João 7

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 தத​: பரம்ʼ யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்ʼ ஹந்தும்ʼ ஸமைஹந்த தஸ்மாத்³ யீஸு² ர்யிஹூதா³ப்ரதே³ஸே² பர்ய்யடிதும்ʼ நேச்ச²ந் கா³லீல் ப்ரதே³ஸே² பர்ய்யடிதும்ʼ ப்ராரப⁴த|
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 கிந்து தஸ்மிந் ஸமயே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ தூ³ஷ்யவாஸநாமோத்ஸவ உபஸ்தி²தே
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 தஸ்ய ப்⁴ராதரஸ்தம் அவத³ந் யாநி கர்ம்மாணி த்வயா க்ரியந்தே தாநி யதா² தவ ஸி²ஷ்யா​: பஸ்²யந்தி தத³ர்த²ம்ʼ த்வமித​: ஸ்தா²நாத்³ யிஹூதீ³யதே³ஸ²ம்ʼ வ்ரஜ|
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ய​: கஸ்²சித் ஸ்வயம்ʼ ப்ரசிகாஸி²ஷதி ஸ கதா³பி கு³ப்தம்ʼ கர்ம்ம ந கரோதி யதீ³த்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம கரோஷி தர்ஹி ஜக³தி நிஜம்ʼ பரிசாயய|
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 யதஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதரோபி தம்ʼ ந விஸ்²வஸந்தி|
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் மம ஸமய இதா³நீம்ʼ நோபதிஷ்ட²தி கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ ஸமய​: ஸததம் உபதிஷ்ட²தி|
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 ஜக³தோ லோகா யுஷ்மாந் ருʼதீயிதும்ʼ ந ஸ²க்ருவந்தி கிந்து மாமேவ ருʼதீயந்தே யதஸ்தேஷாம்ʼ கர்மாணி து³ஷ்டாநி தத்ர ஸாக்ஷ்யமித³ம் அஹம்ʼ த³தா³மி|
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 அதஏவ யூயம் உத்ஸவே(அ)ஸ்மிந் யாத நாஹம் இதா³நீம் அஸ்மிந்நுத்ஸவே யாமி யதோ மம ஸமய இதா³நீம்ʼ ந ஸம்பூர்ண​:|
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 இதி வாக்யம் உக்த்த்வா ஸ கா³லீலி ஸ்தி²தவாந்
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 கிந்து தஸ்ய ப்⁴ராத்ருʼஷு தத்ர ப்ரஸ்தி²தேஷு ஸத்ஸு ஸோ(அ)ப்ரகட உத்ஸவம் அக³ச்ச²த்|
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 அநந்தரம் உத்ஸவம் உபஸ்தி²தா யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ ம்ருʼக³யித்வாப்ருʼச்ச²ந் ஸ குத்ர?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ததோ லோகாநாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்மிந் நாநாவிதா⁴ விவாதா³ ப⁴விதும் ஆரப்³த⁴வந்த​:| கேசித்³ அவோசந் ஸ உத்தம​: புருஷ​: கேசித்³ அவோசந் ந ததா² வரம்ʼ லோகாநாம்ʼ ப்⁴ரமம்ʼ ஜநயதி|
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 கிந்து யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴யாத் கோபி தஸ்ய பக்ஷே ஸ்பஷ்டம்ʼ நாகத²யத்|
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 தத​: பரம் உத்ஸவஸ்ய மத்⁴யஸமயே யீஸு² ர்மந்தி³ரம்ʼ க³த்வா ஸமுபதி³ஸ²தி ஸ்ம|
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ததோ யிஹூதீ³யா லோகா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ ஜ்ஞாத்வாகத²யந் ஏஷா மாநுஷோ நாதீ⁴த்யா கத²ம் ஏதாத்³ருʼஸோ² வித்³வாநபூ⁴த்?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யவோசத்³ உபதே³ஸோ²யம்ʼ ந மம கிந்து யோ மாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் தஸ்ய|
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 யோ ஜநோ நிதே³ஸ²ம்ʼ தஸ்ய க்³ரஹீஷ்யதி மமோபதே³ஸோ² மத்தோ ப⁴வதி கிம் ஈஸ்²வராத்³ ப⁴வதி ஸ க³நஸ்தஜ்ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதி|
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 யோ ஜந​: ஸ்வத​: கத²யதி ஸ ஸ்வீயம்ʼ கௌ³ரவம் ஈஹதே கிந்து ய​: ப்ரேரயிது ர்கௌ³ரவம் ஈஹதே ஸ ஸத்யவாதீ³ தஸ்மிந் கோப்யத⁴ர்ம்மோ நாஸ்தி|
