Lucas 15

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ததா³ கரஸஞ்சாயிந​: பாபிநஸ்²ச லோகா உபதே³ஸ்²கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ யீஸோ²​: ஸமீபம் ஆக³ச்ச²ந்|
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 தத​: பி²ரூஸி²ந உபாத்⁴யாயாஸ்²ச விவத³மாநா​: கத²யாமாஸு​: ஏஷ மாநுஷ​: பாபிபி⁴​: ஸஹ ப்ரணயம்ʼ க்ருʼத்வா தை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பு⁴ம்ʼக்தே|
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ததா³ ஸ தேப்⁴ய இமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம்ʼ கதி²தவாந்,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 கஸ்யசித் ஸ²தமேஷேஷு திஷ்ட²த்மு தேஷாமேகம்ʼ ஸ யதி³ ஹாரயதி தர்ஹி மத்⁴யேப்ராந்தரம் ஏகோநஸ²தமேஷாந் விஹாய ஹாரிதமேஷஸ்ய உத்³தே³ஸ²ப்ராப்திபர்ய்யநதம்ʼ ந க³வேஷயதி, ஏதாத்³ருʼஸோ² லோகோ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே க ஆஸ்தே?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 தஸ்யோத்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்ய ஹ்ருʼஷ்டமநாஸ்தம்ʼ ஸ்கந்தே⁴ நிதா⁴ய ஸ்வஸ்தா²நம் ஆநீய ப³ந்து⁴பா³ந்த⁴வஸமீபவாஸிந ஆஹூய வக்தி,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ஹாரிதம்ʼ மேஷம்ʼ ப்ராப்தோஹம் அதோ ஹேதோ ர்மயா ஸார்த்³த⁴ம் ஆநந்த³த|
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 தத்³வத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, யேஷாம்ʼ மந​:பராவர்த்தநஸ்ய ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, தாத்³ருʼஸை²கோநஸ²ததா⁴ர்ம்மிககாரணாத்³ ய ஆநந்த³ஸ்தஸ்மாத்³ ஏகஸ்ய மந​:பரிவர்த்திந​: பாபிந​: காரணாத் ஸ்வர்கே³ (அ)தி⁴காநந்தோ³ ஜாயதே|
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 அபரஞ்ச த³ஸா²நாம்ʼ ரூப்யக²ண்டா³நாம் ஏகக²ண்டே³ ஹாரிதே ப்ரதீ³பம்ʼ ப்ரஜ்வால்ய க்³ருʼஹம்ʼ ஸம்மார்ஜ்ய தஸ்ய ப்ராப்திம்ʼ யாவத்³ யத்நேந ந க³வேஷயதி, ஏதாத்³ருʼஸீ² யோஷித் காஸ்தே?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ப்ராப்தே ஸதி ப³ந்து⁴பா³ந்த⁴வஸமீபவாஸிநீராஹூய கத²யதி, ஹாரிதம்ʼ ரூப்யக²ண்ட³ம்ʼ ப்ராப்தாஹம்ʼ தஸ்மாதே³வ மயா ஸார்த்³த⁴ம் ஆநந்த³த|
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 தத்³வத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வ்யாஹராமி, ஏகேந பாபிநா மநஸி பரிவர்த்திதே, ஈஸ்²வரஸ்ய தூ³தாநாம்ʼ மத்⁴யேப்யாநந்தோ³ ஜாயதே|
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 அபரஞ்ச ஸ கத²யாமாஸ, கஸ்யசித்³ த்³வௌ புத்ராவாஸ்தாம்ʼ,
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 தயோ​: கநிஷ்ட²​: புத்ர​: பித்ரே கத²யாமாஸ, ஹே பிதஸ்தவ ஸம்பத்த்யா யமம்ʼஸ²ம்ʼ ப்ராப்ஸ்யாம்யஹம்ʼ விப⁴ஜ்ய தம்ʼ தே³ஹி, தத​: பிதா நிஜாம்ʼ ஸம்பத்திம்ʼ விப⁴ஜ்ய தாப்⁴யாம்ʼ த³தௌ³|
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 கதிபயாத் காலாத் பரம்ʼ ஸ கநிஷ்ட²புத்ர​: ஸமஸ்தம்ʼ த⁴நம்ʼ ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ க³த்வா து³ஷ்டாசரணேந ஸர்வ்வாம்ʼ ஸம்பத்திம்ʼ நாஸ²யாமாஸ|
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 தஸ்ய ஸர்வ்வத⁴நே வ்யயம்ʼ க³தே தத்³தே³ஸே² மஹாது³ர்பி⁴க்ஷம்ʼ ப³பூ⁴வ, ததஸ்தஸ்ய தை³ந்யத³ஸா² ப⁴விதும் ஆரேபே⁴|
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 தத​: பரம்ʼ ஸ க³த்வா தத்³தே³ஸீ²யம்ʼ க்³ருʼஹஸ்த²மேகம் ஆஸ்²ரயத; தத​: ஸதம்ʼ ஸூ²கரவ்ரஜம்ʼ சாரயிதும்ʼ ப்ராந்தரம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ|
