Lucas 10

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 தத​: பரம்ʼ ப்ரபு⁴ரபராந் ஸப்ததிஸி²ஷ்யாந் நியுஜ்ய ஸ்வயம்ʼ யாநி நக³ராணி யாநி ஸ்தா²நாநி ச க³மிஷ்யதி தாநி நக³ராணி தாநி ஸ்தா²நாநி ச ப்ரதி த்³வௌ த்³வௌ ஜநௌ ப்ரஹிதவாந்|
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 தேப்⁴ய​: கத²யாமாஸ ச ஸ²ஸ்யாநி ப³ஹூநீதி ஸத்யம்ʼ கிந்து சே²த³கா அல்பே; தஸ்மாத்³தே⁴தோ​: ஸ²ஸ்யக்ஷேத்ரே சே²த³காந் அபராநபி ப்ரேஷயிதும்ʼ க்ஷேத்ரஸ்வாமிநம்ʼ ப்ரார்த²யத்⁴வம்ʼ|
2 E lhes disse:
3 யூயம்ʼ யாத, பஸ்²யத, வ்ருʼகாணாம்ʼ மத்⁴யே மேஷஸா²வகாநிவ யுஷ்மாந் ப்ரஹிணோமி|
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 யூயம்ʼ க்ஷுத்³ரம்ʼ மஹத்³ வா வஸநஸம்புடகம்ʼ பாது³காஸ்²ச மா க்³ருʼஹ்லீத, மார்க³மத்⁴யே கமபி மா நமத ச|
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 அபரஞ்ச யூயம்ʼ யத்³ யத் நிவேஸ²நம்ʼ ப்ரவிஸ²த² தத்ர நிவேஸ²நஸ்யாஸ்ய மங்க³லம்ʼ பூ⁴யாதி³தி வாக்யம்ʼ ப்ரத²மம்ʼ வத³த|
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 தஸ்மாத் தஸ்மிந் நிவேஸ²நே யதி³ மங்க³லபாத்ரம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யதி தர்ஹி தந்மங்க³லம்ʼ தஸ்ய ப⁴விஷ்யதி, நோசேத் யுஷ்மாந் ப்ரதி பராவர்த்திஷ்யதே|
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 அபரஞ்ச தே யத்கிஞ்சித்³ தா³ஸ்யந்தி ததே³வ பு⁴க்த்வா பீத்வா தஸ்மிந்நிவேஸ²நே ஸ்தா²ஸ்யத²; யத​: கர்ம்மகாரீ ஜநோ ப்⁴ருʼதிம் அர்ஹதி; க்³ருʼஹாத்³ க்³ருʼஹம்ʼ மா யாஸ்யத²|
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 அந்யச்ச யுஷ்மாஸு கிமபி நக³ரம்ʼ ப்ரவிஷ்டேஷு லோகா யதி³ யுஷ்மாகம் ஆதித்²யம்ʼ கரிஷ்யந்தி, தர்ஹி யத் கா²த்³யம் உபஸ்தா²ஸ்யந்தி ததே³வ கா²தி³ஷ்யத²|
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 தந்நக³ரஸ்தா²ந் ரோகி³ண​: ஸ்வஸ்தா²ந் கரிஷ்யத², ஈஸ்²வரீயம்ʼ ராஜ்யம்ʼ யுஷ்மாகம் அந்திகம் ஆக³மத் கதா²மேதாஞ்ச ப்ரசாரயிஷ்யத²|
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 கிந்து கிமபி புரம்ʼ யுஷ்மாஸு ப்ரவிஷ்டேஷு லோகா யதி³ யுஷ்மாகம் ஆதித்²யம்ʼ ந கரிஷ்யந்தி, தர்ஹி தஸ்ய நக³ரஸ்ய பந்தா²நம்ʼ க³த்வா கதா²மேதாம்ʼ வதி³ஷ்யத²,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 யுஷ்மாகம்ʼ நக³ரீயா யா தூ⁴ல்யோ(அ)ஸ்மாஸு ஸமலக³ந் தா அபி யுஷ்மாகம்ʼ ப்ராதிகூல்யேந ஸாக்ஷ்யார்த²ம்ʼ ஸம்பாதயாம​:; ததா²பீஸ்²வரராஜ்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம் ஆக³தம் இதி நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாநீத|
