Lucas 12

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ததா³நீம்ʼ லோகா​: ஸஹஸ்ரம்ʼ ஸஹஸ்ரம் ஆக³த்ய ஸமுபஸ்தி²தாஸ்தத ஏகைகோ (அ)ந்யேஷாமுபரி பதிதும் உபசக்ரமே; ததா³ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாந் ப³பா⁴ஷே, யூயம்ʼ பி²ரூஸி²நாம்ʼ கிண்வரூபகாபட்யே விஸே²ஷேண ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த|
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 யதோ யந்ந ப்ரகாஸ²யிஷ்யதே ததா³ச்ச²ந்நம்ʼ வஸ்து கிமபி நாஸ்தி; ததா² யந்ந ஜ்ஞாஸ்யதே தத்³ கு³ப்தம்ʼ வஸ்து கிமபி நாஸ்தி|
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 அந்த⁴காரே திஷ்ட²நதோ யா​: கதா² அகத²யத தா​: ஸர்வ்வா​: கதா² தீ³ப்தௌ ஸ்²ரோஷ்யந்தே நிர்ஜநே கர்ணே ச யத³கத²யத க்³ருʼஹப்ருʼஷ்டா²த் தத் ப்ரசாரயிஷ்யதே|
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ஹே ப³ந்த⁴வோ யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, யே ஸ²ரீரஸ்ய நாஸ²ம்ʼ விநா கிமப்யபரம்ʼ கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்ருவந்தி தேப்⁴யோ மா பை⁴ஷ்ட|
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 தர்ஹி கஸ்மாத்³ பே⁴தவ்யம் இத்யஹம்ʼ வதா³மி, ய​: ஸ²ரீரம்ʼ நாஸ²யித்வா நரகம்ʼ நிக்ஷேப்தும்ʼ ஸ²க்நோதி தஸ்மாதே³வ ப⁴யம்ʼ குருத, புநரபி வதா³மி தஸ்மாதே³வ ப⁴யம்ʼ குருத|
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 பஞ்ச சடகபக்ஷிண​: கிம்ʼ த்³வாப்⁴யாம்ʼ தாம்ரக²ண்டா³ப்⁴யாம்ʼ ந விக்ரீயந்தே? ததா²பீஸ்²வரஸ்தேஷாம் ஏகமபி ந விஸ்மரதி|
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 யுஷ்மாகம்ʼ ஸி²ர​:கேஸா² அபி க³ணிதா​: ஸந்தி தஸ்மாத் மா விபீ⁴த ப³ஹுசடகபக்ஷிப்⁴யோபி யூயம்ʼ ப³ஹுமூல்யா​:|
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 அபரம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ கத²யாமி ய​: கஸ்²சிந் மாநுஷாணாம்ʼ ஸாக்ஷாந் மாம்ʼ ஸ்வீகரோதி மநுஷ்யபுத்ர ஈஸ்²வரதூ³தாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத் தம்ʼ ஸ்வீகரிஷ்யதி|
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 கிந்து ய​: கஸ்²சிந்மாநுஷாணாம்ʼ ஸாக்ஷாந்மாம் அஸ்வீகரோதி தம் ஈஸ்²வரஸ்ய தூ³தாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அஹம் அஸ்வீகரிஷ்யாமி|
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 அந்யச்ச ய​: கஸ்²சிந் மநுஜஸுதஸ்ய நிந்தா³பா⁴வேந காஞ்சித் கதா²ம்ʼ கத²யதி தஸ்ய தத்பாபஸ்ய மோசநம்ʼ ப⁴விஷ்யதி கிந்து யதி³ கஸ்²சித் பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ நிந்த³தி தர்ஹி தஸ்ய தத்பாபஸ்ய மோசநம்ʼ ந ப⁴விஷ்யதி|
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 யதா³ லோகா யுஷ்மாந் ப⁴ஜநகே³ஹம்ʼ விசாரகர்த்ருʼராஜ்யகர்த்ருʼணாம்ʼ ஸம்முக²ஞ்ச நேஷ்யந்தி ததா³ கேந ப்ரகாரேண கிமுத்தரம்ʼ வதி³ஷ்யத² கிம்ʼ கத²யிஷ்யத² சேத்யத்ர மா சிந்தயத;
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 யதோ யுஷ்மாபி⁴ர்யத்³ யத்³ வக்தவ்யம்ʼ தத் தஸ்மிந் ஸமயஏவ பவித்ர ஆத்மா யுஷ்மாந் ஸி²க்ஷயிஷ்யதி|
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 தத​: பரம்ʼ ஜநதாமத்⁴யஸ்த²​: கஸ்²சிஜ்ஜநஸ்தம்ʼ ஜகா³த³ ஹே கு³ரோ மயா ஸஹ பைத்ருʼகம்ʼ த⁴நம்ʼ விப⁴க்தும்ʼ மம ப்⁴ராதரமாஜ்ஞாபயது ப⁴வாந்|
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 கிந்து ஸ தமவத³த் ஹே மநுஷ்ய யுவயோ ர்விசாரம்ʼ விபா⁴க³ஞ்ச கர்த்தும்ʼ மாம்ʼ கோ நியுக்தவாந்?
