத்|
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 அபரஞ்ச தேஷாம்ʼ போ⁴ஜநஸமயே யீஸு²: பூபம்ʼ க்³ருʼஹீத்வேஸ்²வரகு³ணாந் அநுகீர்த்ய ப⁴ங்க்த்வா தேப்⁴யோ த³த்த்வா ப³பா⁴ஷே, ஏதத்³ க்³ருʼஹீத்வா பு⁴ஞ்ஜீத்⁴வம் ஏதந்மம விக்³ரஹரூபம்ʼ|
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 அநந்தரம்ʼ ஸ கம்ʼஸம்ʼ க்³ருʼஹீத்வேஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயித்வா தேப்⁴யோ த³தௌ³, ததஸ்தே ஸர்வ்வே பபு:|
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 அபரம்ʼ ஸ தாநவாதீ³த்³ ப³ஹூநாம்ʼ நிமித்தம்ʼ பாதிதம்ʼ மம நவீநநியமரூபம்ʼ ஸோ²ணிதமேதத்|
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யே யாவத் ஸத்³யோஜாதம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ந பாஸ்யாமி,தாவத³ஹம்ʼ த்³ராக்ஷாப²லரஸம்ʼ புந ர்ந பாஸ்யாமி|
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 தத³நந்தரம்ʼ தே கீ³தமேகம்ʼ ஸம்ʼகீ³ய ப³ஹி ர்ஜைதுநம்ʼ ஸி²க²ரிணம்ʼ யயு:
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 அத² யீஸு²ஸ்தாநுவாச நிஸா²யாமஸ்யாம்ʼ மயி யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ப்ரத்யூஹோ ப⁴விஷ்யதி யதோ லிகி²தமாஸ்தே யதா², மேஷாணாம்ʼ ரக்ஷகஞ்சாஹம்ʼ ப்ரஹரிஷ்யாமி வை தத:| மேஷாணாம்ʼ நிவஹோ நூநம்ʼ ப்ரவிகீர்ணோ ப⁴விஷ்யதி|
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 கந்து மது³த்தா²நே ஜாதே யுஷ்மாகமக்³ரே(அ)ஹம்ʼ கா³லீலம்ʼ வ்ரஜிஷ்யாமி|
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ததா³ பிதர: ப்ரதிப³பா⁴ஷே, யத்³யபி ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ப்ரத்யூஹோ ப⁴வதி ததா²பி மம நைவ ப⁴விஷ்யதி|
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ததோ யீஸு²ருக்தாவாந் அஹம்ʼ துப்⁴யம்ʼ தத்²யம்ʼ கத²யாமி, க்ஷணாதா³யாமத்³ய குக்குடஸ்ய த்³விதீயவாரரவணாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ வாரத்ரயம்ʼ மாமபஹ்நோஷ்யஸே|
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 கிந்து ஸ கா³ட⁴ம்ʼ வ்யாஹரத்³ யத்³யபி த்வயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மம ப்ராணோ யாதி ததா²பி கத²மபி த்வாம்ʼ நாபஹ்நோஷ்யே; ஸர்வ்வே(அ)பீதரே ததை²வ ப³பா⁴ஷிரே|
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 அபரஞ்ச தேஷு கே³த்ஸி²மாநீநாமகம்ʼ ஸ்தா²ந க³தேஷு ஸ ஸி²ஷ்யாந் ஜகா³த³, யாவத³ஹம்ʼ ப்ரார்த²யே தாவத³த்ர ஸ்தா²நே யூயம்ʼ ஸமுபவிஸ²த|
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 அத² ஸ பிதரம்ʼ யாகூப³ம்ʼ யோஹநஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா வவ்ராஜ; அத்யந்தம்ʼ த்ராஸிதோ வ்யாகுலிதஸ்²ச தேப்⁴ய: கத²யாமாஸ,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 நித⁴நகாலவத் ப்ராணோ மே(அ)தீவ த³:க²மேதி, யூயம்ʼ ஜாக்³ரதோத்ர ஸ்தா²நே திஷ்ட²த|
