João 7

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 தத​: பரம்ʼ யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்ʼ ஹந்தும்ʼ ஸமைஹந்த தஸ்மாத்³ யீஸு² ர்யிஹூதா³ப்ரதே³ஸே² பர்ய்யடிதும்ʼ நேச்ச²ந் கா³லீல் ப்ரதே³ஸே² பர்ய்யடிதும்ʼ ப்ராரப⁴த|
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 கிந்து தஸ்மிந் ஸமயே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ தூ³ஷ்யவாஸநாமோத்ஸவ உபஸ்தி²தே
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 தஸ்ய ப்⁴ராதரஸ்தம் அவத³ந் யாநி கர்ம்மாணி த்வயா க்ரியந்தே தாநி யதா² தவ ஸி²ஷ்யா​: பஸ்²யந்தி தத³ர்த²ம்ʼ த்வமித​: ஸ்தா²நாத்³ யிஹூதீ³யதே³ஸ²ம்ʼ வ்ரஜ|
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 ய​: கஸ்²சித் ஸ்வயம்ʼ ப்ரசிகாஸி²ஷதி ஸ கதா³பி கு³ப்தம்ʼ கர்ம்ம ந கரோதி யதீ³த்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம கரோஷி தர்ஹி ஜக³தி நிஜம்ʼ பரிசாயய|
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 யதஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதரோபி தம்ʼ ந விஸ்²வஸந்தி|
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் மம ஸமய இதா³நீம்ʼ நோபதிஷ்ட²தி கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ ஸமய​: ஸததம் உபதிஷ்ட²தி|
6 Ele respondeu:
7 ஜக³தோ லோகா யுஷ்மாந் ருʼதீயிதும்ʼ ந ஸ²க்ருவந்தி கிந்து மாமேவ ருʼதீயந்தே யதஸ்தேஷாம்ʼ கர்மாணி து³ஷ்டாநி தத்ர ஸாக்ஷ்யமித³ம் அஹம்ʼ த³தா³மி|
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 அதஏவ யூயம் உத்ஸவே(அ)ஸ்மிந் யாத நாஹம் இதா³நீம் அஸ்மிந்நுத்ஸவே யாமி யதோ மம ஸமய இதா³நீம்ʼ ந ஸம்பூர்ண​:|
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 இதி வாக்யம் உக்த்த்வா ஸ கா³லீலி ஸ்தி²தவாந்
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 கிந்து தஸ்ய ப்⁴ராத்ருʼஷு தத்ர ப்ரஸ்தி²தேஷு ஸத்ஸு ஸோ(அ)ப்ரகட உத்ஸவம் அக³ச்ச²த்|
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 அநந்தரம் உத்ஸவம் உபஸ்தி²தா யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ ம்ருʼக³யித்வாப்ருʼச்ச²ந் ஸ குத்ர?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 ததோ லோகாநாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்மிந் நாநாவிதா⁴ விவாதா³ ப⁴விதும் ஆரப்³த⁴வந்த​:| கேசித்³ அவோசந் ஸ உத்தம​: புருஷ​: கேசித்³ அவோசந் ந ததா² வரம்ʼ லோகாநாம்ʼ ப்⁴ரமம்ʼ ஜநயதி|
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 கிந்து யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴யாத் கோபி தஸ்ய பக்ஷே ஸ்பஷ்டம்ʼ நாகத²யத்|
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 தத​: பரம் உத்ஸவஸ்ய மத்⁴யஸமயே யீஸு² ர்மந்தி³ரம்ʼ க³த்வா ஸமுபதி³ஸ²தி ஸ்ம|
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 ததோ யிஹூதீ³யா லோகா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ ஜ்ஞாத்வாகத²யந் ஏஷா மாநுஷோ நாதீ⁴த்யா கத²ம் ஏதாத்³ருʼஸோ² வித்³வாநபூ⁴த்?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யவோசத்³ உபதே³ஸோ²யம்ʼ ந மம கிந்து யோ மாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் தஸ்ய|
16 Jesus disse:
17 யோ ஜநோ நிதே³ஸ²ம்ʼ தஸ்ய க்³ரஹீஷ்யதி மமோபதே³ஸோ² மத்தோ ப⁴வதி கிம் ஈஸ்²வராத்³ ப⁴வதி ஸ க³நஸ்தஜ்ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதி|
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 யோ ஜந​: ஸ்வத​: கத²யதி ஸ ஸ்வீயம்ʼ கௌ³ரவம் ஈஹதே கிந்து ய​: ப்ரேரயிது ர்கௌ³ரவம் ஈஹதே ஸ ஸத்யவாதீ³ தஸ்மிந் கோப்யத⁴ர்ம்மோ நாஸ்தி|
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 மூஸா யுஷ்மப்⁴யம்ʼ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்த²ம்ʼ கிம்ʼ நாத³தா³த்? கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ கோபி தாம்ʼ வ்யவஸ்தா²ம்ʼ ந ஸமாசரதி| மாம்ʼ ஹந்தும்ʼ குதோ யதத்⁴வே?