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 அநந்தரம்ʼ ஸ லோகாநவத³த் லோபே⁴ ஸாவதா⁴நா​: ஸதர்காஸ்²ச திஷ்ட²த, யதோ ப³ஹுஸம்பத்திப்ராப்த்யா மநுஷ்யஸ்யாயு ர்ந ப⁴வதி|
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 பஸ்²சாத்³ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²முத்தா²ப்ய கத²யாமாஸ, ஏகஸ்ய த⁴நிநோ பூ⁴மௌ ப³ஹூநி ஸ²ஸ்யாநி ஜாதாநி|
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 தத​: ஸ மநஸா சிந்தயித்வா கத²யாம்ப³பூ⁴வ மமைதாநி ஸமுத்பந்நாநி த்³ரவ்யாணி ஸ்தா²பயிதும்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ நாஸ்தி கிம்ʼ கரிஷ்யாமி?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ததோவத³த்³ இத்த²ம்ʼ கரிஷ்யாமி, மம ஸர்வ்வபா⁴ண்டா³கா³ராணி ப⁴ங்க்த்வா ப்³ருʼஹத்³பா⁴ண்டா³கா³ராணி நிர்ம்மாய தந்மத்⁴யே ஸர்வ்வப²லாநி த்³ரவ்யாணி ச ஸ்தா²பயிஷ்யாமி|
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 அபரம்ʼ நிஜமநோ வதி³ஷ்யாமி, ஹே மநோ ப³ஹுவத்ஸரார்த²ம்ʼ நாநாத்³ரவ்யாணி ஸஞ்சிதாநி ஸந்தி விஸ்²ராமம்ʼ குரு பு⁴க்த்வா பீத்வா கௌதுகஞ்ச குரு| கிந்த்வீஸ்²வரஸ்தம் அவத³த்,
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ரே நிர்போ³த⁴ அத்³ய ராத்ரௌ தவ ப்ராணாஸ்த்வத்தோ நேஷ்யந்தே தத ஏதாநி யாநி த்³ரவ்யாணி த்வயாஸாதி³தாநி தாநி கஸ்ய ப⁴விஷ்யந்தி?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 அதஏவ ய​: கஸ்²சித்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபே த⁴நஸஞ்சயமக்ருʼத்வா கேவலம்ʼ ஸ்வநிகடே ஸஞ்சயம்ʼ கரோதி ஸோபி தாத்³ருʼஸ²​:|
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 அத² ஸ ஸி²ஷ்யேப்⁴ய​: கத²யாமாஸ, யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, கிம்ʼ கா²தி³ஷ்யாம​:? கிம்ʼ பரிதா⁴ஸ்யாம​:? இத்யுக்த்வா ஜீவநஸ்ய ஸ²ரீரஸ்ய சார்த²ம்ʼ சிந்தாம்ʼ மா கார்ஷ்ட|
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ப⁴க்ஷ்யாஜ்ஜீவநம்ʼ பூ⁴ஷணாச்ச²ரீரஞ்ச ஸ்²ரேஷ்ட²ம்ʼ ப⁴வதி|
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 காகபக்ஷிணாம்ʼ கார்ய்யம்ʼ விசாரயத, தே ந வபந்தி ஸ²ஸ்யாநி ச ந சி²ந்த³ந்தி, தேஷாம்ʼ பா⁴ண்டா³கா³ராணி ந ஸந்தி கோஷாஸ்²ச ந ஸந்தி, ததா²பீஸ்²வரஸ்தேப்⁴யோ ப⁴க்ஷ்யாணி த³தா³தி, யூயம்ʼ பக்ஷிப்⁴ய​: ஸ்²ரேஷ்ட²தரா ந கிம்ʼ?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 அபரஞ்ச பா⁴வயித்வா நிஜாயுஷ​: க்ஷணமாத்ரம்ʼ வர்த்³த⁴யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி, ஏதாத்³ருʼஸோ² லாகோ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே கோஸ்தி?