João 8
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 ப்ரத்யூஷே யீஸு²: பநர்மந்தி³ரம் ஆக³ச்ச²த்
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 தத: ஸர்வ்வேஷு லோகேஷு தஸ்ய ஸமீப ஆக³தேஷு ஸ உபவிஸ்²ய தாந் உபதே³ஷ்டும் ஆரப⁴த|
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ததா³ அத்⁴யாபகா: பி²ரூஸி²நஞ்ச வ்யபி⁴சாரகர்ம்மணி த்⁴ருʼதம்ʼ ஸ்த்ரியமேகாம் ஆநிய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ மத்⁴யே ஸ்தா²பயித்வா வ்யாஹரந்
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ஹே கு³ரோ யோஷிதம் இமாம்ʼ வ்யபி⁴சாரகர்ம்ம குர்வ்வாணாம்ʼ லோகா த்⁴ருʼதவந்த:|
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ஏதாத்³ருʼஸ²லோகா: பாஷாணாகா⁴தேந ஹந்தவ்யா இதி விதி⁴ர்மூஸாவ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தோஸ்தி கிந்து ப⁴வாந் கிமாதி³ஸ²தி?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 தே தமபவதி³தும்ʼ பரீக்ஷாபி⁴ப்ராயேண வாக்யமித³ம் அப்ருʼச்ச²ந் கிந்து ஸ ப்ரஹ்வீபூ⁴ய பூ⁴மாவங்க³ல்யா லேகி²தும் ஆரப⁴த|
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ததஸ்தை: புந: புந: ப்ருʼஷ்ட உத்தா²ய கதி²தவாந் யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே யோ ஜநோ நிரபராதீ⁴ ஸஏவ ப்ரத²மம் ஏநாம்ʼ பாஷாணேநாஹந்து|
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 பஸ்²சாத் ஸ புநஸ்²ச ப்ரஹ்வீபூ⁴ய பூ⁴மௌ லேகி²தும் ஆரப⁴த|
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 தாம்ʼ கத²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே ஸ்வஸ்வமநஸி ப்ரபோ³த⁴ம்ʼ ப்ராப்ய ஜ்யேஷ்டா²நுக்ரமம்ʼ ஏகைகஸ²: ஸர்வ்வே ப³ஹிரக³ச்ச²ந் ததோ யீஸு²ரேகாகீ தயக்த்தோப⁴வத் மத்⁴யஸ்தா²நே த³ண்டா³யமாநா ஸா யோஷா ச ஸ்தி²தா|
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 தத்பஸ்²சாத்³ யீஸு²ருத்தா²ய தாம்ʼ வநிதாம்ʼ விநா கமப்யபரம்ʼ ந விலோக்ய ப்ருʼஷ்டவாந் ஹே வாமே தவாபவாத³கா: குத்ர? கோபி த்வாம்ʼ கிம்ʼ ந த³ண்ட³யதி?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ஸாவத³த் ஹே மஹேச்ச² கோபி ந ததா³ யீஸு²ரவோசத் நாஹமபி த³ண்ட³யாமி யாஹி புந: பாபம்ʼ மாகார்ஷீ:|
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ததோ யீஸு²: புநரபி லோகேப்⁴ய இத்த²ம்ʼ கத²யிதும் ஆரப⁴த ஜக³தோஹம்ʼ ஜ்யோதி:ஸ்வரூபோ ய: கஸ்²சிந் மத்பஸ்²சாத³ க³ச்ச²தி ஸ திமிரே ந ப்⁴ரமித்வா ஜீவநரூபாம்ʼ தீ³ப்திம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதி|
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 தத: பி²ரூஸி²நோ(அ)வாதி³ஷுஸ்த்வம்ʼ ஸ்வார்தே² ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³ஸி தஸ்மாத் தவ ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ராஹ்யம்ʼ ந ப⁴வதி|
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுதி³தவாந் யத்³யபி ஸ்வார்தே²(அ)ஹம்ʼ ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³மி ததா²பி மத் ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ராஹ்யம்ʼ யஸ்மாத்³ அஹம்ʼ குத ஆக³தோஸ்மி க்வ யாமி ச தத³ஹம்ʼ ஜாநாமி கிந்து குத ஆக³தோஸ்மி குத்ர க³ச்சா²மி ச தத்³ யூயம்ʼ ந ஜாநீத²|
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 யூயம்ʼ லௌகிகம்ʼ விசாரயத² நாஹம்ʼ கிமபி விசாரயாமி|
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 கிந்து யதி³ விசாரயாமி தர்ஹி மம விசாரோ க்³ரஹீதவ்யோ யதோஹம் ஏகாகீ நாஸ்மி ப்ரேரயிதா பிதா மயா ஸஹ வித்³யதே|
