Marcos 14

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ததா³ நிஸ்தாரோத்ஸவகிண்வஹீநபூபோத்ஸவயோராரம்ப⁴ஸ்ய தி³நத்³வயே (அ)வஸி²ஷ்டே ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச கேநாபி ச²லேந யீஸு²ம்ʼ த⁴ர்த்தாம்ʼ ஹந்துஞ்ச ம்ருʼக³யாஞ்சக்ரிரே;
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 கிந்து லோகாநாம்ʼ கலஹப⁴யாதூ³சிரே, நசோத்ஸவகால உசிதமேததி³தி|
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 அநந்தரம்ʼ பை³த²நியாபுुரே ஸி²மோநகுஷ்டி²நோ க்³ருʼஹே யோஸௌ² போ⁴த்குமுபவிஷ்டே ஸதி காசித்³ யோஷித் பாண்ட³ரபாஷாணஸ்ய ஸம்புடகேந மஹார்க்⁴யோத்தமதைலம் ஆநீய ஸம்புடகம்ʼ ப⁴ம்ʼக்த்வா தஸ்யோத்தமாங்கே³ தைலதா⁴ராம்ʼ பாதயாஞ்சக்ரே|
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 தஸ்மாத் கேசித் ஸ்வாந்தே குப்யந்த​: கதி²தவம்ʼந்த​: குதோயம்ʼ தைலாபவ்யய​:?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 யத்³யேதத் தைல வ்யக்ரேஷ்யத தர்ஹி முத்³ராபாத³ஸ²தத்ரயாத³ப்யதி⁴கம்ʼ தஸ்ய ப்ராப்தமூல்யம்ʼ த³ரித்³ரலோகேப்⁴யோ தா³துமஸ²க்ஷ்யத, கதா²மேதாம்ʼ கத²யித்வா தயா யோஷிதா ஸாகம்ʼ வாசாயுஹ்யந்|
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 கிந்து யீஸு²ருவாச, குத ஏதஸ்யை க்ருʼச்ச்²ரம்ʼ த³தா³ஸி? மஹ்யமியம்ʼ கர்ம்மோத்தமம்ʼ க்ருʼதவதீ|
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 த³ரித்³ரா​: ஸர்வ்வதா³ யுஷ்மாபி⁴​: ஸஹ திஷ்ட²ந்தி, தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ யதே³ச்ச²த² ததை³வ தாநுபகர்த்தாம்ʼ ஸ²க்நுத², கிந்த்வஹம்ʼ யுபா⁴பி⁴​: ஸஹ நிரந்தரம்ʼ ந திஷ்டா²மி|
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 அஸ்யா யதா²ஸாத்⁴யம்ʼ ததை²வாகரோதி³யம்ʼ, ஸ்²மஸா²நயாபநாத் பூர்வ்வம்ʼ ஸமேத்ய மத்³வபுஷி தைலம் அமர்த்³த³யத்|
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 அஹம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி, ஜக³தாம்ʼ மத்⁴யே யத்ர யத்ர ஸுஸம்ʼவாதோ³யம்ʼ ப்ரசாரயிஷ்யதே தத்ர தத்ர யோஷித ஏதஸ்யா​: ஸ்மரணார்த²ம்ʼ தத்க்ருʼதகர்ம்மைதத் ப்ரசாரயிஷ்யதே|
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 தத​: பரம்ʼ த்³வாத³ஸா²நாம்ʼ ஸி²ஷ்யாணாமேக ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³க்²யோ யீஸு²ம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்ʼ ஸமீபமியாய|
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 தே தஸ்ய வாக்யம்ʼ ஸமாகர்ண்ய ஸந்துஷ்டா​: ஸந்தஸ்தஸ்மை முத்³ரா தா³தும்ʼ ப்ரத்யஜாநத; தஸ்மாத் ஸ தம்ʼ தேஷாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பணாயோபாயம்ʼ ம்ருʼக³யாமாஸ|
