Lucas 5

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ரேகதா³ கி³நேஷரத்²த³ஸ்ய தீர உத்திஷ்ட²தி, ததா³ லோகா ஈஸ்²வரீயகதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ தது³பரி ப்ரபதிதா​:|
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ததா³நீம்ʼ ஸ ஹ்த³ஸ்ய தீரஸமீபே நௌத்³வயம்ʼ த³த³ர்ஸ² கிஞ்ச மத்ஸ்யோபஜீவிநோ நாவம்ʼ விஹாய ஜாலம்ʼ ப்ரக்ஷாலயந்தி|
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ததஸ்தயோர்த்³வயோ ர்மத்⁴யே ஸி²மோநோ நாவமாருஹ்ய தீராத் கிஞ்சித்³தூ³ரம்ʼ யாதும்ʼ தஸ்மிந் விநயம்ʼ க்ருʼத்வா நௌகாயாமுபவிஸ்²ய லோகாந் ப்ரோபதி³ஷ்டவாந்|
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 பஸ்²சாத் தம்ʼ ப்ரஸ்தாவம்ʼ ஸமாப்ய ஸ ஸி²மோநம்ʼ வ்யாஜஹார, க³பீ⁴ரம்ʼ ஜலம்ʼ க³த்வா மத்ஸ்யாந் த⁴ர்த்தும்ʼ ஜாலம்ʼ நிக்ஷிப|
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 தத​: ஸி²மோந ப³பா⁴ஷே, ஹே கு³ரோ யத்³யபி வயம்ʼ க்ருʼத்ஸ்நாம்ʼ யாமிநீம்ʼ பரிஸ்²ரம்ய மத்ஸ்யைகமபி ந ப்ராப்தாஸ்ததா²பி ப⁴வதோ நிதே³ஸ²தோ ஜாலம்ʼ க்ஷிபாம​:|
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 அத² ஜாலே க்ஷிப்தே ப³ஹுமத்ஸ்யபதநாத்³ ஆநாய​: ப்ரச்சி²ந்ந​:|
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 தஸ்மாத்³ உபகர்த்தும் அந்யநௌஸ்தா²ந் ஸங்கி³ந ஆயாதும் இங்கி³தேந ஸமாஹ்வயந் ததஸ்த ஆக³த்ய மத்ஸ்யை ர்நௌத்³வயம்ʼ ப்ரபூரயாமாஸு ர்யை ர்நௌத்³வயம்ʼ ப்ரமக்³நம்|
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ததா³ ஸி²மோந்பிதரஸ்தத்³ விலோக்ய யீஸோ²ஸ்²சரணயோ​: பதித்வா, ஹே ப்ரபோ⁴ஹம்ʼ பாபீ நரோ மம நிகடாத்³ ப⁴வாந் யாது, இதி கதி²தவாந்|
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 யதோ ஜாலே பதிதாநாம்ʼ மத்ஸ்யாநாம்ʼ யூதா²த் ஸி²மோந் தத்ஸங்கி³நஸ்²ச சமத்க்ருʼதவந்த​:; ஸி²மோந​: ஸஹகாரிணௌ ஸிவதே³​: புத்ரௌ யாகூப்³ யோஹந் சேமௌ தாத்³ருʼஸௌ² ப³பூ⁴வது​:|
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ததா³ யீஸு²​: ஸி²மோநம்ʼ ஜகா³த³ மா பை⁴ஷீரத்³யாரப்⁴ய த்வம்ʼ மநுஷ்யத⁴ரோ ப⁴விஷ்யஸி|
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 அநந்தரம்ʼ ஸர்வ்வாஸு நௌஸு தீரம் ஆநீதாஸு தே ஸர்வ்வாந் பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³கா³மிநோ ப³பூ⁴வு​:|
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 தத​: பரம்ʼ யீஸௌ² கஸ்மிம்ʼஸ்²சித் புரே திஷ்ட²தி ஜந ஏக​: ஸர்வ்வாங்க³குஷ்ட²ஸ்தம்ʼ விலோக்ய தஸ்ய ஸமீபே ந்யுப்³ஜ​: பதித்வா ஸவிநயம்ʼ வக்துமாரேபே⁴, ஹே ப்ரபோ⁴ யதி³ ப⁴வாநிச்ச²தி தர்ஹி மாம்ʼ பரிஷ்கர்த்தும்ʼ ஸ²க்நோதி|
