Lucas 10

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 தத​: பரம்ʼ ப்ரபு⁴ரபராந் ஸப்ததிஸி²ஷ்யாந் நியுஜ்ய ஸ்வயம்ʼ யாநி நக³ராணி யாநி ஸ்தா²நாநி ச க³மிஷ்யதி தாநி நக³ராணி தாநி ஸ்தா²நாநி ச ப்ரதி த்³வௌ த்³வௌ ஜநௌ ப்ரஹிதவாந்|
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 தேப்⁴ய​: கத²யாமாஸ ச ஸ²ஸ்யாநி ப³ஹூநீதி ஸத்யம்ʼ கிந்து சே²த³கா அல்பே; தஸ்மாத்³தே⁴தோ​: ஸ²ஸ்யக்ஷேத்ரே சே²த³காந் அபராநபி ப்ரேஷயிதும்ʼ க்ஷேத்ரஸ்வாமிநம்ʼ ப்ரார்த²யத்⁴வம்ʼ|
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 யூயம்ʼ யாத, பஸ்²யத, வ்ருʼகாணாம்ʼ மத்⁴யே மேஷஸா²வகாநிவ யுஷ்மாந் ப்ரஹிணோமி|
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 யூயம்ʼ க்ஷுத்³ரம்ʼ மஹத்³ வா வஸநஸம்புடகம்ʼ பாது³காஸ்²ச மா க்³ருʼஹ்லீத, மார்க³மத்⁴யே கமபி மா நமத ச|
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 அபரஞ்ச யூயம்ʼ யத்³ யத் நிவேஸ²நம்ʼ ப்ரவிஸ²த² தத்ர நிவேஸ²நஸ்யாஸ்ய மங்க³லம்ʼ பூ⁴யாதி³தி வாக்யம்ʼ ப்ரத²மம்ʼ வத³த|
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 தஸ்மாத் தஸ்மிந் நிவேஸ²நே யதி³ மங்க³லபாத்ரம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யதி தர்ஹி தந்மங்க³லம்ʼ தஸ்ய ப⁴விஷ்யதி, நோசேத் யுஷ்மாந் ப்ரதி பராவர்த்திஷ்யதே|
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 அபரஞ்ச தே யத்கிஞ்சித்³ தா³ஸ்யந்தி ததே³வ பு⁴க்த்வா பீத்வா தஸ்மிந்நிவேஸ²நே ஸ்தா²ஸ்யத²; யத​: கர்ம்மகாரீ ஜநோ ப்⁴ருʼதிம் அர்ஹதி; க்³ருʼஹாத்³ க்³ருʼஹம்ʼ மா யாஸ்யத²|
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 அந்யச்ச யுஷ்மாஸு கிமபி நக³ரம்ʼ ப்ரவிஷ்டேஷு லோகா யதி³ யுஷ்மாகம் ஆதித்²யம்ʼ கரிஷ்யந்தி, தர்ஹி யத் கா²த்³யம் உபஸ்தா²ஸ்யந்தி ததே³வ கா²தி³ஷ்யத²|
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 தந்நக³ரஸ்தா²ந் ரோகி³ண​: ஸ்வஸ்தா²ந் கரிஷ்யத², ஈஸ்²வரீயம்ʼ ராஜ்யம்ʼ யுஷ்மாகம் அந்திகம் ஆக³மத் கதா²மேதாஞ்ச ப்ரசாரயிஷ்யத²|
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 கிந்து கிமபி புரம்ʼ யுஷ்மாஸு ப்ரவிஷ்டேஷு லோகா யதி³ யுஷ்மாகம் ஆதித்²யம்ʼ ந கரிஷ்யந்தி, தர்ஹி தஸ்ய நக³ரஸ்ய பந்தா²நம்ʼ க³த்வா கதா²மேதாம்ʼ வதி³ஷ்யத²,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 யுஷ்மாகம்ʼ நக³ரீயா யா தூ⁴ல்யோ(அ)ஸ்மாஸு ஸமலக³ந் தா அபி யுஷ்மாகம்ʼ ப்ராதிகூல்யேந ஸாக்ஷ்யார்த²ம்ʼ ஸம்பாதயாம​:; ததா²பீஸ்²வரராஜ்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம் ஆக³தம் இதி நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாநீத|
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 அஹம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி, விசாரதி³நே தஸ்ய நக³ரஸ்ய த³ஸா²த​: ஸிதோ³மோ த³ஸா² ஸஹ்யா ப⁴விஷ்யதி|
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ஹா ஹா கோராஸீந் நக³ர, ஹா ஹா பை³த்ஸைதா³நக³ர யுவயோர்மத்⁴யே யாத்³ருʼஸா²நி ஆஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மாண்யக்ரியந்த, தாநி கர்ம்மாணி யதி³ ஸோரஸீதோ³நோ ர்நக³ரயோரகாரிஷ்யந்த, ததா³ இதோ ப³ஹுதி³நபூர்வ்வம்ʼ தந்நிவாஸிந​: ஸ²ணவஸ்த்ராணி பரிதா⁴ய கா³த்ரேஷு ப⁴ஸ்ம விலிப்ய ஸமுபவிஸ்²ய ஸமகே²த்ஸ்யந்த|
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 அதோ விசாரதி³வஸே யுஷ்மாகம்ʼ த³ஸா²த​: ஸோரஸீதோ³ந்நிவாஸிநாம்ʼ த³ஸா² ஸஹ்யா ப⁴விஷ்யதி|