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 த்³வயோ ர்ஜநயோ: ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ரஹணீயம்ʼ ப⁴வதீதி யுஷ்மாகம்ʼ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தமஸ்தி|
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 அஹம்ʼ ஸ்வார்தே² ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷித்வம்ʼ த³தா³மி யஸ்²ச மம தாதோ மாம்ʼ ப்ரேரிதவாந் ஸோபி மத³ர்தே² ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி|
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ததா³ தே(அ)ப்ருʼச்ச²ந் தவ தாத: குத்ர? ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த்³ யூயம்ʼ மாம்ʼ ந ஜாநீத² மத்பிதரஞ்ச ந ஜாநீத² யதி³ மாம் அக்ஷாஸ்யத தர்ஹி மம தாதமப்யக்ஷாஸ்யத|
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 யீஸு² ர்மந்தி³ர உபதி³ஸ்²ய ப⁴ண்டா³கா³ரே கதா² ஏதா அகத²யத் ததா²பி தம்ʼ ப்ரதி கோபி கரம்ʼ நோத³தோலயத்|
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 தத: பரம்ʼ யீஸு²: புநருதி³தவாந் அது⁴நாஹம்ʼ க³ச்சா²மி யூயம்ʼ மாம்ʼ க³வேஷயிஷ்யத² கிந்து நிஜை: பாபை ர்மரிஷ்யத² யத் ஸ்தா²நம் அஹம்ʼ யாஸ்யாமி தத் ஸ்தா²நம் யூயம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ததா³ யிஹூதீ³யா: ப்ராவோசந் கிமயம் ஆத்மகா⁴தம்ʼ கரிஷ்யதி? யதோ யத் ஸ்தா²நம் அஹம்ʼ யாஸ்யாமி தத் ஸ்தா²நம் யூயம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத² இதி வாக்யம்ʼ ப்³ரவீதி|
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ததோ யீஸு²ஸ்தேப்⁴ய: கதி²தவாந் யூயம் அத⁴:ஸ்தா²நீயா லோகா அஹம் ஊர்த்³வ்வஸ்தா²நீய: யூயம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யா அஹம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யோ ந|
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 தஸ்மாத் கதி²தவாந் யூயம்ʼ நிஜை: பாபை ர்மரிஷ்யத² யதோஹம்ʼ ஸ புமாந் இதி யதி³ ந விஸ்²வஸித² தர்ஹி நிஜை: பாபை ர்மரிஷ்யத²|
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ததா³ தே (அ)ப்ருʼச்ச²ந் கஸ்த்வம்ʼ? ததோ யீஸு²: கதி²தவாந் யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ யஸ்ய ப்ரஸ்தாவம் ஆ ப்ரத²மாத் கரோமி ஸஏவ புருஷோஹம்ʼ|
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 யுஷ்மாஸு மயா ப³ஹுவாக்யம்ʼ வக்த்தவ்யம்ʼ விசாரயிதவ்யஞ்ச கிந்து மத்ப்ரேரயிதா ஸத்யவாதீ³ தஸ்ய ஸமீபே யத³ஹம்ʼ ஸ்²ருதவாந் ததே³வ ஜக³தே கத²யாமி|
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 கிந்து ஸ ஜநகே வாக்யமித³ம்ʼ ப்ரோக்த்தவாந் இதி தே நாபு³த்⁴யந்த|
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ யதா³ மநுஷ்யபுத்ரம் ஊர்த்³வ்வ உத்தா²பயிஷ்யத² ததா³ஹம்ʼ ஸ புமாந் கேவல: ஸ்வயம்ʼ கிமபி கர்ம்ம ந கரோமி கிந்து தாதோ யதா² ஸி²க்ஷயதி தத³நுஸாரேண வாக்யமித³ம்ʼ வதா³மீதி ச யூயம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத²|
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 மத்ப்ரேரயிதா பிதா மாம் ஏகாகிநம்ʼ ந த்யஜதி ஸ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ திஷ்ட²தி யதோஹம்ʼ தத³பி⁴மதம்ʼ கர்ம்ம ஸதா³ கரோமி|