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 அநந்தரம்ʼ கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்ஸவஸ்ய ப்ரத²மே(அ)ஹநி நிஸ்தாரோத்மவார்த²ம்ʼ மேஷமாரணாஸமயே ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ பப்ரச்ச²​: குத்ர க³த்வா வயம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யமாஸாத³யிஷ்யாம​:? கிமிச்ச²தி ப⁴வாந்?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 ததா³நீம்ʼ ஸ தேஷாம்ʼ த்³வயம்ʼ ப்ரேரயந் ப³பா⁴ஷே யுவயோ​: புரமத்⁴யம்ʼ க³தயோ​: ஸதோ ர்யோ ஜந​: ஸஜலகும்ப⁴ம்ʼ வஹந் யுவாம்ʼ ஸாக்ஷாத் கரிஷ்யதி தஸ்யைவ பஸ்²சாத்³ யாதம்ʼ;
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ஸ யத் ஸத³நம்ʼ ப்ரவேக்ஷ்யதி தத்³ப⁴வநபதிம்ʼ வத³தம்ʼ, கு³ருராஹ யத்ர ஸஸி²ஷ்யோஹம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவீயம்ʼ போ⁴ஜநம்ʼ கரிஷ்யாமி, ஸா போ⁴ஜநஸா²லா குத்ராஸ்தி?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 தத​: ஸ பரிஷ்க்ருʼதாம்ʼ ஸுஸஜ்ஜிதாம்ʼ ப்³ருʼஹதீசஞ்ச யாம்ʼ ஸா²லாம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யதி தஸ்யாமஸ்மத³ர்த²ம்ʼ போ⁴ஜ்யத்³ரவ்யாண்யாஸாத³யதம்ʼ|
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 தத​: ஸி²ஷ்யௌ ப்ரஸ்தா²ய புரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய ஸ யதோ²க்தவாந் ததை²வ ப்ராப்ய நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யத்³ரவ்யாணி ஸமாஸாத³யேதாம்|
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 அநந்தரம்ʼ யீஸு²​: ஸாயம்ʼகாலே த்³வாத³ஸ²பி⁴​: ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஜகா³ம;
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ஸர்வ்வேஷு போ⁴ஜநாய ப்ரோபவிஷ்டேஷு ஸ தாநுதி³தவாந் யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வ்யாஹராமி, அத்ர யுஷ்மாகமேகோ ஜநோ யோ மயா ஸஹ பு⁴ம்ʼக்தே மாம்ʼ பரகேரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே|
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ததா³நீம்ʼ தே து³​:கி²தா​: ஸந்த ஏகைகஸ²ஸ்தம்ʼ ப்ரஷ்டுமாரப்³த⁴வந்த​: ஸ கிமஹம்ʼ? பஸ்²சாத்³ அந்ய ஏகோபி⁴த³தே⁴ ஸ கிமஹம்ʼ?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 தத​: ஸ ப்ரத்யவத³த்³ ஏதேஷாம்ʼ த்³வாத³ஸா²நாம்ʼ யோ ஜநோ மயா ஸமம்ʼ போ⁴ஜநாபாத்ரே பாணிம்ʼ மஜ்ஜயிஷ்யதி ஸ ஏவ|
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 மநுஜதநயமதி⁴ யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ லிகி²தமாஸ்தே தத³நுரூபா க³திஸ்தஸ்ய ப⁴விஷ்யதி, கிந்து யோ ஜநோ மாநவஸுதம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யதே ஹந்த தஸ்ய ஜந்மாபா⁴வே ஸதி ப⁴த்³ரமப⁴விஷ்யத்|