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 மூஸா யுஷ்மப்⁴யம்ʼ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்த²ம்ʼ கிம்ʼ நாத³தா³த்? கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ கோபி தாம்ʼ வ்யவஸ்தா²ம்ʼ ந ஸமாசரதி| மாம்ʼ ஹந்தும்ʼ குதோ யதத்⁴வே?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ததா³ லோகா அவத³ந் த்வம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்த்வாம்ʼ ஹந்தும்ʼ கோ யததே?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ததோ யீஸு²ரவோசத்³ ஏகம்ʼ கர்ம்ம மயாகாரி தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ ஸர்வ்வ மஹாஸ்²சர்ய்யம்ʼ மந்யத்⁴வே|
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 மூஸா யுஷ்மப்⁴யம்ʼ த்வக்சே²த³விதி⁴ம்ʼ ப்ரத³தௌ³ ஸ மூஸாதோ ந ஜாத​: கிந்து பித்ருʼபுருஷேப்⁴யோ ஜாத​: தேந விஸ்²ராமவாரே(அ)பி மாநுஷாணாம்ʼ த்வக்சே²த³ம்ʼ குருத²|
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 அதஏவ விஸ்²ராமவாரே மநுஷ்யாணாம்ʼ த்வக்சே²தே³ க்ருʼதே யதி³ மூஸாவ்யவஸ்தா²மங்க³நம்ʼ ந ப⁴வதி தர்ஹி மயா விஸ்²ராமவாரே மாநுஷ​: ஸம்பூர்ணரூபேண ஸ்வஸ்தோ²(அ)காரி தத்காரணாத்³ யூயம்ʼ கிம்ʼ மஹ்யம்ʼ குப்யத²?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ஸபக்ஷபாதம்ʼ விசாரமக்ருʼத்வா ந்யாய்யம்ʼ விசாரம்ʼ குருத|
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ததா³ யிரூஸா²லம் நிவாஸிந​: கதிபயஜநா அகத²யந் இமே யம்ʼ ஹந்தும்ʼ சேஷ்டந்தே ஸ ஏவாயம்ʼ கிம்ʼ ந?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 கிந்து பஸ்²யத நிர்ப⁴ய​: ஸந் கதா²ம்ʼ கத²யதி ததா²பி கிமபி அ வத³ந்த்யேதே அயமேவாபி⁴ஷிக்த்தோ ப⁴வதீதி நிஸ்²சிதம்ʼ கிமதி⁴பதயோ ஜாநந்தி?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 மநுஜோயம்ʼ கஸ்மாதா³க³மத்³ இதி வயம்ʼ ஜாநோம​: கிந்த்வபி⁴ஷிக்த்த ஆக³தே ஸ கஸ்மாதா³க³தவாந் இதி கோபி ஜ்ஞாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ததா³ யீஸு² ர்மத்⁴யேமந்தி³ரம் உபதி³ஸ²ந் உச்சை​:காரம் உக்த்தவாந் யூயம்ʼ கிம்ʼ மாம்ʼ ஜாநீத²? கஸ்மாச்சாக³தோஸ்மி தத³பி கிம்ʼ ஜாநீத²? நாஹம்ʼ ஸ்வத ஆக³தோஸ்மி கிந்து ய​: ஸத்யவாதீ³ ஸஏவ மாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் யூயம்ʼ தம்ʼ ந ஜாநீத²|
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 தமஹம்ʼ ஜாநே தேநாஹம்ʼ ப்ரேரித அக³தோஸ்மி|
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ த⁴ர்த்தும் உத்³யதாஸ்ததா²பி கோபி தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தம்ʼ நார்பயத்³ யதோ ஹேதோஸ்ததா³ தஸ்ய ஸமயோ நோபதிஷ்ட²தி|
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 கிந்து ப³ஹவோ லோகாஸ்தஸ்மிந் விஸ்²வஸ்ய கதி²தவாந்தோ(அ)பி⁴ஷிக்த்தபுருஷ ஆக³த்ய மாநுஷஸ்யாஸ்ய க்ரியாப்⁴ய​: கிம் அதி⁴கா ஆஸ்²சர்ய்யா​: க்ரியா​: கரிஷ்யதி?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 தத​: பரம்ʼ லோகாஸ்தஸ்மிந் இத்த²ம்ʼ விவத³ந்தே பி²ரூஸி²ந​: ப்ரதா⁴நயாஜகாஞ்சேதி ஸ்²ருதவந்தஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நேதும்ʼ பதா³திக³ணம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸு​:|
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ததோ யீஸு²ரவத³த்³ அஹம் அல்பதி³நாநி யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தி²த்வா மத்ப்ரேரயிது​: ஸமீபம்ʼ யாஸ்யாமி|
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 மாம்ʼ ம்ருʼக³யிஷ்யத்⁴வே கிந்தூத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந லப்ஸ்யத்⁴வே ரத்ர ஸ்தா²ஸ்யாமி தத்ர யூயம்ʼ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ததா³ யிஹூதீ³யா​: பரஸ்பரம்ʼ வக்த்துமாரேபி⁴ரே அஸ்யோத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்ஸ்யாம ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கிம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ யாஸ்யதி? பி⁴ந்நதே³ஸே² விகீர்ணாநாம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம் ஏஷ க³த்வா தாந் உபதே³க்ஷ்யதி கிம்ʼ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 நோ சேத் மாம்ʼ க³வேஷயிஷ்யத² கிந்தூத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்ஸ்யத² ஏஷ கோத்³ருʼஸ²ம்ʼ வாக்யமித³ம்ʼ வத³தி?