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 அஹம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி, விசாரதி³நே தஸ்ய நக³ரஸ்ய த³ஸா²த​: ஸிதோ³மோ த³ஸா² ஸஹ்யா ப⁴விஷ்யதி|
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ஹா ஹா கோராஸீந் நக³ர, ஹா ஹா பை³த்ஸைதா³நக³ர யுவயோர்மத்⁴யே யாத்³ருʼஸா²நி ஆஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மாண்யக்ரியந்த, தாநி கர்ம்மாணி யதி³ ஸோரஸீதோ³நோ ர்நக³ரயோரகாரிஷ்யந்த, ததா³ இதோ ப³ஹுதி³நபூர்வ்வம்ʼ தந்நிவாஸிந​: ஸ²ணவஸ்த்ராணி பரிதா⁴ய கா³த்ரேஷு ப⁴ஸ்ம விலிப்ய ஸமுபவிஸ்²ய ஸமகே²த்ஸ்யந்த|
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 அதோ விசாரதி³வஸே யுஷ்மாகம்ʼ த³ஸா²த​: ஸோரஸீதோ³ந்நிவாஸிநாம்ʼ த³ஸா² ஸஹ்யா ப⁴விஷ்யதி|
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ஹே கப²ர்நாஹூம், த்வம்ʼ ஸ்வர்க³ம்ʼ யாவத்³ உந்நதா கிந்து நரகம்ʼ யாவத் ந்யக்³ப⁴விஷ்யஸி|
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 யோ ஜநோ யுஷ்மாகம்ʼ வாக்யம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ மமைவ வாக்யம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி; கிஞ்ச யோ ஜநோ யுஷ்மாகம் அவஜ்ஞாம்ʼ கரோதி ஸ மமைவாவஜ்ஞாம்ʼ கரோதி; யோ ஜநோ மமாவஜ்ஞாம்ʼ கரோதி ச ஸ மத்ப்ரேரகஸ்யைவாவஜ்ஞாம்ʼ கரோதி|
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 அத² தே ஸப்ததிஸி²ஷ்யா ஆநந்தே³ந ப்ரத்யாக³த்ய கத²யாமாஸு​:, ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வதோ நாம்நா பூ⁴தா அப்யஸ்மாகம்ʼ வஸீ²ப⁴வந்தி|
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ததா³நீம்ʼ ஸ தாந் ஜகா³த³, வித்³யுதமிவ ஸ்வர்கா³த் பதந்தம்ʼ ஸை²தாநம் அத³ர்ஸ²ம்|
18 Jesus lhes disse:
19 பஸ்²யத ஸர்பாந் வ்ருʼஸ்²சிகாந் ரிபோ​: ஸர்வ்வபராக்ரமாம்ʼஸ்²ச பத³தலை ர்த³லயிதும்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ ஸ²க்திம்ʼ த³தா³மி தஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ காபி ஹாநி ர்ந ப⁴விஷ்யதி|
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 பூ⁴தா யுஷ்மாகம்ʼ வஸீ²ப⁴வந்தி, ஏதந்நிமித்தத் மா ஸமுல்லஸத, ஸ்வர்கே³ யுஷ்மாகம்ʼ நாமாநி லிகி²தாநி ஸந்தீதி நிமித்தம்ʼ ஸமுல்லஸத|
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 தத்³க⁴டிகாயாம்ʼ யீஸு² ர்மநஸி ஜாதாஹ்லாத³​: கத²யாமாஸ ஹே ஸ்வர்க³ப்ருʼதி²வ்யோரேகாதி⁴பதே பிதஸ்த்வம்ʼ ஜ்ஞாநவதாம்ʼ விது³ஷாஞ்ச லோகாநாம்ʼ புரஸ்தாத் ஸர்வ்வமேதத்³ அப்ரகாஸ்²ய பா³லகாநாம்ʼ புரஸ்தாத் ப்ராகாஸ²ய ஏதஸ்மாத்³தே⁴தோஸ்த்வாம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி, ஹே பிதரித்த²ம்ʼ ப⁴வது யத்³ ஏததே³வ தவ கோ³சர உத்தமம்|