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 அபரஞ்ச தேஷாம்ʼ போ⁴ஜநஸமயே யீஸு²​: பூபம்ʼ க்³ருʼஹீத்வேஸ்²வரகு³ணாந் அநுகீர்த்ய ப⁴ங்க்த்வா தேப்⁴யோ த³த்த்வா ப³பா⁴ஷே, ஏதத்³ க்³ருʼஹீத்வா பு⁴ஞ்ஜீத்⁴வம் ஏதந்மம விக்³ரஹரூபம்ʼ|
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 அநந்தரம்ʼ ஸ கம்ʼஸம்ʼ க்³ருʼஹீத்வேஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயித்வா தேப்⁴யோ த³தௌ³, ததஸ்தே ஸர்வ்வே பபு​:|
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 அபரம்ʼ ஸ தாநவாதீ³த்³ ப³ஹூநாம்ʼ நிமித்தம்ʼ பாதிதம்ʼ மம நவீநநியமரூபம்ʼ ஸோ²ணிதமேதத்|
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யே யாவத் ஸத்³யோஜாதம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ந பாஸ்யாமி,தாவத³ஹம்ʼ த்³ராக்ஷாப²லரஸம்ʼ புந ர்ந பாஸ்யாமி|
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 தத³நந்தரம்ʼ தே கீ³தமேகம்ʼ ஸம்ʼகீ³ய ப³ஹி ர்ஜைதுநம்ʼ ஸி²க²ரிணம்ʼ யயு​:
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 அத² யீஸு²ஸ்தாநுவாச நிஸா²யாமஸ்யாம்ʼ மயி யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ப்ரத்யூஹோ ப⁴விஷ்யதி யதோ லிகி²தமாஸ்தே யதா², மேஷாணாம்ʼ ரக்ஷகஞ்சாஹம்ʼ ப்ரஹரிஷ்யாமி வை தத​:| மேஷாணாம்ʼ நிவஹோ நூநம்ʼ ப்ரவிகீர்ணோ ப⁴விஷ்யதி|
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 கந்து மது³த்தா²நே ஜாதே யுஷ்மாகமக்³ரே(அ)ஹம்ʼ கா³லீலம்ʼ வ்ரஜிஷ்யாமி|
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ததா³ பிதர​: ப்ரதிப³பா⁴ஷே, யத்³யபி ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ப்ரத்யூஹோ ப⁴வதி ததா²பி மம நைவ ப⁴விஷ்யதி|
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ததோ யீஸு²ருக்தாவாந் அஹம்ʼ துப்⁴யம்ʼ தத்²யம்ʼ கத²யாமி, க்ஷணாதா³யாமத்³ய குக்குடஸ்ய த்³விதீயவாரரவணாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ வாரத்ரயம்ʼ மாமபஹ்நோஷ்யஸே|
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 கிந்து ஸ கா³ட⁴ம்ʼ வ்யாஹரத்³ யத்³யபி த்வயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மம ப்ராணோ யாதி ததா²பி கத²மபி த்வாம்ʼ நாபஹ்நோஷ்யே; ஸர்வ்வே(அ)பீதரே ததை²வ ப³பா⁴ஷிரே|
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 அபரஞ்ச தேஷு கே³த்ஸி²மாநீநாமகம்ʼ ஸ்தா²ந க³தேஷு ஸ ஸி²ஷ்யாந் ஜகா³த³, யாவத³ஹம்ʼ ப்ரார்த²யே தாவத³த்ர ஸ்தா²நே யூயம்ʼ ஸமுபவிஸ²த|
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 அத² ஸ பிதரம்ʼ யாகூப³ம்ʼ யோஹநஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா வவ்ராஜ; அத்யந்தம்ʼ த்ராஸிதோ வ்யாகுலிதஸ்²ச தேப்⁴ய​: கத²யாமாஸ,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 நித⁴நகாலவத் ப்ராணோ மே(அ)தீவ த³​:க²மேதி, யூயம்ʼ ஜாக்³ரதோத்ர ஸ்தா²நே திஷ்ட²த|
