Lucas 12
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA
1 ததா³நீம்ʼ லோகா: ஸஹஸ்ரம்ʼ ஸஹஸ்ரம் ஆக³த்ய ஸமுபஸ்தி²தாஸ்தத ஏகைகோ (அ)ந்யேஷாமுபரி பதிதும் உபசக்ரமே; ததா³ யீஸு²: ஸி²ஷ்யாந் ப³பா⁴ஷே, யூயம்ʼ பி²ரூஸி²நாம்ʼ கிண்வரூபகாபட்யே விஸே²ஷேண ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த|
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 யதோ யந்ந ப்ரகாஸ²யிஷ்யதே ததா³ச்ச²ந்நம்ʼ வஸ்து கிமபி நாஸ்தி; ததா² யந்ந ஜ்ஞாஸ்யதே தத்³ கு³ப்தம்ʼ வஸ்து கிமபி நாஸ்தி|
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 அந்த⁴காரே திஷ்ட²நதோ யா: கதா² அகத²யத தா: ஸர்வ்வா: கதா² தீ³ப்தௌ ஸ்²ரோஷ்யந்தே நிர்ஜநே கர்ணே ச யத³கத²யத க்³ருʼஹப்ருʼஷ்டா²த் தத் ப்ரசாரயிஷ்யதே|
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ஹே ப³ந்த⁴வோ யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, யே ஸ²ரீரஸ்ய நாஸ²ம்ʼ விநா கிமப்யபரம்ʼ கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்ருவந்தி தேப்⁴யோ மா பை⁴ஷ்ட|
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 தர்ஹி கஸ்மாத்³ பே⁴தவ்யம் இத்யஹம்ʼ வதா³மி, ய: ஸ²ரீரம்ʼ நாஸ²யித்வா நரகம்ʼ நிக்ஷேப்தும்ʼ ஸ²க்நோதி தஸ்மாதே³வ ப⁴யம்ʼ குருத, புநரபி வதா³மி தஸ்மாதே³வ ப⁴யம்ʼ குருத|
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 பஞ்ச சடகபக்ஷிண: கிம்ʼ த்³வாப்⁴யாம்ʼ தாம்ரக²ண்டா³ப்⁴யாம்ʼ ந விக்ரீயந்தே? ததா²பீஸ்²வரஸ்தேஷாம் ஏகமபி ந விஸ்மரதி|
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 யுஷ்மாகம்ʼ ஸி²ர:கேஸா² அபி க³ணிதா: ஸந்தி தஸ்மாத் மா விபீ⁴த ப³ஹுசடகபக்ஷிப்⁴யோபி யூயம்ʼ ப³ஹுமூல்யா:|
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 அபரம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ கத²யாமி ய: கஸ்²சிந் மாநுஷாணாம்ʼ ஸாக்ஷாந் மாம்ʼ ஸ்வீகரோதி மநுஷ்யபுத்ர ஈஸ்²வரதூ³தாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத் தம்ʼ ஸ்வீகரிஷ்யதி|
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 கிந்து ய: கஸ்²சிந்மாநுஷாணாம்ʼ ஸாக்ஷாந்மாம் அஸ்வீகரோதி தம் ஈஸ்²வரஸ்ய தூ³தாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அஹம் அஸ்வீகரிஷ்யாமி|
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 அந்யச்ச ய: கஸ்²சிந் மநுஜஸுதஸ்ய நிந்தா³பா⁴வேந காஞ்சித் கதா²ம்ʼ கத²யதி தஸ்ய தத்பாபஸ்ய மோசநம்ʼ ப⁴விஷ்யதி கிந்து யதி³ கஸ்²சித் பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ நிந்த³தி தர்ஹி தஸ்ய தத்பாபஸ்ய மோசநம்ʼ ந ப⁴விஷ்யதி|
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 யதா³ லோகா யுஷ்மாந் ப⁴ஜநகே³ஹம்ʼ விசாரகர்த்ருʼராஜ்யகர்த்ருʼணாம்ʼ ஸம்முக²ஞ்ச நேஷ்யந்தி ததா³ கேந ப்ரகாரேண கிமுத்தரம்ʼ வதி³ஷ்யத² கிம்ʼ கத²யிஷ்யத² சேத்யத்ர மா சிந்தயத;