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 அதஏவ க்ஷுத்³ரம்ʼ கார்ய்யம்ʼ ஸாத⁴யிதும் அஸமர்தா² யூயம் அந்யஸ்மிந் கார்ய்யே குதோ பா⁴வயத²?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 அந்யச்ச காம்பிலபுஷ்பம்ʼ கத²ம்ʼ வர்த்³த⁴தே ததா³பி விசாரயத, தத் கஞ்சந ஸ்²ரமம்ʼ ந கரோதி தந்தூம்ʼஸ்²ச ந ஜநயதி கிந்து யுஷ்மப்⁴யம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி ஸுலேமாந் ப³ஹ்வைஸ்²வர்ய்யாந்விதோபி புஷ்பஸ்யாஸ்ய ஸத்³ருʼஸோ² விபூ⁴ஷிதோ நாஸீத்|
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 அத்³ய க்ஷேத்ரே வர்த்தமாநம்ʼ ஸ்²வஸ்²சூல்ல்யாம்ʼ க்ஷேப்ஸ்யமாநம்ʼ யத் த்ருʼணம்ʼ, தஸ்மை யதீ³ஸ்²வர இத்த²ம்ʼ பூ⁴ஷயதி தர்ஹி ஹே அல்பப்ரத்யயிநோ யுஷ்மாந கிம்ʼ ந பரிதா⁴பயிஷ்யதி?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 அதஏவ கிம்ʼ கா²தி³ஷ்யாம​:? கிம்ʼ பரிதா⁴ஸ்யாம​:? ஏதத³ர்த²ம்ʼ மா சேஷ்டத்⁴வம்ʼ மா ஸம்ʼதி³க்³த்⁴வஞ்ச|
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 ஜக³தோ தே³வார்ச்சகா ஏதாநி ஸர்வ்வாணி சேஷ்டநதே; ஏஷு வஸ்துஷு யுஷ்மாகம்ʼ ப்ரயோஜநமாஸ்தே இதி யுஷ்மாகம்ʼ பிதா ஜாநாதி|
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 அதஏவேஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யார்த²ம்ʼ ஸசேஷ்டா ப⁴வத ததா² க்ருʼதே ஸர்வ்வாண்யேதாநி த்³ரவ்யாணி யுஷ்மப்⁴யம்ʼ ப்ரதா³யிஷ்யந்தே|
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ஹே க்ஷுத்³ரமேஷவ்ரஜ யூயம்ʼ மா பை⁴ஷ்ட யுஷ்மப்⁴யம்ʼ ராஜ்யம்ʼ தா³தும்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ பிது​: ஸம்மதிரஸ்தி|
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 அதஏவ யுஷ்மாகம்ʼ யா யா ஸம்பத்திரஸ்தி தாம்ʼ தாம்ʼ விக்ரீய விதரத, யத் ஸ்தா²நம்ʼ சௌரா நாக³ச்ச²ந்தி, கீடாஸ்²ச ந க்ஷாயயந்தி தாத்³ருʼஸே² ஸ்வர்கே³ நிஜார்த²ம் அஜரே ஸம்புடகே (அ)க்ஷயம்ʼ த⁴நம்ʼ ஸஞ்சிநுத ச;
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 யதோ யத்ர யுஷ்மாகம்ʼ த⁴நம்ʼ வர்த்ததே தத்ரேவ யுஷ்மாகம்ʼ மந​:|
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 அபரஞ்ச யூயம்ʼ ப்ரதீ³பம்ʼ ஜ்வாலயித்வா ப³த்³த⁴கடயஸ்திஷ்ட²த;
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 ப்ரபு⁴ ர்விவாஹாதா³க³த்ய யதை³வ த்³வாரமாஹந்தி ததை³வ த்³வாரம்ʼ மோசயிதும்ʼ யதா² ப்⁴ருʼத்யா அபேக்ஷ்ய திஷ்ட²ந்தி ததா² யூயமபி திஷ்ட²த|
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 யத​: ப்ரபு⁴ராக³த்ய யாந் தா³ஸாந் ஸசேதநாந் திஷ்ட²தோ த்³ரக்ஷ்யதி தஏவ த⁴ந்யா​:; அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி ப்ரபு⁴ஸ்தாந் போ⁴ஜநார்த²ம் உபவேஸ்²ய ஸ்வயம்ʼ ப³த்³த⁴கடி​: ஸமீபமேத்ய பரிவேஷயிஷ்யதி|
