João 8
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 ப்ரத்யூஷே யீஸு²: பநர்மந்தி³ரம் ஆக³ச்ச²த்
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 தத: ஸர்வ்வேஷு லோகேஷு தஸ்ய ஸமீப ஆக³தேஷு ஸ உபவிஸ்²ய தாந் உபதே³ஷ்டும் ஆரப⁴த|
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ததா³ அத்⁴யாபகா: பி²ரூஸி²நஞ்ச வ்யபி⁴சாரகர்ம்மணி த்⁴ருʼதம்ʼ ஸ்த்ரியமேகாம் ஆநிய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ மத்⁴யே ஸ்தா²பயித்வா வ்யாஹரந்
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ஹே கு³ரோ யோஷிதம் இமாம்ʼ வ்யபி⁴சாரகர்ம்ம குர்வ்வாணாம்ʼ லோகா த்⁴ருʼதவந்த:|
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ஏதாத்³ருʼஸ²லோகா: பாஷாணாகா⁴தேந ஹந்தவ்யா இதி விதி⁴ர்மூஸாவ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தோஸ்தி கிந்து ப⁴வாந் கிமாதி³ஸ²தி?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 தே தமபவதி³தும்ʼ பரீக்ஷாபி⁴ப்ராயேண வாக்யமித³ம் அப்ருʼச்ச²ந் கிந்து ஸ ப்ரஹ்வீபூ⁴ய பூ⁴மாவங்க³ல்யா லேகி²தும் ஆரப⁴த|
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ததஸ்தை: புந: புந: ப்ருʼஷ்ட உத்தா²ய கதி²தவாந் யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே யோ ஜநோ நிரபராதீ⁴ ஸஏவ ப்ரத²மம் ஏநாம்ʼ பாஷாணேநாஹந்து|
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 பஸ்²சாத் ஸ புநஸ்²ச ப்ரஹ்வீபூ⁴ய பூ⁴மௌ லேகி²தும் ஆரப⁴த|
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 தாம்ʼ கத²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே ஸ்வஸ்வமநஸி ப்ரபோ³த⁴ம்ʼ ப்ராப்ய ஜ்யேஷ்டா²நுக்ரமம்ʼ ஏகைகஸ²: ஸர்வ்வே ப³ஹிரக³ச்ச²ந் ததோ யீஸு²ரேகாகீ தயக்த்தோப⁴வத் மத்⁴யஸ்தா²நே த³ண்டா³யமாநா ஸா யோஷா ச ஸ்தி²தா|
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 தத்பஸ்²சாத்³ யீஸு²ருத்தா²ய தாம்ʼ வநிதாம்ʼ விநா கமப்யபரம்ʼ ந விலோக்ய ப்ருʼஷ்டவாந் ஹே வாமே தவாபவாத³கா: குத்ர? கோபி த்வாம்ʼ கிம்ʼ ந த³ண்ட³யதி?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ஸாவத³த் ஹே மஹேச்ச² கோபி ந ததா³ யீஸு²ரவோசத் நாஹமபி த³ண்ட³யாமி யாஹி புந: பாபம்ʼ மாகார்ஷீ:|
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ததோ யீஸு²: புநரபி லோகேப்⁴ய இத்த²ம்ʼ கத²யிதும் ஆரப⁴த ஜக³தோஹம்ʼ ஜ்யோதி:ஸ்வரூபோ ய: கஸ்²சிந் மத்பஸ்²சாத³ க³ச்ச²தி ஸ திமிரே ந ப்⁴ரமித்வா ஜீவநரூபாம்ʼ தீ³ப்திம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதி|
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 தத: பி²ரூஸி²நோ(அ)வாதி³ஷுஸ்த்வம்ʼ ஸ்வார்தே² ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³ஸி தஸ்மாத் தவ ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ராஹ்யம்ʼ ந ப⁴வதி|
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுதி³தவாந் யத்³யபி ஸ்வார்தே²(அ)ஹம்ʼ ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³மி ததா²பி மத் ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ராஹ்யம்ʼ யஸ்மாத்³ அஹம்ʼ குத ஆக³தோஸ்மி க்வ யாமி ச தத³ஹம்ʼ ஜாநாமி கிந்து குத ஆக³தோஸ்மி குத்ர க³ச்சா²மி ச தத்³ யூயம்ʼ ந ஜாநீத²|
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 யூயம்ʼ லௌகிகம்ʼ விசாரயத² நாஹம்ʼ கிமபி விசாரயாமி|
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 கிந்து யதி³ விசாரயாமி தர்ஹி மம விசாரோ க்³ரஹீதவ்யோ யதோஹம் ஏகாகீ நாஸ்மி ப்ரேரயிதா பிதா மயா ஸஹ வித்³யதே|