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 யதோ யுஷ்மாபி⁴ர்யத்³ யத்³ வக்தவ்யம்ʼ தத் தஸ்மிந் ஸமயஏவ பவித்ர ஆத்மா யுஷ்மாந் ஸி²க்ஷயிஷ்யதி|
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 தத: பரம்ʼ ஜநதாமத்⁴யஸ்த²: கஸ்²சிஜ்ஜநஸ்தம்ʼ ஜகா³த³ ஹே கு³ரோ மயா ஸஹ பைத்ருʼகம்ʼ த⁴நம்ʼ விப⁴க்தும்ʼ மம ப்⁴ராதரமாஜ்ஞாபயது ப⁴வாந்|
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 கிந்து ஸ தமவத³த் ஹே மநுஷ்ய யுவயோ ர்விசாரம்ʼ விபா⁴க³ஞ்ச கர்த்தும்ʼ மாம்ʼ கோ நியுக்தவாந்?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 அநந்தரம்ʼ ஸ லோகாநவத³த் லோபே⁴ ஸாவதா⁴நா: ஸதர்காஸ்²ச திஷ்ட²த, யதோ ப³ஹுஸம்பத்திப்ராப்த்யா மநுஷ்யஸ்யாயு ர்ந ப⁴வதி|
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 பஸ்²சாத்³ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²முத்தா²ப்ய கத²யாமாஸ, ஏகஸ்ய த⁴நிநோ பூ⁴மௌ ப³ஹூநி ஸ²ஸ்யாநி ஜாதாநி|
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 தத: ஸ மநஸா சிந்தயித்வா கத²யாம்ப³பூ⁴வ மமைதாநி ஸமுத்பந்நாநி த்³ரவ்யாணி ஸ்தா²பயிதும்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ நாஸ்தி கிம்ʼ கரிஷ்யாமி?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 ததோவத³த்³ இத்த²ம்ʼ கரிஷ்யாமி, மம ஸர்வ்வபா⁴ண்டா³கா³ராணி ப⁴ங்க்த்வா ப்³ருʼஹத்³பா⁴ண்டா³கா³ராணி நிர்ம்மாய தந்மத்⁴யே ஸர்வ்வப²லாநி த்³ரவ்யாணி ச ஸ்தா²பயிஷ்யாமி|
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 அபரம்ʼ நிஜமநோ வதி³ஷ்யாமி, ஹே மநோ ப³ஹுவத்ஸரார்த²ம்ʼ நாநாத்³ரவ்யாணி ஸஞ்சிதாநி ஸந்தி விஸ்²ராமம்ʼ குரு பு⁴க்த்வா பீத்வா கௌதுகஞ்ச குரு| கிந்த்வீஸ்²வரஸ்தம் அவத³த்,
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ரே நிர்போ³த⁴ அத்³ய ராத்ரௌ தவ ப்ராணாஸ்த்வத்தோ நேஷ்யந்தே தத ஏதாநி யாநி த்³ரவ்யாணி த்வயாஸாதி³தாநி தாநி கஸ்ய ப⁴விஷ்யந்தி?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 அதஏவ ய: கஸ்²சித்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபே த⁴நஸஞ்சயமக்ருʼத்வா கேவலம்ʼ ஸ்வநிகடே ஸஞ்சயம்ʼ கரோதி ஸோபி தாத்³ருʼஸ²:|
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 அத² ஸ ஸி²ஷ்யேப்⁴ய: கத²யாமாஸ, யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, கிம்ʼ கா²தி³ஷ்யாம:? கிம்ʼ பரிதா⁴ஸ்யாம:? இத்யுக்த்வா ஜீவநஸ்ய ஸ²ரீரஸ்ய சார்த²ம்ʼ சிந்தாம்ʼ மா கார்ஷ்ட|
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 ப⁴க்ஷ்யாஜ்ஜீவநம்ʼ பூ⁴ஷணாச்ச²ரீரஞ்ச ஸ்²ரேஷ்ட²ம்ʼ ப⁴வதி|
