João 8

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ப்ரத்யூஷே யீஸு²​: பநர்மந்தி³ரம் ஆக³ச்ச²த்
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 தத​: ஸர்வ்வேஷு லோகேஷு தஸ்ய ஸமீப ஆக³தேஷு ஸ உபவிஸ்²ய தாந் உபதே³ஷ்டும் ஆரப⁴த|
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 ததா³ அத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஞ்ச வ்யபி⁴சாரகர்ம்மணி த்⁴ருʼதம்ʼ ஸ்த்ரியமேகாம் ஆநிய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ மத்⁴யே ஸ்தா²பயித்வா வ்யாஹரந்
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ஹே கு³ரோ யோஷிதம் இமாம்ʼ வ்யபி⁴சாரகர்ம்ம குர்வ்வாணாம்ʼ லோகா த்⁴ருʼதவந்த​:|
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ஏதாத்³ருʼஸ²லோகா​: பாஷாணாகா⁴தேந ஹந்தவ்யா இதி விதி⁴ர்மூஸாவ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தோஸ்தி கிந்து ப⁴வாந் கிமாதி³ஸ²தி?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 தே தமபவதி³தும்ʼ பரீக்ஷாபி⁴ப்ராயேண வாக்யமித³ம் அப்ருʼச்ச²ந் கிந்து ஸ ப்ரஹ்வீபூ⁴ய பூ⁴மாவங்க³ல்யா லேகி²தும் ஆரப⁴த|
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ததஸ்தை​: புந​: புந​: ப்ருʼஷ்ட உத்தா²ய கதி²தவாந் யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே யோ ஜநோ நிரபராதீ⁴ ஸஏவ ப்ரத²மம் ஏநாம்ʼ பாஷாணேநாஹந்து|
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 பஸ்²சாத் ஸ புநஸ்²ச ப்ரஹ்வீபூ⁴ய பூ⁴மௌ லேகி²தும் ஆரப⁴த|
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 தாம்ʼ கத²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே ஸ்வஸ்வமநஸி ப்ரபோ³த⁴ம்ʼ ப்ராப்ய ஜ்யேஷ்டா²நுக்ரமம்ʼ ஏகைகஸ²​: ஸர்வ்வே ப³ஹிரக³ச்ச²ந் ததோ யீஸு²ரேகாகீ தயக்த்தோப⁴வத் மத்⁴யஸ்தா²நே த³ண்டா³யமாநா ஸா யோஷா ச ஸ்தி²தா|
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 தத்பஸ்²சாத்³ யீஸு²ருத்தா²ய தாம்ʼ வநிதாம்ʼ விநா கமப்யபரம்ʼ ந விலோக்ய ப்ருʼஷ்டவாந் ஹே வாமே தவாபவாத³கா​: குத்ர? கோபி த்வாம்ʼ கிம்ʼ ந த³ண்ட³யதி?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ஸாவத³த் ஹே மஹேச்ச² கோபி ந ததா³ யீஸு²ரவோசத் நாஹமபி த³ண்ட³யாமி யாஹி புந​: பாபம்ʼ மாகார்ஷீ​:|
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ததோ யீஸு²​: புநரபி லோகேப்⁴ய இத்த²ம்ʼ கத²யிதும் ஆரப⁴த ஜக³தோஹம்ʼ ஜ்யோதி​:ஸ்வரூபோ ய​: கஸ்²சிந் மத்பஸ்²சாத³ க³ச்ச²தி ஸ திமிரே ந ப்⁴ரமித்வா ஜீவநரூபாம்ʼ தீ³ப்திம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதி|
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 தத​: பி²ரூஸி²நோ(அ)வாதி³ஷுஸ்த்வம்ʼ ஸ்வார்தே² ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³ஸி தஸ்மாத் தவ ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ராஹ்யம்ʼ ந ப⁴வதி|
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யுதி³தவாந் யத்³யபி ஸ்வார்தே²(அ)ஹம்ʼ ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³மி ததா²பி மத் ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ராஹ்யம்ʼ யஸ்மாத்³ அஹம்ʼ குத ஆக³தோஸ்மி க்வ யாமி ச தத³ஹம்ʼ ஜாநாமி கிந்து குத ஆக³தோஸ்மி குத்ர க³ச்சா²மி ச தத்³ யூயம்ʼ ந ஜாநீத²|
14 Jesus respondeu:
15 யூயம்ʼ லௌகிகம்ʼ விசாரயத² நாஹம்ʼ கிமபி விசாரயாமி|