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 தத: ஸ கிஞ்சித்³தூ³ரம்ʼ க³த்வா பூ⁴மாவதோ⁴முக²: பதித்வா ப்ரார்தி²தவாநேதத், யதி³ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்யம்ʼ தர்ஹி து³:க²ஸமயோயம்ʼ மத்தோ தூ³ரீப⁴வது|
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 அபரமுதி³தவாந் ஹே பித ர்ஹே பித: ஸர்வ்வேம்ʼ த்வயா ஸாத்⁴யம்ʼ, ததோ ஹேதோரிமம்ʼ கம்ʼஸம்ʼ மத்தோ தூ³ரீகுரு, கிந்து தந் மமேச்சா²தோ ந தவேச்சா²தோ ப⁴வது|
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 தத: பரம்ʼ ஸ ஏத்ய தாந் நித்³ரிதாந் நிரீக்ஷ்ய பிதரம்ʼ ப்ரோவாச, ஸி²மோந் த்வம்ʼ கிம்ʼ நித்³ராஸி? க⁴டிகாமேகாம் அபி ஜாக³ரிதும்ʼ ந ஸ²க்நோஷி?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 பரீக்ஷாயாம்ʼ யதா² ந பதத² தத³ர்த²ம்ʼ ஸசேதநா: ஸந்த: ப்ரார்த²யத்⁴வம்ʼ; மந உத்³யுக்தமிதி ஸத்யம்ʼ கிந்து வபுரஸ²க்திகம்ʼ|
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 அத² ஸ புநர்வ்ரஜித்வா பூர்வ்வவத் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 பராவ்ருʼத்யாக³த்ய புநரபி தாந் நித்³ரிதாந் த³த³ர்ஸ² ததா³ தேஷாம்ʼ லோசநாநி நித்³ரயா பூர்ணாநி, தஸ்மாத்தஸ்மை கா கதா² கத²யிதவ்யா த ஏதத்³ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸே²கு:|
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 தத:பரம்ʼ த்ருʼதீயவாரம்ʼ ஆக³த்ய தேப்⁴யோ (அ)கத²யத்³ இதா³நீமபி ஸ²யித்வா விஸ்²ராம்யத²? யதே²ஷ்டம்ʼ ஜாதம்ʼ, ஸமயஸ்²சோபஸ்தி²த: பஸ்²யத மாநவதநய: பாபிலோகாநாம்ʼ பாணிஷு ஸமர்ப்யதே|
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 உத்திஷ்ட²த, வயம்ʼ வ்ரஜாமோ யோ ஜநோ மாம்ʼ பரபாணிஷு ஸமர்பயிஷ்யதே பஸ்²யத ஸ ஸமீபமாயாத:|
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி ஸ, ஏதர்ஹித்³வாத³ஸா²நாமேகோ யிஹூதா³ நாமா ஸி²ஷ்ய: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம் உபாத்⁴யாயாநாம்ʼ ப்ராசீநலோகாநாஞ்ச ஸந்நிதே⁴: க²ங்க³லகு³ட³தா⁴ரிணோ ப³ஹுலோகாந் க்³ருʼஹீத்வா தஸ்ய ஸமீப உபஸ்தி²தவாந்|
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 அபரஞ்சாஸௌ பரபாணிஷு ஸமர்பயிதா பூர்வ்வமிதி ஸங்கேதம்ʼ க்ருʼதவாந் யமஹம்ʼ சும்பி³ஷ்யாமி ஸ ஏவாஸௌ தமேவ த்⁴ருʼத்வா ஸாவதா⁴நம்ʼ நயத|
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 அதோ ஹேதோ: ஸ ஆக³த்யைவ யோஸோ²: ஸவித⁴ம்ʼ க³த்வா ஹே கு³ரோ ஹே கு³ரோ, இத்யுக்த்வா தம்ʼ சுசும்ப³|
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ததா³ தே தது³பரி பாணீநர்பயித்வா தம்ʼ த³த்⁴நு:|