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 த்³வயோ ர்ஜநயோ: ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ரஹணீயம்ʼ ப⁴வதீதி யுஷ்மாகம்ʼ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தமஸ்தி|
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 அஹம்ʼ ஸ்வார்தே² ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷித்வம்ʼ த³தா³மி யஸ்²ச மம தாதோ மாம்ʼ ப்ரேரிதவாந் ஸோபி மத³ர்தே² ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி|
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ததா³ தே(அ)ப்ருʼச்ச²ந் தவ தாத: குத்ர? ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த்³ யூயம்ʼ மாம்ʼ ந ஜாநீத² மத்பிதரஞ்ச ந ஜாநீத² யதி³ மாம் அக்ஷாஸ்யத தர்ஹி மம தாதமப்யக்ஷாஸ்யத|
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 யீஸு² ர்மந்தி³ர உபதி³ஸ்²ய ப⁴ண்டா³கா³ரே கதா² ஏதா அகத²யத் ததா²பி தம்ʼ ப்ரதி கோபி கரம்ʼ நோத³தோலயத்|
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 தத: பரம்ʼ யீஸு²: புநருதி³தவாந் அது⁴நாஹம்ʼ க³ச்சா²மி யூயம்ʼ மாம்ʼ க³வேஷயிஷ்யத² கிந்து நிஜை: பாபை ர்மரிஷ்யத² யத் ஸ்தா²நம் அஹம்ʼ யாஸ்யாமி தத் ஸ்தா²நம் யூயம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ததா³ யிஹூதீ³யா: ப்ராவோசந் கிமயம் ஆத்மகா⁴தம்ʼ கரிஷ்யதி? யதோ யத் ஸ்தா²நம் அஹம்ʼ யாஸ்யாமி தத் ஸ்தா²நம் யூயம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத² இதி வாக்யம்ʼ ப்³ரவீதி|
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ததோ யீஸு²ஸ்தேப்⁴ய: கதி²தவாந் யூயம் அத⁴:ஸ்தா²நீயா லோகா அஹம் ஊர்த்³வ்வஸ்தா²நீய: யூயம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யா அஹம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யோ ந|
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 தஸ்மாத் கதி²தவாந் யூயம்ʼ நிஜை: பாபை ர்மரிஷ்யத² யதோஹம்ʼ ஸ புமாந் இதி யதி³ ந விஸ்²வஸித² தர்ஹி நிஜை: பாபை ர்மரிஷ்யத²|
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ததா³ தே (அ)ப்ருʼச்ச²ந் கஸ்த்வம்ʼ? ததோ யீஸு²: கதி²தவாந் யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ யஸ்ய ப்ரஸ்தாவம் ஆ ப்ரத²மாத் கரோமி ஸஏவ புருஷோஹம்ʼ|
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 யுஷ்மாஸு மயா ப³ஹுவாக்யம்ʼ வக்த்தவ்யம்ʼ விசாரயிதவ்யஞ்ச கிந்து மத்ப்ரேரயிதா ஸத்யவாதீ³ தஸ்ய ஸமீபே யத³ஹம்ʼ ஸ்²ருதவாந் ததே³வ ஜக³தே கத²யாமி|
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 கிந்து ஸ ஜநகே வாக்யமித³ம்ʼ ப்ரோக்த்தவாந் இதி தே நாபு³த்⁴யந்த|
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ யதா³ மநுஷ்யபுத்ரம் ஊர்த்³வ்வ உத்தா²பயிஷ்யத² ததா³ஹம்ʼ ஸ புமாந் கேவல: ஸ்வயம்ʼ கிமபி கர்ம்ம ந கரோமி கிந்து தாதோ யதா² ஸி²க்ஷயதி தத³நுஸாரேண வாக்யமித³ம்ʼ வதா³மீதி ச யூயம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத²|
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 மத்ப்ரேரயிதா பிதா மாம் ஏகாகிநம்ʼ ந த்யஜதி ஸ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ திஷ்ட²தி யதோஹம்ʼ தத³பி⁴மதம்ʼ கர்ம்ம ஸதா³ கரோமி|