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 கிந்து யதி³ விசாரயாமி தர்ஹி மம விசாரோ க்³ரஹீதவ்யோ யதோஹம் ஏகாகீ நாஸ்மி ப்ரேரயிதா பிதா மயா ஸஹ வித்³யதே|
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 த்³வயோ ர்ஜநயோ​: ஸாக்ஷ்யம்ʼ க்³ரஹணீயம்ʼ ப⁴வதீதி யுஷ்மாகம்ʼ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தமஸ்தி|
17 Na
18 அஹம்ʼ ஸ்வார்தே² ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷித்வம்ʼ த³தா³மி யஸ்²ச மம தாதோ மாம்ʼ ப்ரேரிதவாந் ஸோபி மத³ர்தே² ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி|
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 ததா³ தே(அ)ப்ருʼச்ச²ந் தவ தாத​: குத்ர? ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த்³ யூயம்ʼ மாம்ʼ ந ஜாநீத² மத்பிதரஞ்ச ந ஜாநீத² யதி³ மாம் அக்ஷாஸ்யத தர்ஹி மம தாதமப்யக்ஷாஸ்யத|
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 யீஸு² ர்மந்தி³ர உபதி³ஸ்²ய ப⁴ண்டா³கா³ரே கதா² ஏதா அகத²யத் ததா²பி தம்ʼ ப்ரதி கோபி கரம்ʼ நோத³தோலயத்|
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 தத​: பரம்ʼ யீஸு²​: புநருதி³தவாந் அது⁴நாஹம்ʼ க³ச்சா²மி யூயம்ʼ மாம்ʼ க³வேஷயிஷ்யத² கிந்து நிஜை​: பாபை ர்மரிஷ்யத² யத் ஸ்தா²நம் அஹம்ʼ யாஸ்யாமி தத் ஸ்தா²நம் யூயம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
21 Jesus disse outra vez:
22 ததா³ யிஹூதீ³யா​: ப்ராவோசந் கிமயம் ஆத்மகா⁴தம்ʼ கரிஷ்யதி? யதோ யத் ஸ்தா²நம் அஹம்ʼ யாஸ்யாமி தத் ஸ்தா²நம் யூயம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத² இதி வாக்யம்ʼ ப்³ரவீதி|
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ததோ யீஸு²ஸ்தேப்⁴ய​: கதி²தவாந் யூயம் அத⁴​:ஸ்தா²நீயா லோகா அஹம் ஊர்த்³வ்வஸ்தா²நீய​: யூயம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யா அஹம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யோ ந|
23 Jesus continuou:
24 தஸ்மாத் கதி²தவாந் யூயம்ʼ நிஜை​: பாபை ர்மரிஷ்யத² யதோஹம்ʼ ஸ புமாந் இதி யதி³ ந விஸ்²வஸித² தர்ஹி நிஜை​: பாபை ர்மரிஷ்யத²|
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ததா³ தே (அ)ப்ருʼச்ச²ந் கஸ்த்வம்ʼ? ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந் யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ யஸ்ய ப்ரஸ்தாவம் ஆ ப்ரத²மாத் கரோமி ஸஏவ புருஷோஹம்ʼ|
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 யுஷ்மாஸு மயா ப³ஹுவாக்யம்ʼ வக்த்தவ்யம்ʼ விசாரயிதவ்யஞ்ச கிந்து மத்ப்ரேரயிதா ஸத்யவாதீ³ தஸ்ய ஸமீபே யத³ஹம்ʼ ஸ்²ருதவாந் ததே³வ ஜக³தே கத²யாமி|
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 கிந்து ஸ ஜநகே வாக்யமித³ம்ʼ ப்ரோக்த்தவாந் இதி தே நாபு³த்⁴யந்த|
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ யதா³ மநுஷ்யபுத்ரம் ஊர்த்³வ்வ உத்தா²பயிஷ்யத² ததா³ஹம்ʼ ஸ புமாந் கேவல​: ஸ்வயம்ʼ கிமபி கர்ம்ம ந கரோமி கிந்து தாதோ யதா² ஸி²க்ஷயதி தத³நுஸாரேண வாக்யமித³ம்ʼ வதா³மீதி ச யூயம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யத²|
28 Por isso Jesus disse:
29 மத்ப்ரேரயிதா பிதா மாம் ஏகாகிநம்ʼ ந த்யஜதி ஸ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ திஷ்ட²தி யதோஹம்ʼ தத³பி⁴மதம்ʼ கர்ம்ம ஸதா³ கரோமி|