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 ததஸ்தஸ்ய பார்ஸ்²வஸ்தா²நாம்ʼ லோகாநாமேக: க²ங்க³ம்ʼ நிஷ்கோஷயந் மஹாயாஜகஸ்ய தா³ஸமேகம்ʼ ப்ரஹ்ருʼத்ய தஸ்ய கர்ணம்ʼ சிச்சே²த³|
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ஸ்தாந் வ்யாஜஹார க²ங்கா³ந் லகு³டா³ம்ʼஸ்²ச க்³ருʼஹீத்வா மாம்ʼ கிம்ʼ சௌரம்ʼ த⁴ர்த்தாம்ʼ ஸமாயாதா:?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ ஸமுபதி³ஸ²ந் ப்ரத்யஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴: ஸஹ ஸ்தி²தவாநதஹம்ʼ, தஸ்மிந் காலே யூயம்ʼ மாம்ʼ நாதீ³த⁴ரத, கிந்த்வநேந ஸா²ஸ்த்ரீயம்ʼ வசநம்ʼ ஸேத⁴நீயம்ʼ|
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ததா³ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ பரித்யஜ்ய பலாயாஞ்சக்ரிரே|
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 அதை²கோ யுவா மாநவோ நக்³நகாயே வஸ்த்ரமேகம்ʼ நிதா⁴ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வ்ரஜந் யுவலோகை ர்த்⁴ருʼதோ
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 வஸ்த்ரம்ʼ விஹாய நக்³ந: பலாயாஞ்சக்ரே|
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 அபரஞ்ச யஸ்மிந் ஸ்தா²நே ப்ரதா⁴நயாஜகா உபாத்⁴யாயா: ப்ராசீநலோகாஸ்²ச மஹாயாஜகேந ஸஹ ஸத³ஸி ஸ்தி²தாஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே மஹாயாஜகஸ்ய ஸமீபம்ʼ யீஸு²ம்ʼ நிந்யு:|
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 பிதரோ தூ³ரே தத்பஸ்²சாத்³ இத்வா மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய கிங்கரை: ஸஹோபவிஸ்²ய வஹ்நிதாபம்ʼ ஜக்³ராஹ|
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 ததா³நீம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா மந்த்ரிணஸ்²ச யீஸு²ம்ʼ கா⁴தயிதும்ʼ தத்ப்ராதிகூல்யேந ஸாக்ஷிணோ ம்ருʼக³யாஞ்சக்ரிரே, கிந்து ந ப்ராப்தா:|
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 அநேகைஸ்தத்³விருத்³த⁴ம்ʼ ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யே த³த்தேபி தேஷாம்ʼ வாக்யாநி ந ஸமக³ச்ச²ந்த|
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 ஸர்வ்வஸே²ஷே கியந்த உத்தா²ய தஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்த்வா கத²யாமாஸு:,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 இத³ம்ʼ கரக்ருʼதமந்தி³ரம்ʼ விநாஸ்²ய தி³நத்ரயமத்⁴யே புநரபரம் அகரக்ருʼதம்ʼ மந்தி³ரம்ʼ நிர்ம்மாஸ்யாமி, இதி வாக்யம் அஸ்ய முகா²த் ஸ்²ருதமஸ்மாபி⁴ரிதி|
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 கிந்து தத்ராபி தேஷாம்ʼ ஸாக்ஷ்யகதா² ந ஸங்கா³தா:|