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ததா³ தஸ்யைதாநி வாக்யாநி ஸ்²ருத்வா ப³ஹுவஸ்தாஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 யே யிஹூதீ³யா வ்யஸ்²வஸந் யீஸு²ஸ்தேப்⁴யோ(அ)கத²யத்
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 மம வாக்யே யதி³ யூயம் ஆஸ்தா²ம்ʼ குருத² தர்ஹி மம ஸி²ஷ்யா பூ⁴த்வா ஸத்யத்வம்ʼ ஜ்ஞாஸ்யத² தத: ஸத்யதயா யுஷ்மாகம்ʼ மோக்ஷோ ப⁴விஷ்யதி|
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ததா³ தே ப்ரத்யவாதி³ஷு: வயம் இப்³ராஹீமோ வம்ʼஸ²: கதா³பி கஸ்யாபி தா³ஸா ந ஜாதாஸ்தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ முக்த்தி ர்ப⁴விஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ கத²ம்ʼ ப்³ரவீஷி?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி ய: பாபம்ʼ கரோதி ஸ பாபஸ்ய தா³ஸ:|
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 தா³ஸஸ்²ச நிரந்தரம்ʼ நிவேஸ²நே ந திஷ்ட²தி கிந்து புத்ரோ நிரந்தரம்ʼ திஷ்ட²தி|
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 அத: புத்ரோ யதி³ யுஷ்மாந் மோசயதி தர்ஹி நிதாந்தமேவ முக்த்தா ப⁴விஷ்யத²|
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 யுயம் இப்³ராஹீமோ வம்ʼஸ² இத்யஹம்ʼ ஜாநாமி கிந்து மம கதா² யுஷ்மாகம் அந்த:கரணேஷு ஸ்தா²நம்ʼ ந ப்ராப்நுவந்தி தஸ்மாத்³தே⁴தோ ர்மாம்ʼ ஹந்தும் ஈஹத்⁴வே|
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 அஹம்ʼ ஸ்வபிது: ஸமீபே யத³பஸ்²யம்ʼ ததே³வ கத²யாமி ததா² யூயமபி ஸ்வபிது: ஸமீபே யத³பஸ்²யத ததே³வ குருத்⁴வே|
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ததா³ தே ப்ரத்யவோசந் இப்³ராஹீம் அஸ்மாகம்ʼ பிதா ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ யதி³ யூயம் இப்³ராஹீம: ஸந்தாநா அப⁴விஷ்யத தர்ஹி இப்³ராஹீம ஆசாரணவத்³ ஆசரிஷ்யத|
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ஈஸ்²வரஸ்ய முகா²த் ஸத்யம்ʼ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயாமி யோஹம்ʼ தம்ʼ மாம்ʼ ஹந்தும்ʼ சேஷ்டத்⁴வே இப்³ராஹீம் ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம ந சகார|
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 யூயம்ʼ ஸ்வஸ்வபிது: கர்ம்மாணி குருத² ததா³ தைருக்த்தம்ʼ ந வயம்ʼ ஜாரஜாதா அஸ்மாகம் ஏகஏவ பிதாஸ்தி ஸ ஏவேஸ்²வர:
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ததோ யீஸு²நா கதி²தம் ஈஸ்²வரோ யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ தாதோப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யூயம்ʼ மயி ப்ரேமாகரிஷ்யத யதோஹம் ஈஸ்²வராந்நிர்க³த்யாக³தோஸ்மி ஸ்வதோ நாக³தோஹம்ʼ ஸ மாம்ʼ ப்ராஹிணோத்|
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 யூயம்ʼ மம வாக்யமித³ம்ʼ ந பு³த்⁴யத்⁴வே குத:? யதோ யூயம்ʼ மமோபதே³ஸ²ம்ʼ ஸோடு⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 யூயம்ʼ ஸை²தாந் பிது: ஸந்தாநா ஏதஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ பிதுரபி⁴லாஷம்ʼ பூரயத² ஸ ஆ ப்ரத²மாத் நரகா⁴தீ தத³ந்த: ஸத்யத்வஸ்ய லேஸோ²பி நாஸ்தி காரணாத³த: ஸ ஸத்யதாயாம்ʼ நாதிஷ்ட²த் ஸ யதா³ ம்ருʼஷா கத²யதி ததா³ நிஜஸ்வபா⁴வாநுஸாரேணைவ கத²யதி யதோ ஸ ம்ருʼஷாபா⁴ஷீ ம்ருʼஷோத்பாத³கஸ்²ச|
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 அஹம்ʼ தத்²யவாக்யம்ʼ வதா³மி காரணாத³ஸ்மாத்³ யூயம்ʼ மாம்ʼ ந ப்ரதீத²|
