Lucas 5

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ரேகதா³ கி³நேஷரத்²த³ஸ்ய தீர உத்திஷ்ட²தி, ததா³ லோகா ஈஸ்²வரீயகதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ தது³பரி ப்ரபதிதா​:|
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ததா³நீம்ʼ ஸ ஹ்த³ஸ்ய தீரஸமீபே நௌத்³வயம்ʼ த³த³ர்ஸ² கிஞ்ச மத்ஸ்யோபஜீவிநோ நாவம்ʼ விஹாய ஜாலம்ʼ ப்ரக்ஷாலயந்தி|
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 ததஸ்தயோர்த்³வயோ ர்மத்⁴யே ஸி²மோநோ நாவமாருஹ்ய தீராத் கிஞ்சித்³தூ³ரம்ʼ யாதும்ʼ தஸ்மிந் விநயம்ʼ க்ருʼத்வா நௌகாயாமுபவிஸ்²ய லோகாந் ப்ரோபதி³ஷ்டவாந்|
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 பஸ்²சாத் தம்ʼ ப்ரஸ்தாவம்ʼ ஸமாப்ய ஸ ஸி²மோநம்ʼ வ்யாஜஹார, க³பீ⁴ரம்ʼ ஜலம்ʼ க³த்வா மத்ஸ்யாந் த⁴ர்த்தும்ʼ ஜாலம்ʼ நிக்ஷிப|
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 தத​: ஸி²மோந ப³பா⁴ஷே, ஹே கு³ரோ யத்³யபி வயம்ʼ க்ருʼத்ஸ்நாம்ʼ யாமிநீம்ʼ பரிஸ்²ரம்ய மத்ஸ்யைகமபி ந ப்ராப்தாஸ்ததா²பி ப⁴வதோ நிதே³ஸ²தோ ஜாலம்ʼ க்ஷிபாம​:|
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 அத² ஜாலே க்ஷிப்தே ப³ஹுமத்ஸ்யபதநாத்³ ஆநாய​: ப்ரச்சி²ந்ந​:|
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 தஸ்மாத்³ உபகர்த்தும் அந்யநௌஸ்தா²ந் ஸங்கி³ந ஆயாதும் இங்கி³தேந ஸமாஹ்வயந் ததஸ்த ஆக³த்ய மத்ஸ்யை ர்நௌத்³வயம்ʼ ப்ரபூரயாமாஸு ர்யை ர்நௌத்³வயம்ʼ ப்ரமக்³நம்|
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ததா³ ஸி²மோந்பிதரஸ்தத்³ விலோக்ய யீஸோ²ஸ்²சரணயோ​: பதித்வா, ஹே ப்ரபோ⁴ஹம்ʼ பாபீ நரோ மம நிகடாத்³ ப⁴வாந் யாது, இதி கதி²தவாந்|
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 யதோ ஜாலே பதிதாநாம்ʼ மத்ஸ்யாநாம்ʼ யூதா²த் ஸி²மோந் தத்ஸங்கி³நஸ்²ச சமத்க்ருʼதவந்த​:; ஸி²மோந​: ஸஹகாரிணௌ ஸிவதே³​: புத்ரௌ யாகூப்³ யோஹந் சேமௌ தாத்³ருʼஸௌ² ப³பூ⁴வது​:|
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ததா³ யீஸு²​: ஸி²மோநம்ʼ ஜகா³த³ மா பை⁴ஷீரத்³யாரப்⁴ய த்வம்ʼ மநுஷ்யத⁴ரோ ப⁴விஷ்யஸி|
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 அநந்தரம்ʼ ஸர்வ்வாஸு நௌஸு தீரம் ஆநீதாஸு தே ஸர்வ்வாந் பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³கா³மிநோ ப³பூ⁴வு​:|
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 தத​: பரம்ʼ யீஸௌ² கஸ்மிம்ʼஸ்²சித் புரே திஷ்ட²தி ஜந ஏக​: ஸர்வ்வாங்க³குஷ்ட²ஸ்தம்ʼ விலோக்ய தஸ்ய ஸமீபே ந்யுப்³ஜ​: பதித்வா ஸவிநயம்ʼ வக்துமாரேபே⁴, ஹே ப்ரபோ⁴ யதி³ ப⁴வாநிச்ச²தி தர்ஹி மாம்ʼ பரிஷ்கர்த்தும்ʼ ஸ²க்நோதி|
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 ததா³நீம்ʼ ஸ பாணிம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய தத³ங்க³ம்ʼ ஸ்ப்ருʼஸ²ந் ப³பா⁴ஷே த்வம்ʼ பரிஷ்க்ரியஸ்வேதி மமேச்சா²ஸ்தி ததஸ்தத்க்ஷணம்ʼ ஸ குஷ்டா²த் முக்த​:|
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 பஸ்²சாத் ஸ தமாஜ்ஞாபயாமாஸ கதா²மிமாம்ʼ கஸ்மைசித்³ அகத²யித்வா யாஜகஸ்ய ஸமீபஞ்ச க³த்வா ஸ்வம்ʼ த³ர்ஸ²ய, லோகேப்⁴யோ நிஜபரிஷ்க்ருʼதத்வஸ்ய ப்ரமாணதா³நாய மூஸாஜ்ஞாநுஸாரேண த்³ரவ்யமுத்ம்ருʼஜஸ்வ ச|