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 யதி³ த்³விதீயே த்ருʼதீயே வா ப்ரஹரே ஸமாக³த்ய ததை²வ பஸ்²யதி, தர்ஹி தஏவ தா³ஸா த⁴ந்யா​:|
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 அபரஞ்ச கஸ்மிந் க்ஷணே சௌரா ஆக³மிஷ்யந்தி இதி யதி³ க்³ருʼஹபதி ர்ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்நோதி ததா³வஸ்²யம்ʼ ஜாக்³ரந் நிஜக்³ருʼஹே ஸந்தி⁴ம்ʼ கர்த்தயிதும்ʼ வாரயதி யூயமேதத்³ வித்த|
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 அதஏவ யூயமபி ஸஜ்ஜமாநாஸ்திஷ்ட²த யதோ யஸ்மிந் க்ஷணே தம்ʼ நாப்ரேக்ஷத்⁴வே தஸ்மிந்நேவ க்ஷணே மநுஷ்யபுத்ர ஆக³மிஷ்யதி|
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 ததா³ பிதர​: பப்ரச்ச², ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் கிமஸ்மாந் உத்³தி³ஸ்²ய கிம்ʼ ஸர்வ்வாந் உத்³தி³ஸ்²ய த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²மிமாம்ʼ வத³தி?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 தத​: ப்ரபு⁴​: ப்ரோவாச, ப்ரபு⁴​: ஸமுசிதகாலே நிஜபரிவாரார்த²ம்ʼ போ⁴ஜ்யபரிவேஷணாய யம்ʼ தத்பதே³ நியோக்ஷ்யதி தாத்³ருʼஸோ² விஸ்²வாஸ்யோ போ³த்³தா⁴ கர்ம்மாதீ⁴ஸ²​: கோஸ்தி?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 ப்ரபு⁴ராக³த்ய யம் ஏதாத்³ருʼஸே² கர்ம்மணி ப்ரவ்ருʼத்தம்ʼ த்³ரக்ஷ்யதி ஸஏவ தா³ஸோ த⁴ந்ய​:|
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி ஸ தம்ʼ நிஜஸர்வ்வஸ்வஸ்யாதி⁴பதிம்ʼ கரிஷ்யதி|
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 கிந்து ப்ரபு⁴ர்விலம்பே³நாக³மிஷ்யதி, இதி விசிந்த்ய ஸ தா³ஸோ யதி³ தத³ந்யதா³ஸீதா³ஸாந் ப்ரஹர்த்தும் போ⁴க்தும்ʼ பாதும்ʼ மதி³துஞ்ச ப்ராரப⁴தே,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 தர்ஹி யதா³ ப்ரபு⁴ம்ʼ நாபேக்ஷிஷ்யதே யஸ்மிந் க்ஷணே ஸோ(அ)சேதநஸ்²ச ஸ்தா²ஸ்யதி தஸ்மிந்நேவ க்ஷணே தஸ்ய ப்ரபு⁴ராக³த்ய தம்ʼ பத³ப்⁴ரஷ்டம்ʼ க்ருʼத்வா விஸ்²வாஸஹீநை​: ஸஹ தஸ்ய அம்ʼஸ²ம்ʼ நிரூபயிஷ்யதி|
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 யோ தா³ஸ​: ப்ரபே⁴ाராஜ்ஞாம்ʼ ஜ்ஞாத்வாபி ஸஜ்ஜிதோ ந திஷ்ட²தி ததா³ஜ்ஞாநுஸாரேண ச கார்ய்யம்ʼ ந கரோதி ஸோநேகாந் ப்ரஹாராந் ப்ராப்ஸ்யதி;
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 கிந்து யோ ஜநோ(அ)ஜ்ஞாத்வா ப்ரஹாரார்ஹம்ʼ கர்ம்ம கரோதி ஸோல்பப்ரஹாராந் ப்ராப்ஸ்யதி| யதோ யஸ்மை பா³ஹுல்யேந த³த்தம்ʼ தஸ்மாதே³வ பா³ஹுல்யேந க்³ரஹீஷ்யதே, மாநுஷா யஸ்ய நிகடே ப³ஹு ஸமர்பயந்தி தஸ்மாத்³ ப³ஹு யாசந்தே|
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 அஹம்ʼ ப்ருʼதி²வ்யாம் அநைக்யரூபம்ʼ வஹ்நி நிக்ஷேப்தும் ஆக³தோஸ்மி, ஸ சேத்³ இதா³நீமேவ ப்ரஜ்வலதி தத்ர மம கா சிந்தா?