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ததா³ தஸ்யைதாநி வாக்யாநி ஸ்²ருத்வா ப³ஹுவஸ்தாஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 யே யிஹூதீ³யா வ்யஸ்²வஸந் யீஸு²ஸ்தேப்⁴யோ(அ)கத²யத்
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 மம வாக்யே யதி³ யூயம் ஆஸ்தா²ம்ʼ குருத² தர்ஹி மம ஸி²ஷ்யா பூ⁴த்வா ஸத்யத்வம்ʼ ஜ்ஞாஸ்யத² தத: ஸத்யதயா யுஷ்மாகம்ʼ மோக்ஷோ ப⁴விஷ்யதி|
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ததா³ தே ப்ரத்யவாதி³ஷு: வயம் இப்³ராஹீமோ வம்ʼஸ²: கதா³பி கஸ்யாபி தா³ஸா ந ஜாதாஸ்தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ முக்த்தி ர்ப⁴விஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ கத²ம்ʼ ப்³ரவீஷி?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி ய: பாபம்ʼ கரோதி ஸ பாபஸ்ய தா³ஸ:|
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 தா³ஸஸ்²ச நிரந்தரம்ʼ நிவேஸ²நே ந திஷ்ட²தி கிந்து புத்ரோ நிரந்தரம்ʼ திஷ்ட²தி|
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 அத: புத்ரோ யதி³ யுஷ்மாந் மோசயதி தர்ஹி நிதாந்தமேவ முக்த்தா ப⁴விஷ்யத²|
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 யுயம் இப்³ராஹீமோ வம்ʼஸ² இத்யஹம்ʼ ஜாநாமி கிந்து மம கதா² யுஷ்மாகம் அந்த:கரணேஷு ஸ்தா²நம்ʼ ந ப்ராப்நுவந்தி தஸ்மாத்³தே⁴தோ ர்மாம்ʼ ஹந்தும் ஈஹத்⁴வே|
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 அஹம்ʼ ஸ்வபிது: ஸமீபே யத³பஸ்²யம்ʼ ததே³வ கத²யாமி ததா² யூயமபி ஸ்வபிது: ஸமீபே யத³பஸ்²யத ததே³வ குருத்⁴வே|
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ததா³ தே ப்ரத்யவோசந் இப்³ராஹீம் அஸ்மாகம்ʼ பிதா ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ யதி³ யூயம் இப்³ராஹீம: ஸந்தாநா அப⁴விஷ்யத தர்ஹி இப்³ராஹீம ஆசாரணவத்³ ஆசரிஷ்யத|
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ஈஸ்²வரஸ்ய முகா²த் ஸத்யம்ʼ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயாமி யோஹம்ʼ தம்ʼ மாம்ʼ ஹந்தும்ʼ சேஷ்டத்⁴வே இப்³ராஹீம் ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம ந சகார|
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 யூயம்ʼ ஸ்வஸ்வபிது: கர்ம்மாணி குருத² ததா³ தைருக்த்தம்ʼ ந வயம்ʼ ஜாரஜாதா அஸ்மாகம் ஏகஏவ பிதாஸ்தி ஸ ஏவேஸ்²வர:
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ததோ யீஸு²நா கதி²தம் ஈஸ்²வரோ யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ தாதோப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யூயம்ʼ மயி ப்ரேமாகரிஷ்யத யதோஹம் ஈஸ்²வராந்நிர்க³த்யாக³தோஸ்மி ஸ்வதோ நாக³தோஹம்ʼ ஸ மாம்ʼ ப்ராஹிணோத்|
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 யூயம்ʼ மம வாக்யமித³ம்ʼ ந பு³த்⁴யத்⁴வே குத:? யதோ யூயம்ʼ மமோபதே³ஸ²ம்ʼ ஸோடு⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 யூயம்ʼ ஸை²தாந் பிது: ஸந்தாநா ஏதஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ பிதுரபி⁴லாஷம்ʼ பூரயத² ஸ ஆ ப்ரத²மாத் நரகா⁴தீ தத³ந்த: ஸத்யத்வஸ்ய லேஸோ²பி நாஸ்தி காரணாத³த: ஸ ஸத்யதாயாம்ʼ நாதிஷ்ட²த் ஸ யதா³ ம்ருʼஷா கத²யதி ததா³ நிஜஸ்வபா⁴வாநுஸாரேணைவ கத²யதி யதோ ஸ ம்ருʼஷாபா⁴ஷீ ம்ருʼஷோத்பாத³கஸ்²ச|
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 அஹம்ʼ தத்²யவாக்யம்ʼ வதா³மி காரணாத³ஸ்மாத்³ யூயம்ʼ மாம்ʼ ந ப்ரதீத²|