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ததா²பி யீஸோ²​: ஸுக்²யாதி ர்ப³ஹு வ்யாப்துமாரேபே⁴ கிஞ்ச தஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ ஸ்வீயரோகே³ப்⁴யோ மோக்துஞ்ச லோகா ஆஜக்³மு​:|
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 அத² ஸ ப்ராந்தரம்ʼ க³த்வா ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 அபரஞ்ச ஏகதா³ யீஸு²ருபதி³ஸ²தி, ஏதர்ஹி கா³லீல்யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ²யோ​: ஸர்வ்வநக³ரேப்⁴யோ யிரூஸா²லமஸ்²ச கியந்த​: பி²ரூஸி²லோகா வ்யவஸ்தா²பகாஸ்²ச ஸமாக³த்ய தத³ந்திகே ஸமுபவிவிஸு²​:, தஸ்மிந் காலே லோகாநாமாரோக்³யகாரணாத் ப்ரபோ⁴​: ப்ரபா⁴வ​: ப்ரசகாஸே²|
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 பஸ்²சாத் கியந்தோ லோகா ஏகம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ க²ட்வாயாம்ʼ நிதா⁴ய யீஸோ²​: ஸமீபமாநேதும்ʼ ஸம்முகே² ஸ்தா²பயிதுஞ்ச வ்யாப்ரியந்த|
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 கிந்து ப³ஹுஜநநிவஹஸம்வாதா⁴த் ந ஸ²க்நுவந்தோ க்³ருʼஹோபரி க³த்வா க்³ருʼஹப்ருʼஷ்ட²ம்ʼ க²நித்வா தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஸக²ட்வம்ʼ க்³ருʼஹமத்⁴யே யீஸோ²​: ஸம்முகே² (அ)வரோஹயாமாஸு​:|
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 ததா³ யீஸு²ஸ்தேஷாம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ விஸ்²வாஸம்ʼ விலோக்ய தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ வ்யாஜஹார, ஹே மாநவ தவ பாபமக்ஷம்யத|
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 தஸ்மாத்³ அத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச சித்தைரித்த²ம்ʼ ப்ரசிந்திதவந்த​:, ஏஷ ஜந ஈஸ்²வரம்ʼ நிந்த³தி கோயம்ʼ? கேவலமீஸ்²வரம்ʼ விநா பாபம்ʼ க்ஷந்தும்ʼ க​: ஸ²க்நோதி?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ததா³ யீஸு²ஸ்தேஷாம் இத்த²ம்ʼ சிந்தநம்ʼ விதி³த்வா தேப்⁴யோகத²யத்³ யூயம்ʼ மநோபி⁴​: குதோ விதர்கயத²?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 தவ பாபக்ஷமா ஜாதா யத்³வா த்வமுத்தா²ய வ்ரஜ ஏதயோ ர்மத்⁴யே கா கதா² ஸுகத்²யா?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 கிந்து ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ பாபம்ʼ க்ஷந்தும்ʼ மாநவஸுதஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தீதி யதா² யூயம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்நுத² தத³ர்த²ம்ʼ (ஸ தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஜகா³த³) உத்திஷ்ட² ஸ்வஸ²ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா க்³ருʼஹம்ʼ யாஹீதி த்வாமாதி³ஸா²மி|
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 தஸ்மாத் ஸ தத்க்ஷணம் உத்தா²ய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத் நிஜஸ²யநீயம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஈஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வத³ந் நிஜநிவேஸ²நம்ʼ யயௌ|