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 கிந்து யேந மஜ்ஜநேநாஹம்ʼ மக்³நோ ப⁴விஷ்யாமி யாவத்காலம்ʼ தஸ்ய ஸித்³தி⁴ ர்ந ப⁴விஷ்யதி தாவத³ஹம்ʼ கதிகஷ்டம்ʼ ப்ராப்ஸ்யாமி|
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 மேலநம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஜக³த்³ ஆக³தோஸ்மி யூயம்ʼ கிமித்த²ம்ʼ போ³த⁴த்⁴வே? யுஷ்மாந் வதா³மி ந ததா², கிந்த்வஹம்ʼ மேலநாபா⁴வம்ʼ கர்த்தும்ʼம் ஆக³தோஸ்மி|
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 யஸ்மாதே³தத்காலமாரப்⁴ய ஏகத்ரஸ்த²பரிஜநாநாம்ʼ மத்⁴யே பஞ்சஜநா​: ப்ருʼத²க்³ பூ⁴த்வா த்ரயோ ஜநா த்³வயோர்ஜநயோ​: ப்ரதிகூலா த்³வௌ ஜநௌ ச த்ரயாணாம்ʼ ஜநாநாம்ʼ ப்ரதிகூலௌ ப⁴விஷ்யந்தி|
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 பிதா புத்ரஸ்ய விபக்ஷ​: புத்ரஸ்²ச பிது ர்விபக்ஷோ ப⁴விஷ்யதி மாதா கந்யாயா விபக்ஷா கந்யா ச மாது ர்விபக்ஷா ப⁴விஷ்யதி, ததா² ஸ்²வஸ்²ரூர்ப³த்⁴வா விபக்ஷா ப³தூ⁴ஸ்²ச ஸ்²வஸ்²ர்வா விபக்ஷா ப⁴விஷ்யதி|
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ஸ லோகேப்⁴யோபரமபி கத²யாமாஸ, பஸ்²சிமதி³ஸி² மேகோ⁴த்³க³மம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா யூயம்ʼ ஹடா²த்³ வத³த² வ்ருʼஷ்டி ர்ப⁴விஷ்யதி ததஸ்ததை²வ ஜாயதே|
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 அபரம்ʼ த³க்ஷிணதோ வாயௌ வாதி ஸதி வத³த² நிதா³கோ⁴ ப⁴விஷ்யதி தத​: ஸோபி ஜாயதே|
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ரே ரே கபடிந ஆகாஸ²ஸ்ய பூ⁴ம்யாஸ்²ச லக்ஷணம்ʼ போ³த்³து⁴ம்ʼ ஸ²க்நுத²,
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 கிந்து காலஸ்யாஸ்ய லக்ஷணம்ʼ குதோ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுத²? யூயஞ்ச ஸ்வயம்ʼ குதோ ந ந்யாஷ்யம்ʼ விசாரயத²?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 அபரஞ்ச விவாதி³நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ விசாரயிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்ச²ந் பதி² தஸ்மாது³த்³தா⁴ரம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ யதஸ்வ நோசேத் ஸ த்வாம்ʼ த்⁴ருʼத்வா விசாரயிது​: ஸமீபம்ʼ நயதி| விசாரயிதா யதி³ த்வாம்ʼ ப்ரஹர்த்து​: ஸமீபம்ʼ ஸமர்பயதி ப்ரஹர்த்தா த்வாம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்⁴நாதி
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 தர்ஹி த்வாமஹம்ʼ வதா³மி த்வயா நி​:ஸே²ஷம்ʼ கபர்த³கேஷு ந பரிஸோ²தி⁴தேஷு த்வம்ʼ ததோ முக்திம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யஸி|
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.