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 பித்ரா ஸர்வ்வாணி மயி ஸமர்பிதாநி பிதரம்ʼ விநா கோபி புத்ரம்ʼ ந ஜாநாதி கிஞ்ச புத்ரம்ʼ விநா யஸ்மை ஜநாய புத்ரஸ்தம்ʼ ப்ரகாஸி²தவாந் தஞ்ச விநா கோபி பிதரம்ʼ ந ஜாநாதி|
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 தப​: பரம்ʼ ஸ ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி பராவ்ருʼத்ய கு³ப்தம்ʼ ஜகா³த³, யூயமேதாநி ஸர்வ்வாணி பஸ்²யத² ததோ யுஷ்மாகம்ʼ சக்ஷூம்ʼஷி த⁴ந்யாநி|
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, யூயம்ʼ யாநி ஸர்வ்வாணி பஸ்²யத² தாநி ப³ஹவோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ பூ⁴பதயஸ்²ச த்³ரஷ்டுமிச்ச²ந்தோபி த்³ரஷ்டும்ʼ ந ப்ராப்நுவந், யுஷ்மாபி⁴ ர்யா யா​: கதா²ஸ்²ச ஸ்²ரூயந்தே தா​: ஸ்²ரோதுமிச்ச²ந்தோபி ஸ்²ரோதும்ʼ நாலப⁴ந்த|
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 அநந்தரம் ஏகோ வ்யவஸ்தா²பக உத்தா²ய தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ பப்ரச்ச², ஹே உபதே³ஸ²க அநந்தாயுஷ​: ப்ராப்தயே மயா கிம்ʼ கரணீயம்ʼ?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச, அத்ரார்தே² வ்யவஸ்தா²யாம்ʼ கிம்ʼ லிகி²தமஸ்தி? த்வம்ʼ கீத்³ருʼக் பட²ஸி?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 தத​: ஸோவத³த், த்வம்ʼ ஸர்வ்வாந்த​:கரணை​: ஸர்வ்வப்ராணை​: ஸர்வ்வஸ²க்திபி⁴​: ஸர்வ்வசித்தைஸ்²ச ப்ரபௌ⁴ பரமேஸ்²வரே ப்ரேம குரு, ஸமீபவாஸிநி ஸ்வவத் ப்ரேம குரு ச|
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ததா³ ஸ கத²யாமாஸ, த்வம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ ப்ரத்யவோச​:, இத்த²ம் ஆசர தேநைவ ஜீவிஷ்யஸி|
28 Então Jesus lhe disse:
29 கிந்து ஸ ஜந​: ஸ்வம்ʼ நிர்த்³தோ³ஷம்ʼ ஜ்ஞாபயிதும்ʼ யீஸு²ம்ʼ பப்ரச்ச², மம ஸமீபவாஸீ க​:? ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 ஏகோ ஜநோ யிரூஸா²லம்புராத்³ யிரீஹோபுரம்ʼ யாதி, ஏதர்ஹி த³ஸ்யூநாம்ʼ கரேஷு பதிதே தே தஸ்ய வஸ்த்ராதி³கம்ʼ ஹ்ருʼதவந்த​: தமாஹத்ய ம்ருʼதப்ராயம்ʼ க்ருʼத்வா த்யக்த்வா யயு​:|
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 அகஸ்மாத்³ ஏகோ யாஜகஸ்தேந மார்கே³ண க³ச்ச²ந் தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா மார்கா³ந்யபார்ஸ்²வேந ஜகா³ம|