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 காகபக்ஷிணாம்ʼ கார்ய்யம்ʼ விசாரயத, தே ந வபந்தி ஸ²ஸ்யாநி ச ந சி²ந்த³ந்தி, தேஷாம்ʼ பா⁴ண்டா³கா³ராணி ந ஸந்தி கோஷாஸ்²ச ந ஸந்தி, ததா²பீஸ்²வரஸ்தேப்⁴யோ ப⁴க்ஷ்யாணி த³தா³தி, யூயம்ʼ பக்ஷிப்⁴ய: ஸ்²ரேஷ்ட²தரா ந கிம்ʼ?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 அபரஞ்ச பா⁴வயித்வா நிஜாயுஷ: க்ஷணமாத்ரம்ʼ வர்த்³த⁴யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி, ஏதாத்³ருʼஸோ² லாகோ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே கோஸ்தி?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 அதஏவ க்ஷுத்³ரம்ʼ கார்ய்யம்ʼ ஸாத⁴யிதும் அஸமர்தா² யூயம் அந்யஸ்மிந் கார்ய்யே குதோ பா⁴வயத²?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 அந்யச்ச காம்பிலபுஷ்பம்ʼ கத²ம்ʼ வர்த்³த⁴தே ததா³பி விசாரயத, தத் கஞ்சந ஸ்²ரமம்ʼ ந கரோதி தந்தூம்ʼஸ்²ச ந ஜநயதி கிந்து யுஷ்மப்⁴யம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி ஸுலேமாந் ப³ஹ்வைஸ்²வர்ய்யாந்விதோபி புஷ்பஸ்யாஸ்ய ஸத்³ருʼஸோ² விபூ⁴ஷிதோ நாஸீத்|
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 அத்³ய க்ஷேத்ரே வர்த்தமாநம்ʼ ஸ்²வஸ்²சூல்ல்யாம்ʼ க்ஷேப்ஸ்யமாநம்ʼ யத் த்ருʼணம்ʼ, தஸ்மை யதீ³ஸ்²வர இத்த²ம்ʼ பூ⁴ஷயதி தர்ஹி ஹே அல்பப்ரத்யயிநோ யுஷ்மாந கிம்ʼ ந பரிதா⁴பயிஷ்யதி?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 அதஏவ கிம்ʼ கா²தி³ஷ்யாம:? கிம்ʼ பரிதா⁴ஸ்யாம:? ஏதத³ர்த²ம்ʼ மா சேஷ்டத்⁴வம்ʼ மா ஸம்ʼதி³க்³த்⁴வஞ்ச|
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 ஜக³தோ தே³வார்ச்சகா ஏதாநி ஸர்வ்வாணி சேஷ்டநதே; ஏஷு வஸ்துஷு யுஷ்மாகம்ʼ ப்ரயோஜநமாஸ்தே இதி யுஷ்மாகம்ʼ பிதா ஜாநாதி|
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 அதஏவேஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யார்த²ம்ʼ ஸசேஷ்டா ப⁴வத ததா² க்ருʼதே ஸர்வ்வாண்யேதாநி த்³ரவ்யாணி யுஷ்மப்⁴யம்ʼ ப்ரதா³யிஷ்யந்தே|
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ஹே க்ஷுத்³ரமேஷவ்ரஜ யூயம்ʼ மா பை⁴ஷ்ட யுஷ்மப்⁴யம்ʼ ராஜ்யம்ʼ தா³தும்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ பிது: ஸம்மதிரஸ்தி|
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 அதஏவ யுஷ்மாகம்ʼ யா யா ஸம்பத்திரஸ்தி தாம்ʼ தாம்ʼ விக்ரீய விதரத, யத் ஸ்தா²நம்ʼ சௌரா நாக³ச்ச²ந்தி, கீடாஸ்²ச ந க்ஷாயயந்தி தாத்³ருʼஸே² ஸ்வர்கே³ நிஜார்த²ம் அஜரே ஸம்புடகே (அ)க்ஷயம்ʼ த⁴நம்ʼ ஸஞ்சிநுத ச;
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 யதோ யத்ர யுஷ்மாகம்ʼ த⁴நம்ʼ வர்த்ததே தத்ரேவ யுஷ்மாகம்ʼ மந:|
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 அபரஞ்ச யூயம்ʼ ப்ரதீ³பம்ʼ ஜ்வாலயித்வா ப³த்³த⁴கடயஸ்திஷ்ட²த;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ப்ரபு⁴ ர்விவாஹாதா³க³த்ய யதை³வ த்³வாரமாஹந்தி ததை³வ த்³வாரம்ʼ மோசயிதும்ʼ யதா² ப்⁴ருʼத்யா அபேக்ஷ்ய திஷ்ட²ந்தி ததா² யூயமபி திஷ்ட²த|
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 யத: ப்ரபு⁴ராக³த்ய யாந் தா³ஸாந் ஸசேதநாந் திஷ்ட²தோ த்³ரக்ஷ்யதி தஏவ த⁴ந்யா:; அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி ப்ரபு⁴ஸ்தாந் போ⁴ஜநார்த²ம் உபவேஸ்²ய ஸ்வயம்ʼ ப³த்³த⁴கடி: ஸமீபமேத்ய பரிவேஷயிஷ்யதி|