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ததா³நீம்ʼ ஸ பாணிம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய தத³ங்க³ம்ʼ ஸ்ப்ருʼஸ²ந் ப³பா⁴ஷே த்வம்ʼ பரிஷ்க்ரியஸ்வேதி மமேச்சா²ஸ்தி ததஸ்தத்க்ஷணம்ʼ ஸ குஷ்டா²த் முக்த​:|
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 பஸ்²சாத் ஸ தமாஜ்ஞாபயாமாஸ கதா²மிமாம்ʼ கஸ்மைசித்³ அகத²யித்வா யாஜகஸ்ய ஸமீபஞ்ச க³த்வா ஸ்வம்ʼ த³ர்ஸ²ய, லோகேப்⁴யோ நிஜபரிஷ்க்ருʼதத்வஸ்ய ப்ரமாணதா³நாய மூஸாஜ்ஞாநுஸாரேண த்³ரவ்யமுத்ம்ருʼஜஸ்வ ச|
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ததா²பி யீஸோ²​: ஸுக்²யாதி ர்ப³ஹு வ்யாப்துமாரேபே⁴ கிஞ்ச தஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ ஸ்வீயரோகே³ப்⁴யோ மோக்துஞ்ச லோகா ஆஜக்³மு​:|
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 அத² ஸ ப்ராந்தரம்ʼ க³த்வா ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 அபரஞ்ச ஏகதா³ யீஸு²ருபதி³ஸ²தி, ஏதர்ஹி கா³லீல்யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ²யோ​: ஸர்வ்வநக³ரேப்⁴யோ யிரூஸா²லமஸ்²ச கியந்த​: பி²ரூஸி²லோகா வ்யவஸ்தா²பகாஸ்²ச ஸமாக³த்ய தத³ந்திகே ஸமுபவிவிஸு²​:, தஸ்மிந் காலே லோகாநாமாரோக்³யகாரணாத் ப்ரபோ⁴​: ப்ரபா⁴வ​: ப்ரசகாஸே²|
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 பஸ்²சாத் கியந்தோ லோகா ஏகம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ க²ட்வாயாம்ʼ நிதா⁴ய யீஸோ²​: ஸமீபமாநேதும்ʼ ஸம்முகே² ஸ்தா²பயிதுஞ்ச வ்யாப்ரியந்த|
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 கிந்து ப³ஹுஜநநிவஹஸம்வாதா⁴த் ந ஸ²க்நுவந்தோ க்³ருʼஹோபரி க³த்வா க்³ருʼஹப்ருʼஷ்ட²ம்ʼ க²நித்வா தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஸக²ட்வம்ʼ க்³ருʼஹமத்⁴யே யீஸோ²​: ஸம்முகே² (அ)வரோஹயாமாஸு​:|
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 ததா³ யீஸு²ஸ்தேஷாம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ விஸ்²வாஸம்ʼ விலோக்ய தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ வ்யாஜஹார, ஹே மாநவ தவ பாபமக்ஷம்யத|
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 தஸ்மாத்³ அத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச சித்தைரித்த²ம்ʼ ப்ரசிந்திதவந்த​:, ஏஷ ஜந ஈஸ்²வரம்ʼ நிந்த³தி கோயம்ʼ? கேவலமீஸ்²வரம்ʼ விநா பாபம்ʼ க்ஷந்தும்ʼ க​: ஸ²க்நோதி?