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ஹே கப²ர்நாஹூம், த்வம்ʼ ஸ்வர்க³ம்ʼ யாவத்³ உந்நதா கிந்து நரகம்ʼ யாவத் ந்யக்³ப⁴விஷ்யஸி|
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 யோ ஜநோ யுஷ்மாகம்ʼ வாக்யம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ மமைவ வாக்யம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி; கிஞ்ச யோ ஜநோ யுஷ்மாகம் அவஜ்ஞாம்ʼ கரோதி ஸ மமைவாவஜ்ஞாம்ʼ கரோதி; யோ ஜநோ மமாவஜ்ஞாம்ʼ கரோதி ச ஸ மத்ப்ரேரகஸ்யைவாவஜ்ஞாம்ʼ கரோதி|
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 அத² தே ஸப்ததிஸி²ஷ்யா ஆநந்தே³ந ப்ரத்யாக³த்ய கத²யாமாஸு​:, ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வதோ நாம்நா பூ⁴தா அப்யஸ்மாகம்ʼ வஸீ²ப⁴வந்தி|
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 ததா³நீம்ʼ ஸ தாந் ஜகா³த³, வித்³யுதமிவ ஸ்வர்கா³த் பதந்தம்ʼ ஸை²தாநம் அத³ர்ஸ²ம்|
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 பஸ்²யத ஸர்பாந் வ்ருʼஸ்²சிகாந் ரிபோ​: ஸர்வ்வபராக்ரமாம்ʼஸ்²ச பத³தலை ர்த³லயிதும்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ ஸ²க்திம்ʼ த³தா³மி தஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ காபி ஹாநி ர்ந ப⁴விஷ்யதி|
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 பூ⁴தா யுஷ்மாகம்ʼ வஸீ²ப⁴வந்தி, ஏதந்நிமித்தத் மா ஸமுல்லஸத, ஸ்வர்கே³ யுஷ்மாகம்ʼ நாமாநி லிகி²தாநி ஸந்தீதி நிமித்தம்ʼ ஸமுல்லஸத|
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 தத்³க⁴டிகாயாம்ʼ யீஸு² ர்மநஸி ஜாதாஹ்லாத³​: கத²யாமாஸ ஹே ஸ்வர்க³ப்ருʼதி²வ்யோரேகாதி⁴பதே பிதஸ்த்வம்ʼ ஜ்ஞாநவதாம்ʼ விது³ஷாஞ்ச லோகாநாம்ʼ புரஸ்தாத் ஸர்வ்வமேதத்³ அப்ரகாஸ்²ய பா³லகாநாம்ʼ புரஸ்தாத் ப்ராகாஸ²ய ஏதஸ்மாத்³தே⁴தோஸ்த்வாம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி, ஹே பிதரித்த²ம்ʼ ப⁴வது யத்³ ஏததே³வ தவ கோ³சர உத்தமம்|
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 பித்ரா ஸர்வ்வாணி மயி ஸமர்பிதாநி பிதரம்ʼ விநா கோபி புத்ரம்ʼ ந ஜாநாதி கிஞ்ச புத்ரம்ʼ விநா யஸ்மை ஜநாய புத்ரஸ்தம்ʼ ப்ரகாஸி²தவாந் தஞ்ச விநா கோபி பிதரம்ʼ ந ஜாநாதி|
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 தப​: பரம்ʼ ஸ ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி பராவ்ருʼத்ய கு³ப்தம்ʼ ஜகா³த³, யூயமேதாநி ஸர்வ்வாணி பஸ்²யத² ததோ யுஷ்மாகம்ʼ சக்ஷூம்ʼஷி த⁴ந்யாநி|
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, யூயம்ʼ யாநி ஸர்வ்வாணி பஸ்²யத² தாநி ப³ஹவோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ பூ⁴பதயஸ்²ச த்³ரஷ்டுமிச்ச²ந்தோபி த்³ரஷ்டும்ʼ ந ப்ராப்நுவந், யுஷ்மாபி⁴ ர்யா யா​: கதா²ஸ்²ச ஸ்²ரூயந்தே தா​: ஸ்²ரோதுமிச்ச²ந்தோபி ஸ்²ரோதும்ʼ நாலப⁴ந்த|
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 அநந்தரம் ஏகோ வ்யவஸ்தா²பக உத்தா²ய தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ பப்ரச்ச², ஹே உபதே³ஸ²க அநந்தாயுஷ​: ப்ராப்தயே மயா கிம்ʼ கரணீயம்ʼ?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச, அத்ரார்தே² வ்யவஸ்தா²யாம்ʼ கிம்ʼ லிகி²தமஸ்தி? த்வம்ʼ கீத்³ருʼக் பட²ஸி?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 தத​: ஸோவத³த், த்வம்ʼ ஸர்வ்வாந்த​:கரணை​: ஸர்வ்வப்ராணை​: ஸர்வ்வஸ²க்திபி⁴​: ஸர்வ்வசித்தைஸ்²ச ப்ரபௌ⁴ பரமேஸ்²வரே ப்ரேம குரு, ஸமீபவாஸிநி ஸ்வவத் ப்ரேம குரு ச|