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 யதி³ த்³விதீயே த்ருʼதீயே வா ப்ரஹரே ஸமாக³த்ய ததை²வ பஸ்²யதி, தர்ஹி தஏவ தா³ஸா த⁴ந்யா:|
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 அபரஞ்ச கஸ்மிந் க்ஷணே சௌரா ஆக³மிஷ்யந்தி இதி யதி³ க்³ருʼஹபதி ர்ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்நோதி ததா³வஸ்²யம்ʼ ஜாக்³ரந் நிஜக்³ருʼஹே ஸந்தி⁴ம்ʼ கர்த்தயிதும்ʼ வாரயதி யூயமேதத்³ வித்த|
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 அதஏவ யூயமபி ஸஜ்ஜமாநாஸ்திஷ்ட²த யதோ யஸ்மிந் க்ஷணே தம்ʼ நாப்ரேக்ஷத்⁴வே தஸ்மிந்நேவ க்ஷணே மநுஷ்யபுத்ர ஆக³மிஷ்யதி|
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ததா³ பிதர: பப்ரச்ச², ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் கிமஸ்மாந் உத்³தி³ஸ்²ய கிம்ʼ ஸர்வ்வாந் உத்³தி³ஸ்²ய த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²மிமாம்ʼ வத³தி?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 தத: ப்ரபு⁴: ப்ரோவாச, ப்ரபு⁴: ஸமுசிதகாலே நிஜபரிவாரார்த²ம்ʼ போ⁴ஜ்யபரிவேஷணாய யம்ʼ தத்பதே³ நியோக்ஷ்யதி தாத்³ருʼஸோ² விஸ்²வாஸ்யோ போ³த்³தா⁴ கர்ம்மாதீ⁴ஸ²: கோஸ்தி?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ப்ரபு⁴ராக³த்ய யம் ஏதாத்³ருʼஸே² கர்ம்மணி ப்ரவ்ருʼத்தம்ʼ த்³ரக்ஷ்யதி ஸஏவ தா³ஸோ த⁴ந்ய:|
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி ஸ தம்ʼ நிஜஸர்வ்வஸ்வஸ்யாதி⁴பதிம்ʼ கரிஷ்யதி|
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 கிந்து ப்ரபு⁴ர்விலம்பே³நாக³மிஷ்யதி, இதி விசிந்த்ய ஸ தா³ஸோ யதி³ தத³ந்யதா³ஸீதா³ஸாந் ப்ரஹர்த்தும் போ⁴க்தும்ʼ பாதும்ʼ மதி³துஞ்ச ப்ராரப⁴தே,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 தர்ஹி யதா³ ப்ரபு⁴ம்ʼ நாபேக்ஷிஷ்யதே யஸ்மிந் க்ஷணே ஸோ(அ)சேதநஸ்²ச ஸ்தா²ஸ்யதி தஸ்மிந்நேவ க்ஷணே தஸ்ய ப்ரபு⁴ராக³த்ய தம்ʼ பத³ப்⁴ரஷ்டம்ʼ க்ருʼத்வா விஸ்²வாஸஹீநை: ஸஹ தஸ்ய அம்ʼஸ²ம்ʼ நிரூபயிஷ்யதி|
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 யோ தா³ஸ: ப்ரபே⁴ाராஜ்ஞாம்ʼ ஜ்ஞாத்வாபி ஸஜ்ஜிதோ ந திஷ்ட²தி ததா³ஜ்ஞாநுஸாரேண ச கார்ய்யம்ʼ ந கரோதி ஸோநேகாந் ப்ரஹாராந் ப்ராப்ஸ்யதி;
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 கிந்து யோ ஜநோ(அ)ஜ்ஞாத்வா ப்ரஹாரார்ஹம்ʼ கர்ம்ம கரோதி ஸோல்பப்ரஹாராந் ப்ராப்ஸ்யதி| யதோ யஸ்மை பா³ஹுல்யேந த³த்தம்ʼ தஸ்மாதே³வ பா³ஹுல்யேந க்³ரஹீஷ்யதே, மாநுஷா யஸ்ய நிகடே ப³ஹு ஸமர்பயந்தி தஸ்மாத்³ ப³ஹு யாசந்தே|
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 அஹம்ʼ ப்ருʼதி²வ்யாம் அநைக்யரூபம்ʼ வஹ்நி நிக்ஷேப்தும் ஆக³தோஸ்மி, ஸ சேத்³ இதா³நீமேவ ப்ரஜ்வலதி தத்ர மம கா சிந்தா?