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 அத² மஹாயாஜகோ மத்⁴யேஸப⁴ம் உத்தா²ய யீஸு²ம்ʼ வ்யாஜஹார, ஏதே ஜநாஸ்த்வயி யத் ஸாக்ஷ்யமது³: த்வமேதஸ்ய கிமப்யுத்தரம்ʼ கிம்ʼ ந தா³ஸ்யஸி?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 கிந்து ஸ கிமப்யுத்தரம்ʼ ந த³த்வா மௌநீபூ⁴ய தஸ்யௌ; ததோ மஹாயாஜக: புநரபி தம்ʼ ப்ருʼஷ்டாவாந் த்வம்ʼ ஸச்சிதா³நந்த³ஸ்ய தநயோ (அ)பி⁴ஷிக்தஸ்த்ரதா?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ ப்ரோவாச ப⁴வாம்யஹம் யூயஞ்ச ஸர்வ்வஸ²க்திமதோ த³க்ஷீணபார்ஸ்²வே ஸமுபவிஸ²ந்தம்ʼ மேக⁴ மாருஹ்ய ஸமாயாந்தஞ்ச மநுஷ்யபுத்ரம்ʼ ஸந்த்³ரக்ஷ்யத²|
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 ததா³ மஹாயாஜக: ஸ்வம்ʼ வமநம்ʼ சி²த்வா வ்யாவஹரத்
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 கிமஸ்மாகம்ʼ ஸாக்ஷிபி⁴: ப்ரயோஜநம்? ஈஸ்²வரநிந்தா³வாக்யம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ராவி கிம்ʼ விசாரயத²? ததா³நீம்ʼ ஸர்வ்வே ஜக³து³ரயம்ʼ நித⁴நத³ண்ட³மர்ஹதி|
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 தத: கஸ்²சித் கஸ்²சித் தத்³வபுஷி நிஷ்டீ²வம்ʼ நிசிக்ஷேப ததா² தந்முக²மாச்சா²த்³ய சபேடேந ஹத்வா க³தி³தவாந் க³ணயித்வா வத³, அநுசராஸ்²ச சபேடைஸ்தமாஜக்⁴நு:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 தத: பரம்ʼ பிதரே(அ)ட்டாலிகாத⁴:கோஷ்டே² திஷ்ட²தி மஹாயாஜகஸ்யைகா தா³ஸீ ஸமேத்ய
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 தம்ʼ விஹ்நிதாபம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தம்ʼ விலோக்ய தம்ʼ ஸுநிரீக்ஷ்ய ப³பா⁴ஷே த்வமபி நாஸரதீயயீஸோ²: ஸங்கி³நாம் ஏகோ ஜந ஆஸீ:|
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 கிந்து ஸோபஹ்நுத்ய ஜகா³த³ தமஹம்ʼ ந வத்³மி த்வம்ʼ யத் கத²யமி தத³ப்யஹம்ʼ ந பு³த்³த்⁴யே| ததா³நீம்ʼ பிதரே சத்வரம்ʼ க³தவதி குेக்குடோ ருராவ|
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 அதா²ந்யா தா³ஸீ பிதரம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸமீபஸ்தா²ந் ஜநாந் ஜகா³த³ அயம்ʼ தேஷாமேகோ ஜந:|
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 தத: ஸ த்³விதீயவாரம் அபஹ்நுதவாந் பஸ்²சாத் தத்ரஸ்தா² லோகா: பிதரம்ʼ ப்ரோசுஸ்த்வமவஸ்²யம்ʼ தேஷாமேகோ ஜந: யதஸ்த்வம்ʼ கா³லீலீயோ நர இதி தவோச்சாரணம்ʼ ப்ரகாஸ²யதி|
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ததா³ ஸ ஸ²பதா²பி⁴ஸா²பௌ க்ருʼத்வா ப்ரோவாச யூயம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யத² தம்ʼ நரம்ʼ ந ஜாநே(அ)ஹம்ʼ|
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ததா³நீம்ʼ த்³விதீயவாரம்ʼ குக்குடோ (அ)ராவீத்| குக்குடஸ்ய த்³விதீயரவாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ மாம்ʼ வாரத்ரயம் அபஹ்நோஷ்யஸி, இதி யத்³வாக்யம்ʼ யீஸு²நா ஸமுதி³தம்ʼ தத் ததா³ ஸம்ʼஸ்ம்ருʼத்ய பிதரோ ரோதி³தும் ஆரப⁴த|
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.