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 ததா³ ஸ கத²யாமாஸ, த்வம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ ப்ரத்யவோச​:, இத்த²ம் ஆசர தேநைவ ஜீவிஷ்யஸி|
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 கிந்து ஸ ஜந​: ஸ்வம்ʼ நிர்த்³தோ³ஷம்ʼ ஜ்ஞாபயிதும்ʼ யீஸு²ம்ʼ பப்ரச்ச², மம ஸமீபவாஸீ க​:? ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ஏகோ ஜநோ யிரூஸா²லம்புராத்³ யிரீஹோபுரம்ʼ யாதி, ஏதர்ஹி த³ஸ்யூநாம்ʼ கரேஷு பதிதே தே தஸ்ய வஸ்த்ராதி³கம்ʼ ஹ்ருʼதவந்த​: தமாஹத்ய ம்ருʼதப்ராயம்ʼ க்ருʼத்வா த்யக்த்வா யயு​:|
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 அகஸ்மாத்³ ஏகோ யாஜகஸ்தேந மார்கே³ண க³ச்ச²ந் தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா மார்கா³ந்யபார்ஸ்²வேந ஜகா³ம|
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 இத்த²ம் ஏகோ லேவீயஸ்தத்ஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ய தஸ்யாந்திகம்ʼ க³த்வா தம்ʼ விலோக்யாந்யேந பார்ஸ்²வேந ஜகா³ம|
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 கிந்த்வேக​: ஸோ²மிரோணீயோ க³ச்ச²ந் தத்ஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ய தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வாத³யத|
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 தஸ்யாந்திகம்ʼ க³த்வா தஸ்ய க்ஷதேஷு தைலம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸஞ்ச ப்ரக்ஷிப்ய க்ஷதாநி ப³த்³த்⁴வா நிஜவாஹநோபரி தமுபவேஸ்²ய ப்ரவாஸீயக்³ருʼஹம் ஆநீய தம்ʼ ஸிஷேவே|
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 பரஸ்மிந் தி³வஸே நிஜக³மநகாலே த்³வௌ முத்³ராபாதௌ³ தத்³க்³ருʼஹஸ்வாமிநே த³த்த்வாவத³த் ஜநமேநம்ʼ ஸேவஸ்வ தத்ர யோ(அ)தி⁴கோ வ்யயோ ப⁴விஷ்யதி தமஹம்ʼ புநராக³மநகாலே பரிஸோ²த்ஸ்யாமி|
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ஏஷாம்ʼ த்ரயாணாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்ய த³ஸ்யுஹஸ்தபதிதஸ்ய ஜநஸ்ய ஸமீபவாஸீ க​:? த்வயா கிம்ʼ பு³த்⁴யதே?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 தத​: ஸ வ்யவஸ்தா²பக​: கத²யாமாஸ யஸ்தஸ்மிந் த³யாம்ʼ சகார| ததா³ யீஸு²​: கத²யாமாஸ த்வமபி க³த்வா ததா²சர|
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 தத​: பரம்ʼ தே க³ச்ச²ந்த ஏகம்ʼ க்³ராமம்ʼ ப்ரவிவிஸு²​:; ததா³ மர்தா²நாமா ஸ்த்ரீ ஸ்வக்³ருʼஹே தஸ்யாதித்²யம்ʼ சகார|
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 தஸ்மாத் மரியம் நாமதே⁴யா தஸ்யா ப⁴கி³நீ யீஸோ²​: பத³ஸமீப உவவிஸ்²ய தஸ்யோபதே³ஸ²கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதுமாரேபே⁴|
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 கிந்து மர்தா² நாநாபரிசர்ய்யாயாம்ʼ வ்யக்³ரா ப³பூ⁴வ தஸ்மாத்³தே⁴தோஸ்தஸ்ய ஸமீபமாக³த்ய ப³பா⁴ஷே; ஹே ப்ரபோ⁴ மம ப⁴கி³நீ கேவலம்ʼ மமோபரி ஸர்வ்வகர்ம்மணாம்ʼ பா⁴ரம் அர்பிதவதீ தத்ர ப⁴வதா கிஞ்சித³பி ந மநோ நிதீ⁴யதே கிம்? மம ஸாஹாய்யம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப⁴வாந் தாமாதி³ஸ²து|
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச ஹே மர்தே² ஹே மர்தே², த்வம்ʼ நாநாகார்ய்யேஷு சிந்திதவதீ வ்யக்³ரா சாஸி,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 கிந்து ப்ரயோஜநீயம் ஏகமாத்ரம் ஆஸ்தே| அபரஞ்ச யமுத்தமம்ʼ பா⁴க³ம்ʼ கோபி ஹர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி ஸஏவ மரியமா வ்ருʼத​:|
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.