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ததா³ யீஸு²ஸ்தேஷாம் இத்த²ம்ʼ சிந்தநம்ʼ விதி³த்வா தேப்⁴யோகத²யத்³ யூயம்ʼ மநோபி⁴​: குதோ விதர்கயத²?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 தவ பாபக்ஷமா ஜாதா யத்³வா த்வமுத்தா²ய வ்ரஜ ஏதயோ ர்மத்⁴யே கா கதா² ஸுகத்²யா?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 கிந்து ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ பாபம்ʼ க்ஷந்தும்ʼ மாநவஸுதஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தீதி யதா² யூயம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்நுத² தத³ர்த²ம்ʼ (ஸ தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஜகா³த³) உத்திஷ்ட² ஸ்வஸ²ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா க்³ருʼஹம்ʼ யாஹீதி த்வாமாதி³ஸா²மி|
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 தஸ்மாத் ஸ தத்க்ஷணம் உத்தா²ய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத் நிஜஸ²யநீயம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஈஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வத³ந் நிஜநிவேஸ²நம்ʼ யயௌ|
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 தஸ்மாத் ஸர்வ்வே விஸ்மய ப்ராப்தா மந​:ஸு பீ⁴தாஸ்²ச வயமத்³யாஸம்ப⁴வகார்ய்யாண்யத³ர்ஸா²ம இத்யுக்த்வா பரமேஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப்ரோதி³தா​:|
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 தத​: பரம்ʼ ப³ஹிர்க³ச்ச²ந் கரஸஞ்சயஸ்தா²நே லேவிநாமாநம்ʼ கரஸஞ்சாயகம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா யீஸு²ஸ்தமபி⁴த³தே⁴ மம பஸ்²சாதே³ஹி|
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 தஸ்மாத் ஸ தத்க்ஷணாத் ஸர்வ்வம்ʼ பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாதி³யாய|
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 அநந்தரம்ʼ லேவி ர்நிஜக்³ருʼஹே தத³ர்த²ம்ʼ மஹாபோ⁴ஜ்யம்ʼ சகார, ததா³ தை​: ஸஹாநேகே கரஸஞ்சாயிநஸ்தத³ந்யலோகாஸ்²ச போ⁴க்துமுபவிவிஸு²​:|
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 தஸ்மாத் காரணாத் சண்டா³லாநாம்ʼ பாபிலோகாநாஞ்ச ஸங்கே³ யூயம்ʼ குதோ ப⁴ம்ʼக்³த்⁴வே பிவத² சேதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா பி²ரூஸி²நோ(அ)த்⁴யாபகாஸ்²ச தஸ்ய ஸி²ஷ்யை​: ஸஹ வாக்³யுத்³த⁴ம்ʼ கர்த்துமாரேபி⁴ரே|
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 தஸ்மாத்³ யீஸு²ஸ்தாந் ப்ரத்யவோசத்³ அரோக³லோகாநாம்ʼ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி கிந்து ஸரோகா³ணாமேவ|
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 அஹம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகாந் ஆஹ்வாதும்ʼ நாக³தோஸ்மி கிந்து மந​: பராவர்த்தயிதும்ʼ பாபிந ஏவ|
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ததஸ்தே ப்ரோசு​:, யோஹந​: பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸி²ஷ்யா வாரம்ʼவாரம் உபவஸந்தி ப்ரார்த²யந்தே ச கிந்து தவ ஸி²ஷ்யா​: குதோ பு⁴ஞ்ஜதே பிவந்தி ச?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 ததா³ ஸ தாநாசக்²யௌ வரே ஸங்கே³ திஷ்ட²தி வரஸ்ய ஸகி²க³ணம்ʼ கிமுபவாஸயிதும்ʼ ஸ²க்நுத²?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 கிந்து யதா³ தேஷாம்ʼ நிகடாத்³ வரோ நேஷ்யதே ததா³ தே ஸமுபவத்ஸ்யந்தி|
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ஸோபரமபி த்³ருʼஷ்டாந்தம்ʼ கத²யாம்ப³பூ⁴வ புராதநவஸ்த்ரே கோபி நுதநவஸ்த்ரம்ʼ ந ஸீவ்யதி யதஸ்தேந ஸேவநேந ஜீர்ணவஸ்த்ரம்ʼ சி²த்³யதே, நூதநபுராதநவஸ்த்ரயோ ர்மேலஞ்ச ந ப⁴வதி|
36 Também lhes contou uma parábola:
37 புராதந்யாம்ʼ குத்வாம்ʼ கோபி நுதநம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ந நித³தா⁴தி, யதோ நவீநத்³ராக்ஷாரஸஸ்ய தேஜஸா புராதநீ குதூ ர்விதீ³ர்ய்யதே ததோ த்³ராக்ஷாரஸ​: பததி குதூஸ்²ச நஸ்²யதி|
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ததோ ஹேதோ ர்நூதந்யாம்ʼ குத்வாம்ʼ நவீநத்³ராக்ஷாரஸ​: நிதா⁴தவ்யஸ்தேநோப⁴யஸ்ய ரக்ஷா ப⁴வதி|
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 அபரஞ்ச புராதநம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ பீத்வா கோபி நூதநம்ʼ ந வாஞ்ச²தி, யத​: ஸ வக்தி நூதநாத் புராதநம் ப்ரஸ²ஸ்தம்|
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.