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 கேநாபி தஸ்மை ப⁴க்ஷ்யாதா³நாத் ஸ ஸூ²கரப²லவல்கலேந பிசிண்ட³பூரணாம்ʼ வவாஞ்ச²|
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ஸே²ஷே ஸ மநஸி சேதநாம்ʼ ப்ராப்ய கத²யாமாஸ, ஹா மம பிது​: ஸமீபே கதி கதி வேதநபு⁴ஜோ தா³ஸா யதே²ஷ்டம்ʼ ததோதி⁴கஞ்ச ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ப்ராப்நுவந்தி கிந்த்வஹம்ʼ க்ஷுதா⁴ முமூர்ஷு​:|
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 அஹமுத்தா²ய பிது​: ஸமீபம்ʼ க³த்வா கதா²மேதாம்ʼ வதி³ஷ்யாமி, ஹே பிதர் ஈஸ்²வரஸ்ய தவ ச விருத்³த⁴ம்ʼ பாபமகரவம்
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 தவ புத்ரஇதி விக்²யாதோ ப⁴விதும்ʼ ந யோக்³யோஸ்மி ச, மாம்ʼ தவ வைதநிகம்ʼ தா³ஸம்ʼ க்ருʼத்வா ஸ்தா²பய|
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 பஸ்²சாத் ஸ உத்தா²ய பிது​: ஸமீபம்ʼ ஜகா³ம; ததஸ்தஸ்ய பிதாதிதூ³ரே தம்ʼ நிரீக்ஷ்ய த³யாஞ்சக்ரே, தா⁴வித்வா தஸ்ய கண்ட²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தம்ʼ சுசும்ப³ ச|
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ததா³ புத்ர உவாச, ஹே பிதர் ஈஸ்²வரஸ்ய தவ ச விருத்³த⁴ம்ʼ பாபமகரவம்ʼ, தவ புத்ரஇதி விக்²யாதோ ப⁴விதும்ʼ ந யோக்³யோஸ்மி ச|
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 கிந்து தஸ்ய பிதா நிஜதா³ஸாந் ஆதி³தே³ஸ², ஸர்வ்வோத்தமவஸ்த்ராண்யாநீய பரிதா⁴பயதைநம்ʼ ஹஸ்தே சாங்கு³ரீயகம் அர்பயத பாத³யோஸ்²சோபாநஹௌ ஸமர்பயத;
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 புஷ்டம்ʼ கோ³வத்ஸம் ஆநீய மாரயத ச தம்ʼ பு⁴க்த்வா வயம் ஆநந்தா³ம|
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 யதோ மம புத்ரோயம் அம்ரியத புநரஜீவீத்³ ஹாரிதஸ்²ச லப்³தோ⁴பூ⁴த் ததஸ்த ஆநந்தி³தும் ஆரேபி⁴ரே|
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 தத்காலே தஸ்ய ஜ்யேஷ்ட²​: புத்ர​: க்ஷேத்ர ஆஸீத்| அத² ஸ நிவேஸ²நஸ்ய நிகடம்ʼ ஆக³ச்ச²ந் ந்ருʼத்யாநாம்ʼ வாத்³யாநாஞ்ச ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ருத்வா
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 தா³ஸாநாம் ஏகம் ஆஹூய பப்ரச்ச², கிம்ʼ காரணமஸ்ய?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 தத​: ஸோவாதீ³த், தவ ப்⁴ராதாக³மத், தவ தாதஸ்²ச தம்ʼ ஸுஸ²ரீரம்ʼ ப்ராப்ய புஷ்டம்ʼ கோ³வத்ஸம்ʼ மாரிதவாந்|
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 தத​: ஸ ப்ரகுப்ய நிவேஸ²நாந்த​: ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸம்மேநே; ததஸ்தஸ்ய பிதா ப³ஹிராக³த்ய தம்ʼ ஸாத⁴யாமாஸ|
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 தத​: ஸ பிதரம்ʼ ப்ரத்யுவாச, பஸ்²ய தவ காஞ்சித³ப்யாஜ்ஞாம்ʼ ந விலம்ʼக்⁴ய ப³ஹூந் வத்ஸராந் அஹம்ʼ த்வாம்ʼ ஸேவே ததா²பி மித்ரை​: ஸார்த்³த⁴ம் உத்ஸவம்ʼ கர்த்தும்ʼ கதா³பி சா²க³மேகமபி மஹ்யம்ʼ நாத³தா³​:;
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 கிந்து தவ ய​: புத்ரோ வேஸ்²யாக³மநாதி³பி⁴ஸ்தவ ஸம்பத்திம் அபவ்யயிதவாந் தஸ்மிந்நாக³தமாத்ரே தஸ்யைவ நிமித்தம்ʼ புஷ்டம்ʼ கோ³வத்ஸம்ʼ மாரிதவாந்|
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ததா³ தஸ்ய பிதாவோசத், ஹே புத்ர த்வம்ʼ ஸர்வ்வதா³ மயா ஸஹாஸி தஸ்மாந் மம யத்³யதா³ஸ்தே தத்ஸர்வ்வம்ʼ தவ|
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 கிந்து தவாயம்ʼ ப்⁴ராதா ம்ருʼத​: புநரஜீவீத்³ ஹாரிதஸ்²ச பூ⁴த்வா ப்ராப்தோபூ⁴த், ஏதஸ்மாத் காரணாத்³ உத்ஸவாநந்தௌ³ கர்த்தும் உசிதமஸ்மாகம்|
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.