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 தத​: ஸ கிஞ்சித்³தூ³ரம்ʼ க³த்வா பூ⁴மாவதோ⁴முக²​: பதித்வா ப்ரார்தி²தவாநேதத், யதி³ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்யம்ʼ தர்ஹி து³​:க²ஸமயோயம்ʼ மத்தோ தூ³ரீப⁴வது|
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 அபரமுதி³தவாந் ஹே பித ர்ஹே பித​: ஸர்வ்வேம்ʼ த்வயா ஸாத்⁴யம்ʼ, ததோ ஹேதோரிமம்ʼ கம்ʼஸம்ʼ மத்தோ தூ³ரீகுரு, கிந்து தந் மமேச்சா²தோ ந தவேச்சா²தோ ப⁴வது|
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 தத​: பரம்ʼ ஸ ஏத்ய தாந் நித்³ரிதாந் நிரீக்ஷ்ய பிதரம்ʼ ப்ரோவாச, ஸி²மோந் த்வம்ʼ கிம்ʼ நித்³ராஸி? க⁴டிகாமேகாம் அபி ஜாக³ரிதும்ʼ ந ஸ²க்நோஷி?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 பரீக்ஷாயாம்ʼ யதா² ந பதத² தத³ர்த²ம்ʼ ஸசேதநா​: ஸந்த​: ப்ரார்த²யத்⁴வம்ʼ; மந உத்³யுக்தமிதி ஸத்யம்ʼ கிந்து வபுரஸ²க்திகம்ʼ|
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 அத² ஸ புநர்வ்ரஜித்வா பூர்வ்வவத் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 பராவ்ருʼத்யாக³த்ய புநரபி தாந் நித்³ரிதாந் த³த³ர்ஸ² ததா³ தேஷாம்ʼ லோசநாநி நித்³ரயா பூர்ணாநி, தஸ்மாத்தஸ்மை கா கதா² கத²யிதவ்யா த ஏதத்³ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸே²கு​:|
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 தத​:பரம்ʼ த்ருʼதீயவாரம்ʼ ஆக³த்ய தேப்⁴யோ (அ)கத²யத்³ இதா³நீமபி ஸ²யித்வா விஸ்²ராம்யத²? யதே²ஷ்டம்ʼ ஜாதம்ʼ, ஸமயஸ்²சோபஸ்தி²த​: பஸ்²யத மாநவதநய​: பாபிலோகாநாம்ʼ பாணிஷு ஸமர்ப்யதே|
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 உத்திஷ்ட²த, வயம்ʼ வ்ரஜாமோ யோ ஜநோ மாம்ʼ பரபாணிஷு ஸமர்பயிஷ்யதே பஸ்²யத ஸ ஸமீபமாயாத​:|
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி ஸ, ஏதர்ஹித்³வாத³ஸா²நாமேகோ யிஹூதா³ நாமா ஸி²ஷ்ய​: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம் உபாத்⁴யாயாநாம்ʼ ப்ராசீநலோகாநாஞ்ச ஸந்நிதே⁴​: க²ங்க³லகு³ட³தா⁴ரிணோ ப³ஹுலோகாந் க்³ருʼஹீத்வா தஸ்ய ஸமீப உபஸ்தி²தவாந்|
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 அபரஞ்சாஸௌ பரபாணிஷு ஸமர்பயிதா பூர்வ்வமிதி ஸங்கேதம்ʼ க்ருʼதவாந் யமஹம்ʼ சும்பி³ஷ்யாமி ஸ ஏவாஸௌ தமேவ த்⁴ருʼத்வா ஸாவதா⁴நம்ʼ நயத|
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 அதோ ஹேதோ​: ஸ ஆக³த்யைவ யோஸோ²​: ஸவித⁴ம்ʼ க³த்வா ஹே கு³ரோ ஹே கு³ரோ, இத்யுக்த்வா தம்ʼ சுசும்ப³|
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ததா³ தே தது³பரி பாணீநர்பயித்வா தம்ʼ த³த்⁴நு​:|
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 ததஸ்தஸ்ய பார்ஸ்²வஸ்தா²நாம்ʼ லோகாநாமேக​: க²ங்க³ம்ʼ நிஷ்கோஷயந் மஹாயாஜகஸ்ய தா³ஸமேகம்ʼ ப்ரஹ்ருʼத்ய தஸ்ய கர்ணம்ʼ சிச்சே²த³|