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 கிந்து யேந மஜ்ஜநேநாஹம்ʼ மக்³நோ ப⁴விஷ்யாமி யாவத்காலம்ʼ தஸ்ய ஸித்³தி⁴ ர்ந ப⁴விஷ்யதி தாவத³ஹம்ʼ கதிகஷ்டம்ʼ ப்ராப்ஸ்யாமி|
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 மேலநம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஜக³த்³ ஆக³தோஸ்மி யூயம்ʼ கிமித்த²ம்ʼ போ³த⁴த்⁴வே? யுஷ்மாந் வதா³மி ந ததா², கிந்த்வஹம்ʼ மேலநாபா⁴வம்ʼ கர்த்தும்ʼம் ஆக³தோஸ்மி|
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 யஸ்மாதே³தத்காலமாரப்⁴ய ஏகத்ரஸ்த²பரிஜநாநாம்ʼ மத்⁴யே பஞ்சஜநா: ப்ருʼத²க்³ பூ⁴த்வா த்ரயோ ஜநா த்³வயோர்ஜநயோ: ப்ரதிகூலா த்³வௌ ஜநௌ ச த்ரயாணாம்ʼ ஜநாநாம்ʼ ப்ரதிகூலௌ ப⁴விஷ்யந்தி|
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 பிதா புத்ரஸ்ய விபக்ஷ: புத்ரஸ்²ச பிது ர்விபக்ஷோ ப⁴விஷ்யதி மாதா கந்யாயா விபக்ஷா கந்யா ச மாது ர்விபக்ஷா ப⁴விஷ்யதி, ததா² ஸ்²வஸ்²ரூர்ப³த்⁴வா விபக்ஷா ப³தூ⁴ஸ்²ச ஸ்²வஸ்²ர்வா விபக்ஷா ப⁴விஷ்யதி|
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ஸ லோகேப்⁴யோபரமபி கத²யாமாஸ, பஸ்²சிமதி³ஸி² மேகோ⁴த்³க³மம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா யூயம்ʼ ஹடா²த்³ வத³த² வ்ருʼஷ்டி ர்ப⁴விஷ்யதி ததஸ்ததை²வ ஜாயதே|
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 அபரம்ʼ த³க்ஷிணதோ வாயௌ வாதி ஸதி வத³த² நிதா³கோ⁴ ப⁴விஷ்யதி தத: ஸோபி ஜாயதே|
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ரே ரே கபடிந ஆகாஸ²ஸ்ய பூ⁴ம்யாஸ்²ச லக்ஷணம்ʼ போ³த்³து⁴ம்ʼ ஸ²க்நுத²,
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 கிந்து காலஸ்யாஸ்ய லக்ஷணம்ʼ குதோ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுத²? யூயஞ்ச ஸ்வயம்ʼ குதோ ந ந்யாஷ்யம்ʼ விசாரயத²?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 அபரஞ்ச விவாதி³நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ விசாரயிது: ஸமீபம்ʼ க³ச்ச²ந் பதி² தஸ்மாது³த்³தா⁴ரம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ யதஸ்வ நோசேத் ஸ த்வாம்ʼ த்⁴ருʼத்வா விசாரயிது: ஸமீபம்ʼ நயதி| விசாரயிதா யதி³ த்வாம்ʼ ப்ரஹர்த்து: ஸமீபம்ʼ ஸமர்பயதி ப்ரஹர்த்தா த்வாம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்⁴நாதி
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 தர்ஹி த்வாமஹம்ʼ வதா³மி த்வயா நி:ஸே²ஷம்ʼ கபர்த³கேஷு ந பரிஸோ²தி⁴தேஷு த்வம்ʼ ததோ முக்திம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யஸி|
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.