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 மயி பாபமஸ்தீதி ப்ரமாணம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ கோ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி? யத்³யஹம்ʼ தத்²யவாக்யம்ʼ வதா³மி தர்ஹி குதோ மாம்ʼ ந ப்ரதித²?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ய: கஸ்²சந ஈஸ்²வரீயோ லோக: ஸ ஈஸ்²வரீயகதா²யாம்ʼ மநோ நித⁴த்தே யூயம் ஈஸ்²வரீயலோகா ந ப⁴வத² தந்நிதா³நாத் தத்ர ந மநாம்ʼஸி நித⁴த்³வே|
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ததா³ யிஹூதீ³யா: ப்ரத்யவாதி³ஷு: த்வமேக: ஸோ²மிரோணீயோ பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்²ச வயம்ʼ கிமித³ம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ நாவாதி³ஷ்ம?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த் நாஹம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்த: கிந்து நிஜதாதம்ʼ ஸம்மந்யே தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ மாம் அபமந்யத்⁴வே|
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 அஹம்ʼ ஸ்வஸுக்²யாதிம்ʼ ந சேஷ்டே கிந்து சேஷ்டிதா விசாரயிதா சாபர ஏக ஆஸ்தே|
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 அஹம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம் அதீவ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி யோ நரோ மதீ³யம்ʼ வாசம்ʼ மந்யதே ஸ கதா³சந நித⁴நம்ʼ ந த்³ரக்ஷ்யதி|
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 யிஹூதீ³யாஸ்தமவத³ந் த்வம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்த இதீதா³நீம் அவைஷ்ம| இப்³ராஹீம் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நஞ்ச ஸர்வ்வே ம்ருʼதா: கிந்து த்வம்ʼ பா⁴ஷஸே யோ நரோ மம பா⁴ரதீம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ ஜாது நிதா⁴நாஸ்வாத³ம்ʼ ந லப்ஸ்யதே|
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 தர்ஹி த்வம்ʼ கிம் அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாத்³ இப்³ராஹீமோபி மஹாந்? யஸ்மாத் ஸோபி ம்ருʼத: ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோபி ம்ருʼதா: த்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ கம்ʼ புமாம்ʼஸம்ʼ மநுஷே?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 யீஸு²: ப்ரத்யவோசத்³ யத்³யஹம்ʼ ஸ்வம்ʼ ஸ்வயம்ʼ ஸம்மந்யே தர்ஹி மம தத் ஸம்மநநம்ʼ கிமபி ந கிந்து மம தாதோ யம்ʼ யூயம்ʼ ஸ்வீயம் ஈஸ்²வரம்ʼ பா⁴ஷத்⁴வே ஸஏவ மாம்ʼ ஸம்மநுதே|
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 யூயம்ʼ தம்ʼ நாவக³ச்ச²த² கிந்த்வஹம்ʼ தமவக³ச்சா²மி தம்ʼ நாவக³ச்சா²மீதி வாக்யம்ʼ யதி³ வதா³மி தர்ஹி யூயமிவ ம்ருʼஷாபா⁴ஷீ ப⁴வாமி கிந்த்வஹம்ʼ தமவக³ச்சா²மி ததா³க்ஷாமபி க்³ருʼஹ்லாமி|
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷ இப்³ராஹீம் மம ஸமயம்ʼ த்³ரஷ்டும் அதீவாவாஞ்ச²த் தந்நிரீக்ஷ்யாநந்த³ச்ச|
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ததா³ யிஹூதீ³யா அப்ருʼச்ச²ந் தவ வய: பஞ்சாஸ²த்³வத்ஸரா ந த்வம்ʼ கிம் இப்³ராஹீமம் அத்³ராக்ஷீ:?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி இப்³ராஹீமோ ஜந்மந: பூர்வ்வகாலமாரப்⁴யாஹம்ʼ வித்³யே|
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ததா³ தே பாஷாணாந் உத்தோல்ய தமாஹந்தும் உத³யச்ச²ந் கிந்து யீஸு² ர்கு³ப்தோ மந்திராத்³ ப³ஹிர்க³த்ய தேஷாம்ʼ மத்⁴யேந ப்ரஸ்தி²தவாந்|
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.