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ஸ்தாந் வ்யாஜஹார க²ங்கா³ந் லகு³டா³ம்ʼஸ்²ச க்³ருʼஹீத்வா மாம்ʼ கிம்ʼ சௌரம்ʼ த⁴ர்த்தாம்ʼ ஸமாயாதா​:?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ ஸமுபதி³ஸ²ந் ப்ரத்யஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸஹ ஸ்தி²தவாநதஹம்ʼ, தஸ்மிந் காலே யூயம்ʼ மாம்ʼ நாதீ³த⁴ரத, கிந்த்வநேந ஸா²ஸ்த்ரீயம்ʼ வசநம்ʼ ஸேத⁴நீயம்ʼ|
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ததா³ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ பரித்யஜ்ய பலாயாஞ்சக்ரிரே|
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 அதை²கோ யுவா மாநவோ நக்³நகாயே வஸ்த்ரமேகம்ʼ நிதா⁴ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வ்ரஜந் யுவலோகை ர்த்⁴ருʼதோ
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 வஸ்த்ரம்ʼ விஹாய நக்³ந​: பலாயாஞ்சக்ரே|
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 அபரஞ்ச யஸ்மிந் ஸ்தா²நே ப்ரதா⁴நயாஜகா உபாத்⁴யாயா​: ப்ராசீநலோகாஸ்²ச மஹாயாஜகேந ஸஹ ஸத³ஸி ஸ்தி²தாஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே மஹாயாஜகஸ்ய ஸமீபம்ʼ யீஸு²ம்ʼ நிந்யு​:|
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 பிதரோ தூ³ரே தத்பஸ்²சாத்³ இத்வா மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய கிங்கரை​: ஸஹோபவிஸ்²ய வஹ்நிதாபம்ʼ ஜக்³ராஹ|
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ததா³நீம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா மந்த்ரிணஸ்²ச யீஸு²ம்ʼ கா⁴தயிதும்ʼ தத்ப்ராதிகூல்யேந ஸாக்ஷிணோ ம்ருʼக³யாஞ்சக்ரிரே, கிந்து ந ப்ராப்தா​:|
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 அநேகைஸ்தத்³விருத்³த⁴ம்ʼ ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யே த³த்தேபி தேஷாம்ʼ வாக்யாநி ந ஸமக³ச்ச²ந்த|
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 ஸர்வ்வஸே²ஷே கியந்த உத்தா²ய தஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்த்வா கத²யாமாஸு​:,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 இத³ம்ʼ கரக்ருʼதமந்தி³ரம்ʼ விநாஸ்²ய தி³நத்ரயமத்⁴யே புநரபரம் அகரக்ருʼதம்ʼ மந்தி³ரம்ʼ நிர்ம்மாஸ்யாமி, இதி வாக்யம் அஸ்ய முகா²த் ஸ்²ருதமஸ்மாபி⁴ரிதி|
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 கிந்து தத்ராபி தேஷாம்ʼ ஸாக்ஷ்யகதா² ந ஸங்கா³தா​:|