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ததா³ தஸ்யைதாநி வாக்யாநி ஸ்²ருத்வா ப³ஹுவஸ்தாஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 யே யிஹூதீ³யா வ்யஸ்²வஸந் யீஸு²ஸ்தேப்⁴யோ(அ)கத²யத்
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 மம வாக்யே யதி³ யூயம் ஆஸ்தா²ம்ʼ குருத² தர்ஹி மம ஸி²ஷ்யா பூ⁴த்வா ஸத்யத்வம்ʼ ஜ்ஞாஸ்யத² தத​: ஸத்யதயா யுஷ்மாகம்ʼ மோக்ஷோ ப⁴விஷ்யதி|
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ததா³ தே ப்ரத்யவாதி³ஷு​: வயம் இப்³ராஹீமோ வம்ʼஸ²​: கதா³பி கஸ்யாபி தா³ஸா ந ஜாதாஸ்தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ முக்த்தி ர்ப⁴விஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ கத²ம்ʼ ப்³ரவீஷி?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி ய​: பாபம்ʼ கரோதி ஸ பாபஸ்ய தா³ஸ​:|
34 Jesus disse a eles:
35 தா³ஸஸ்²ச நிரந்தரம்ʼ நிவேஸ²நே ந திஷ்ட²தி கிந்து புத்ரோ நிரந்தரம்ʼ திஷ்ட²தி|
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 அத​: புத்ரோ யதி³ யுஷ்மாந் மோசயதி தர்ஹி நிதாந்தமேவ முக்த்தா ப⁴விஷ்யத²|
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 யுயம் இப்³ராஹீமோ வம்ʼஸ² இத்யஹம்ʼ ஜாநாமி கிந்து மம கதா² யுஷ்மாகம் அந்த​:கரணேஷு ஸ்தா²நம்ʼ ந ப்ராப்நுவந்தி தஸ்மாத்³தே⁴தோ ர்மாம்ʼ ஹந்தும் ஈஹத்⁴வே|
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 அஹம்ʼ ஸ்வபிது​: ஸமீபே யத³பஸ்²யம்ʼ ததே³வ கத²யாமி ததா² யூயமபி ஸ்வபிது​: ஸமீபே யத³பஸ்²யத ததே³வ குருத்⁴வே|
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 ததா³ தே ப்ரத்யவோசந் இப்³ராஹீம் அஸ்மாகம்ʼ பிதா ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ யதி³ யூயம் இப்³ராஹீம​: ஸந்தாநா அப⁴விஷ்யத தர்ஹி இப்³ராஹீம ஆசாரணவத்³ ஆசரிஷ்யத|
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 ஈஸ்²வரஸ்ய முகா²த் ஸத்யம்ʼ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயாமி யோஹம்ʼ தம்ʼ மாம்ʼ ஹந்தும்ʼ சேஷ்டத்⁴வே இப்³ராஹீம் ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம ந சகார|
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 யூயம்ʼ ஸ்வஸ்வபிது​: கர்ம்மாணி குருத² ததா³ தைருக்த்தம்ʼ ந வயம்ʼ ஜாரஜாதா அஸ்மாகம் ஏகஏவ பிதாஸ்தி ஸ ஏவேஸ்²வர​:
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ததோ யீஸு²நா கதி²தம் ஈஸ்²வரோ யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ தாதோப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யூயம்ʼ மயி ப்ரேமாகரிஷ்யத யதோஹம் ஈஸ்²வராந்நிர்க³த்யாக³தோஸ்மி ஸ்வதோ நாக³தோஹம்ʼ ஸ மாம்ʼ ப்ராஹிணோத்|
42 Jesus disse a eles:
43 யூயம்ʼ மம வாக்யமித³ம்ʼ ந பு³த்⁴யத்⁴வே குத​:? யதோ யூயம்ʼ மமோபதே³ஸ²ம்ʼ ஸோடு⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 யூயம்ʼ ஸை²தாந் பிது​: ஸந்தாநா ஏதஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ பிதுரபி⁴லாஷம்ʼ பூரயத² ஸ ஆ ப்ரத²மாத் நரகா⁴தீ தத³ந்த​: ஸத்யத்வஸ்ய லேஸோ²பி நாஸ்தி காரணாத³த​: ஸ ஸத்யதாயாம்ʼ நாதிஷ்ட²த் ஸ யதா³ ம்ருʼஷா கத²யதி ததா³ நிஜஸ்வபா⁴வாநுஸாரேணைவ கத²யதி யதோ ஸ ம்ருʼஷாபா⁴ஷீ ம்ருʼஷோத்பாத³கஸ்²ச|
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 அஹம்ʼ தத்²யவாக்யம்ʼ வதா³மி காரணாத³ஸ்மாத்³ யூயம்ʼ மாம்ʼ ந ப்ரதீத²|