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 மயி பாபமஸ்தீதி ப்ரமாணம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ கோ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி? யத்³யஹம்ʼ தத்²யவாக்யம்ʼ வதா³மி தர்ஹி குதோ மாம்ʼ ந ப்ரதித²?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ய: கஸ்²சந ஈஸ்²வரீயோ லோக: ஸ ஈஸ்²வரீயகதா²யாம்ʼ மநோ நித⁴த்தே யூயம் ஈஸ்²வரீயலோகா ந ப⁴வத² தந்நிதா³நாத் தத்ர ந மநாம்ʼஸி நித⁴த்³வே|
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ததா³ யிஹூதீ³யா: ப்ரத்யவாதி³ஷு: த்வமேக: ஸோ²மிரோணீயோ பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்²ச வயம்ʼ கிமித³ம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ நாவாதி³ஷ்ம?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த் நாஹம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்த: கிந்து நிஜதாதம்ʼ ஸம்மந்யே தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ மாம் அபமந்யத்⁴வே|
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 அஹம்ʼ ஸ்வஸுக்²யாதிம்ʼ ந சேஷ்டே கிந்து சேஷ்டிதா விசாரயிதா சாபர ஏக ஆஸ்தே|
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 அஹம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம் அதீவ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி யோ நரோ மதீ³யம்ʼ வாசம்ʼ மந்யதே ஸ கதா³சந நித⁴நம்ʼ ந த்³ரக்ஷ்யதி|
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 யிஹூதீ³யாஸ்தமவத³ந் த்வம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்த இதீதா³நீம் அவைஷ்ம| இப்³ராஹீம் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நஞ்ச ஸர்வ்வே ம்ருʼதா: கிந்து த்வம்ʼ பா⁴ஷஸே யோ நரோ மம பா⁴ரதீம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ ஜாது நிதா⁴நாஸ்வாத³ம்ʼ ந லப்ஸ்யதே|
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 தர்ஹி த்வம்ʼ கிம் அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாத்³ இப்³ராஹீமோபி மஹாந்? யஸ்மாத் ஸோபி ம்ருʼத: ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோபி ம்ருʼதா: த்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ கம்ʼ புமாம்ʼஸம்ʼ மநுஷே?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 யீஸு²: ப்ரத்யவோசத்³ யத்³யஹம்ʼ ஸ்வம்ʼ ஸ்வயம்ʼ ஸம்மந்யே தர்ஹி மம தத் ஸம்மநநம்ʼ கிமபி ந கிந்து மம தாதோ யம்ʼ யூயம்ʼ ஸ்வீயம் ஈஸ்²வரம்ʼ பா⁴ஷத்⁴வே ஸஏவ மாம்ʼ ஸம்மநுதே|
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 யூயம்ʼ தம்ʼ நாவக³ச்ச²த² கிந்த்வஹம்ʼ தமவக³ச்சா²மி தம்ʼ நாவக³ச்சா²மீதி வாக்யம்ʼ யதி³ வதா³மி தர்ஹி யூயமிவ ம்ருʼஷாபா⁴ஷீ ப⁴வாமி கிந்த்வஹம்ʼ தமவக³ச்சா²மி ததா³க்ஷாமபி க்³ருʼஹ்லாமி|
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷ இப்³ராஹீம் மம ஸமயம்ʼ த்³ரஷ்டும் அதீவாவாஞ்ச²த் தந்நிரீக்ஷ்யாநந்த³ச்ச|
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ததா³ யிஹூதீ³யா அப்ருʼச்ச²ந் தவ வய: பஞ்சாஸ²த்³வத்ஸரா ந த்வம்ʼ கிம் இப்³ராஹீமம் அத்³ராக்ஷீ:?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி இப்³ராஹீமோ ஜந்மந: பூர்வ்வகாலமாரப்⁴யாஹம்ʼ வித்³யே|
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ததா³ தே பாஷாணாந் உத்தோல்ய தமாஹந்தும் உத³யச்ச²ந் கிந்து யீஸு² ர்கு³ப்தோ மந்திராத்³ ப³ஹிர்க³த்ய தேஷாம்ʼ மத்⁴யேந ப்ரஸ்தி²தவாந்|
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.