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 அத² மஹாயாஜகோ மத்⁴யேஸப⁴ம் உத்தா²ய யீஸு²ம்ʼ வ்யாஜஹார, ஏதே ஜநாஸ்த்வயி யத் ஸாக்ஷ்யமது³​: த்வமேதஸ்ய கிமப்யுத்தரம்ʼ கிம்ʼ ந தா³ஸ்யஸி?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 கிந்து ஸ கிமப்யுத்தரம்ʼ ந த³த்வா மௌநீபூ⁴ய தஸ்யௌ; ததோ மஹாயாஜக​: புநரபி தம்ʼ ப்ருʼஷ்டாவாந் த்வம்ʼ ஸச்சிதா³நந்த³ஸ்ய தநயோ (அ)பி⁴ஷிக்தஸ்த்ரதா?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ ப்ரோவாச ப⁴வாம்யஹம் யூயஞ்ச ஸர்வ்வஸ²க்திமதோ த³க்ஷீணபார்ஸ்²வே ஸமுபவிஸ²ந்தம்ʼ மேக⁴ மாருஹ்ய ஸமாயாந்தஞ்ச மநுஷ்யபுத்ரம்ʼ ஸந்த்³ரக்ஷ்யத²|
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ததா³ மஹாயாஜக​: ஸ்வம்ʼ வமநம்ʼ சி²த்வா வ்யாவஹரத்
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 கிமஸ்மாகம்ʼ ஸாக்ஷிபி⁴​: ப்ரயோஜநம்? ஈஸ்²வரநிந்தா³வாக்யம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ராவி கிம்ʼ விசாரயத²? ததா³நீம்ʼ ஸர்வ்வே ஜக³து³ரயம்ʼ நித⁴நத³ண்ட³மர்ஹதி|
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 தத​: கஸ்²சித் கஸ்²சித் தத்³வபுஷி நிஷ்டீ²வம்ʼ நிசிக்ஷேப ததா² தந்முக²மாச்சா²த்³ய சபேடேந ஹத்வா க³தி³தவாந் க³ணயித்வா வத³, அநுசராஸ்²ச சபேடைஸ்தமாஜக்⁴நு​:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 தத​: பரம்ʼ பிதரே(அ)ட்டாலிகாத⁴​:கோஷ்டே² திஷ்ட²தி மஹாயாஜகஸ்யைகா தா³ஸீ ஸமேத்ய
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 தம்ʼ விஹ்நிதாபம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தம்ʼ விலோக்ய தம்ʼ ஸுநிரீக்ஷ்ய ப³பா⁴ஷே த்வமபி நாஸரதீயயீஸோ²​: ஸங்கி³நாம் ஏகோ ஜந ஆஸீ​:|
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 கிந்து ஸோபஹ்நுத்ய ஜகா³த³ தமஹம்ʼ ந வத்³மி த்வம்ʼ யத் கத²யமி தத³ப்யஹம்ʼ ந பு³த்³த்⁴யே| ததா³நீம்ʼ பிதரே சத்வரம்ʼ க³தவதி குेக்குடோ ருராவ|
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 அதா²ந்யா தா³ஸீ பிதரம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸமீபஸ்தா²ந் ஜநாந் ஜகா³த³ அயம்ʼ தேஷாமேகோ ஜந​:|
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 தத​: ஸ த்³விதீயவாரம் அபஹ்நுதவாந் பஸ்²சாத் தத்ரஸ்தா² லோகா​: பிதரம்ʼ ப்ரோசுஸ்த்வமவஸ்²யம்ʼ தேஷாமேகோ ஜந​: யதஸ்த்வம்ʼ கா³லீலீயோ நர இதி தவோச்சாரணம்ʼ ப்ரகாஸ²யதி|
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ததா³ ஸ ஸ²பதா²பி⁴ஸா²பௌ க்ருʼத்வா ப்ரோவாச யூயம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யத² தம்ʼ நரம்ʼ ந ஜாநே(அ)ஹம்ʼ|
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ததா³நீம்ʼ த்³விதீயவாரம்ʼ குக்குடோ (அ)ராவீத்| குக்குடஸ்ய த்³விதீயரவாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ மாம்ʼ வாரத்ரயம் அபஹ்நோஷ்யஸி, இதி யத்³வாக்யம்ʼ யீஸு²நா ஸமுதி³தம்ʼ தத் ததா³ ஸம்ʼஸ்ம்ருʼத்ய பிதரோ ரோதி³தும் ஆரப⁴த|
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.