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 இத்த²ம் ஏகோ லேவீயஸ்தத்ஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ய தஸ்யாந்திகம்ʼ க³த்வா தம்ʼ விலோக்யாந்யேந பார்ஸ்²வேந ஜகா³ம|
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 கிந்த்வேக​: ஸோ²மிரோணீயோ க³ச்ச²ந் தத்ஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ய தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வாத³யத|
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 தஸ்யாந்திகம்ʼ க³த்வா தஸ்ய க்ஷதேஷு தைலம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸஞ்ச ப்ரக்ஷிப்ய க்ஷதாநி ப³த்³த்⁴வா நிஜவாஹநோபரி தமுபவேஸ்²ய ப்ரவாஸீயக்³ருʼஹம் ஆநீய தம்ʼ ஸிஷேவே|
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 பரஸ்மிந் தி³வஸே நிஜக³மநகாலே த்³வௌ முத்³ராபாதௌ³ தத்³க்³ருʼஹஸ்வாமிநே த³த்த்வாவத³த் ஜநமேநம்ʼ ஸேவஸ்வ தத்ர யோ(அ)தி⁴கோ வ்யயோ ப⁴விஷ்யதி தமஹம்ʼ புநராக³மநகாலே பரிஸோ²த்ஸ்யாமி|
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 ஏஷாம்ʼ த்ரயாணாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்ய த³ஸ்யுஹஸ்தபதிதஸ்ய ஜநஸ்ய ஸமீபவாஸீ க​:? த்வயா கிம்ʼ பு³த்⁴யதே?
36 Então Jesus perguntou:
37 தத​: ஸ வ்யவஸ்தா²பக​: கத²யாமாஸ யஸ்தஸ்மிந் த³யாம்ʼ சகார| ததா³ யீஸு²​: கத²யாமாஸ த்வமபி க³த்வா ததா²சர|
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 தத​: பரம்ʼ தே க³ச்ச²ந்த ஏகம்ʼ க்³ராமம்ʼ ப்ரவிவிஸு²​:; ததா³ மர்தா²நாமா ஸ்த்ரீ ஸ்வக்³ருʼஹே தஸ்யாதித்²யம்ʼ சகார|
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 தஸ்மாத் மரியம் நாமதே⁴யா தஸ்யா ப⁴கி³நீ யீஸோ²​: பத³ஸமீப உவவிஸ்²ய தஸ்யோபதே³ஸ²கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதுமாரேபே⁴|
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 கிந்து மர்தா² நாநாபரிசர்ய்யாயாம்ʼ வ்யக்³ரா ப³பூ⁴வ தஸ்மாத்³தே⁴தோஸ்தஸ்ய ஸமீபமாக³த்ய ப³பா⁴ஷே; ஹே ப்ரபோ⁴ மம ப⁴கி³நீ கேவலம்ʼ மமோபரி ஸர்வ்வகர்ம்மணாம்ʼ பா⁴ரம் அர்பிதவதீ தத்ர ப⁴வதா கிஞ்சித³பி ந மநோ நிதீ⁴யதே கிம்? மம ஸாஹாய்யம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப⁴வாந் தாமாதி³ஸ²து|
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச ஹே மர்தே² ஹே மர்தே², த்வம்ʼ நாநாகார்ய்யேஷு சிந்திதவதீ வ்யக்³ரா சாஸி,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 கிந்து ப்ரயோஜநீயம் ஏகமாத்ரம் ஆஸ்தே| அபரஞ்ச யமுத்தமம்ʼ பா⁴க³ம்ʼ கோபி ஹர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி ஸஏவ மரியமா வ்ருʼத​:|
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.