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 தஸ்மாத் ஸர்வ்வே விஸ்மய ப்ராப்தா மந​:ஸு பீ⁴தாஸ்²ச வயமத்³யாஸம்ப⁴வகார்ய்யாண்யத³ர்ஸா²ம இத்யுக்த்வா பரமேஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப்ரோதி³தா​:|
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 தத​: பரம்ʼ ப³ஹிர்க³ச்ச²ந் கரஸஞ்சயஸ்தா²நே லேவிநாமாநம்ʼ கரஸஞ்சாயகம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா யீஸு²ஸ்தமபி⁴த³தே⁴ மம பஸ்²சாதே³ஹி|
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 தஸ்மாத் ஸ தத்க்ஷணாத் ஸர்வ்வம்ʼ பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாதி³யாய|
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 அநந்தரம்ʼ லேவி ர்நிஜக்³ருʼஹே தத³ர்த²ம்ʼ மஹாபோ⁴ஜ்யம்ʼ சகார, ததா³ தை​: ஸஹாநேகே கரஸஞ்சாயிநஸ்தத³ந்யலோகாஸ்²ச போ⁴க்துமுபவிவிஸு²​:|
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 தஸ்மாத் காரணாத் சண்டா³லாநாம்ʼ பாபிலோகாநாஞ்ச ஸங்கே³ யூயம்ʼ குதோ ப⁴ம்ʼக்³த்⁴வே பிவத² சேதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா பி²ரூஸி²நோ(அ)த்⁴யாபகாஸ்²ச தஸ்ய ஸி²ஷ்யை​: ஸஹ வாக்³யுத்³த⁴ம்ʼ கர்த்துமாரேபி⁴ரே|
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 தஸ்மாத்³ யீஸு²ஸ்தாந் ப்ரத்யவோசத்³ அரோக³லோகாநாம்ʼ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி கிந்து ஸரோகா³ணாமேவ|
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 அஹம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகாந் ஆஹ்வாதும்ʼ நாக³தோஸ்மி கிந்து மந​: பராவர்த்தயிதும்ʼ பாபிந ஏவ|
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 ததஸ்தே ப்ரோசு​:, யோஹந​: பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸி²ஷ்யா வாரம்ʼவாரம் உபவஸந்தி ப்ரார்த²யந்தே ச கிந்து தவ ஸி²ஷ்யா​: குதோ பு⁴ஞ்ஜதே பிவந்தி ச?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 ததா³ ஸ தாநாசக்²யௌ வரே ஸங்கே³ திஷ்ட²தி வரஸ்ய ஸகி²க³ணம்ʼ கிமுபவாஸயிதும்ʼ ஸ²க்நுத²?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 கிந்து யதா³ தேஷாம்ʼ நிகடாத்³ வரோ நேஷ்யதே ததா³ தே ஸமுபவத்ஸ்யந்தி|
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 ஸோபரமபி த்³ருʼஷ்டாந்தம்ʼ கத²யாம்ப³பூ⁴வ புராதநவஸ்த்ரே கோபி நுதநவஸ்த்ரம்ʼ ந ஸீவ்யதி யதஸ்தேந ஸேவநேந ஜீர்ணவஸ்த்ரம்ʼ சி²த்³யதே, நூதநபுராதநவஸ்த்ரயோ ர்மேலஞ்ச ந ப⁴வதி|
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 புராதந்யாம்ʼ குத்வாம்ʼ கோபி நுதநம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ந நித³தா⁴தி, யதோ நவீநத்³ராக்ஷாரஸஸ்ய தேஜஸா புராதநீ குதூ ர்விதீ³ர்ய்யதே ததோ த்³ராக்ஷாரஸ​: பததி குதூஸ்²ச நஸ்²யதி|
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 ததோ ஹேதோ ர்நூதந்யாம்ʼ குத்வாம்ʼ நவீநத்³ராக்ஷாரஸ​: நிதா⁴தவ்யஸ்தேநோப⁴யஸ்ய ரக்ஷா ப⁴வதி|
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 அபரஞ்ச புராதநம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ பீத்வா கோபி நூதநம்ʼ ந வாஞ்ச²தி, யத​: ஸ வக்தி நூதநாத் புராதநம் ப்ரஸ²ஸ்தம்|
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.