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 மயி பாபமஸ்தீதி ப்ரமாணம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ கோ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி? யத்³யஹம்ʼ தத்²யவாக்யம்ʼ வதா³மி தர்ஹி குதோ மாம்ʼ ந ப்ரதித²?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ய​: கஸ்²சந ஈஸ்²வரீயோ லோக​: ஸ ஈஸ்²வரீயகதா²யாம்ʼ மநோ நித⁴த்தே யூயம் ஈஸ்²வரீயலோகா ந ப⁴வத² தந்நிதா³நாத் தத்ர ந மநாம்ʼஸி நித⁴த்³வே|
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 ததா³ யிஹூதீ³யா​: ப்ரத்யவாதி³ஷு​: த்வமேக​: ஸோ²மிரோணீயோ பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்²ச வயம்ʼ கிமித³ம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ நாவாதி³ஷ்ம?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த் நாஹம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்த​: கிந்து நிஜதாதம்ʼ ஸம்மந்யே தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ மாம் அபமந்யத்⁴வே|
49 Jesus respondeu:
50 அஹம்ʼ ஸ்வஸுக்²யாதிம்ʼ ந சேஷ்டே கிந்து சேஷ்டிதா விசாரயிதா சாபர ஏக ஆஸ்தே|
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 அஹம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம் அதீவ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி யோ நரோ மதீ³யம்ʼ வாசம்ʼ மந்யதே ஸ கதா³சந நித⁴நம்ʼ ந த்³ரக்ஷ்யதி|
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 யிஹூதீ³யாஸ்தமவத³ந் த்வம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்த இதீதா³நீம் அவைஷ்ம| இப்³ராஹீம் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நஞ்ச ஸர்வ்வே ம்ருʼதா​: கிந்து த்வம்ʼ பா⁴ஷஸே யோ நரோ மம பா⁴ரதீம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ ஜாது நிதா⁴நாஸ்வாத³ம்ʼ ந லப்ஸ்யதே|
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 தர்ஹி த்வம்ʼ கிம் அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாத்³ இப்³ராஹீமோபி மஹாந்? யஸ்மாத் ஸோபி ம்ருʼத​: ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோபி ம்ருʼதா​: த்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ கம்ʼ புமாம்ʼஸம்ʼ மநுஷே?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 யீஸு²​: ப்ரத்யவோசத்³ யத்³யஹம்ʼ ஸ்வம்ʼ ஸ்வயம்ʼ ஸம்மந்யே தர்ஹி மம தத் ஸம்மநநம்ʼ கிமபி ந கிந்து மம தாதோ யம்ʼ யூயம்ʼ ஸ்வீயம் ஈஸ்²வரம்ʼ பா⁴ஷத்⁴வே ஸஏவ மாம்ʼ ஸம்மநுதே|
54 Ele respondeu:
55 யூயம்ʼ தம்ʼ நாவக³ச்ச²த² கிந்த்வஹம்ʼ தமவக³ச்சா²மி தம்ʼ நாவக³ச்சா²மீதி வாக்யம்ʼ யதி³ வதா³மி தர்ஹி யூயமிவ ம்ருʼஷாபா⁴ஷீ ப⁴வாமி கிந்த்வஹம்ʼ தமவக³ச்சா²மி ததா³க்ஷாமபி க்³ருʼஹ்லாமி|
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷ இப்³ராஹீம் மம ஸமயம்ʼ த்³ரஷ்டும் அதீவாவாஞ்ச²த் தந்நிரீக்ஷ்யாநந்த³ச்ச|
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ததா³ யிஹூதீ³யா அப்ருʼச்ச²ந் தவ வய​: பஞ்சாஸ²த்³வத்ஸரா ந த்வம்ʼ கிம் இப்³ராஹீமம் அத்³ராக்ஷீ​:?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி இப்³ராஹீமோ ஜந்மந​: பூர்வ்வகாலமாரப்⁴யாஹம்ʼ வித்³யே|
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ததா³ தே பாஷாணாந் உத்தோல்ய தமாஹந்தும் உத³யச்ச²ந் கிந்து யீஸு² ர்கு³ப்தோ மந்திராத்³ ப³ஹிர்க³த்ய தேஷாம்ʼ மத்⁴யேந ப்ரஸ்தி²தவாந்|
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.