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 அநந்தரம் உத்ஸவஸ்ய சரமே(அ)ஹநி அர்தா²த் ப்ரதா⁴நதி³நே யீஸு²ருத்திஷ்ட²ந் உச்சை​:காரம் ஆஹ்வயந் உதி³தவாந் யதி³ கஸ்²சித் த்ருʼஷார்த்தோ ப⁴வதி தர்ஹி மமாந்திகம் ஆக³த்ய பிவது|
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ய​: கஸ்²சிந்மயி விஸ்²வஸிதி த⁴ர்ம்மக்³ரந்த²ஸ்ய வசநாநுஸாரேண தஸ்யாப்⁴யந்தரதோ(அ)ம்ருʼததோயஸ்ய ஸ்ரோதாம்ʼஸி நிர்க³மிஷ்யந்தி|
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 யே தஸ்மிந் விஸ்²வஸந்தி த ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்ஸ்யந்தீத்யர்தே² ஸ இத³ம்ʼ வாக்யம்ʼ வ்யாஹ்ருʼதவாந் ஏதத்காலம்ʼ யாவத்³ யீஸு² ர்விப⁴வம்ʼ ந ப்ராப்தஸ்தஸ்மாத் பவித்ர ஆத்மா நாதீ³யத|
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ஏதாம்ʼ வாணீம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப³ஹவோ லோகா அவத³ந் அயமேவ நிஸ்²சிதம்ʼ ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³|
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 கேசித்³ அகத²யந் ஏஷஏவ ஸோபி⁴ஷிக்த்த​: கிந்து கேசித்³ அவத³ந் ஸோபி⁴ஷிக்த்த​: கிம்ʼ கா³லீல் ப்ரதே³ஸே² ஜநிஷ்யதே?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ஸோபி⁴ஷிக்த்தோ தா³யூதோ³ வம்ʼஸே² தா³யூதோ³ ஜந்மஸ்தா²நே பை³த்லேஹமி பத்தநே ஜநிஷ்யதே த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² கிமித்த²ம்ʼ லிகி²தம்ʼ நாஸ்தி?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 இத்த²ம்ʼ தஸ்மிந் லோகாநாம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யதா ஜாதா|
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 கதிபயலோகாஸ்தம்ʼ த⁴ர்த்தும் ஐச்ச²ந் ததா²பி தத்³வபுஷி கோபி ஹஸ்தம்ʼ நார்பயத்|
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 அநந்தரம்ʼ பாதா³திக³ணே ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸமீபமாக³தவதி தே தாந் அப்ருʼச்ச²ந் குதோ ஹேதோஸ்தம்ʼ நாநயத?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ததா³ பதா³தய​: ப்ரத்யவத³ந் ஸ மாநவ இவ கோபி கதா³பி நோபாதி³ஸ²த்|
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 தத​: பி²ரூஸி²ந​: ப்ராவோசந் யூயமபி கிமப்⁴ராமிஷ்ட?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 அதி⁴பதீநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச கோபி கிம்ʼ தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸீத்?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 யே ஸா²ஸ்த்ரம்ʼ ந ஜாநந்தி த இமே(அ)த⁴மலோகாஏவ ஸா²பக்³ரஸ்தா​:|
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ததா³ நிகதீ³மநாமா தேஷாமேகோ ய​: க்ஷணதா³யாம்ʼ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம் அகா³த் ஸ உக்த்தவாந்
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 தஸ்ய வாக்யே ந ஸ்²ருதே கர்ம்மணி ச ந விதி³தே (அ)ஸ்மாகம்ʼ வ்யவஸ்தா² கிம்ʼ கஞ்சந மநுஜம்ʼ தோ³ஷீகரோதி?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ததஸ்தே வ்யாஹரந் த்வமபி கிம்ʼ கா³லீலீயலோக​:? விவிச்ய பஸ்²ய க³லீலி கோபி ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ நோத்பத்³யதே|
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 தத​: பரம்ʼ ஸர்வ்வே ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ க்³ருʼஹம்ʼ க³தா​: கிந்து யீஸு² ர்ஜைதுநநாமாநம்ʼ ஸி²லோச்சயம்ʼ க³தவாந்|
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.