19 Foi Moisés quem deu a
20 ததா³ லோகா அவத³ந் த்வம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்த்வாம்ʼ ஹந்தும்ʼ கோ யததே?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 ததோ யீஸு²ரவோசத்³ ஏகம்ʼ கர்ம்ம மயாகாரி தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ ஸர்வ்வ மஹாஸ்²சர்ய்யம்ʼ மந்யத்⁴வே|
21 Então Jesus disse:
22 மூஸா யுஷ்மப்⁴யம்ʼ த்வக்சே²த³விதி⁴ம்ʼ ப்ரத³தௌ³ ஸ மூஸாதோ ந ஜாத​: கிந்து பித்ருʼபுருஷேப்⁴யோ ஜாத​: தேந விஸ்²ராமவாரே(அ)பி மாநுஷாணாம்ʼ த்வக்சே²த³ம்ʼ குருத²|
22 Vocês
23 அதஏவ விஸ்²ராமவாரே மநுஷ்யாணாம்ʼ த்வக்சே²தே³ க்ருʼதே யதி³ மூஸாவ்யவஸ்தா²மங்க³நம்ʼ ந ப⁴வதி தர்ஹி மயா விஸ்²ராமவாரே மாநுஷ​: ஸம்பூர்ணரூபேண ஸ்வஸ்தோ²(அ)காரி தத்காரணாத்³ யூயம்ʼ கிம்ʼ மஹ்யம்ʼ குப்யத²?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 ஸபக்ஷபாதம்ʼ விசாரமக்ருʼத்வா ந்யாய்யம்ʼ விசாரம்ʼ குருத|
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 ததா³ யிரூஸா²லம் நிவாஸிந​: கதிபயஜநா அகத²யந் இமே யம்ʼ ஹந்தும்ʼ சேஷ்டந்தே ஸ ஏவாயம்ʼ கிம்ʼ ந?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 கிந்து பஸ்²யத நிர்ப⁴ய​: ஸந் கதா²ம்ʼ கத²யதி ததா²பி கிமபி அ வத³ந்த்யேதே அயமேவாபி⁴ஷிக்த்தோ ப⁴வதீதி நிஸ்²சிதம்ʼ கிமதி⁴பதயோ ஜாநந்தி?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 மநுஜோயம்ʼ கஸ்மாதா³க³மத்³ இதி வயம்ʼ ஜாநோம​: கிந்த்வபி⁴ஷிக்த்த ஆக³தே ஸ கஸ்மாதா³க³தவாந் இதி கோபி ஜ்ஞாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 ததா³ யீஸு² ர்மத்⁴யேமந்தி³ரம் உபதி³ஸ²ந் உச்சை​:காரம் உக்த்தவாந் யூயம்ʼ கிம்ʼ மாம்ʼ ஜாநீத²? கஸ்மாச்சாக³தோஸ்மி தத³பி கிம்ʼ ஜாநீத²? நாஹம்ʼ ஸ்வத ஆக³தோஸ்மி கிந்து ய​: ஸத்யவாதீ³ ஸஏவ மாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் யூயம்ʼ தம்ʼ ந ஜாநீத²|
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 தமஹம்ʼ ஜாநே தேநாஹம்ʼ ப்ரேரித அக³தோஸ்மி|
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ த⁴ர்த்தும் உத்³யதாஸ்ததா²பி கோபி தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தம்ʼ நார்பயத்³ யதோ ஹேதோஸ்ததா³ தஸ்ய ஸமயோ நோபதிஷ்ட²தி|
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 கிந்து ப³ஹவோ லோகாஸ்தஸ்மிந் விஸ்²வஸ்ய கதி²தவாந்தோ(அ)பி⁴ஷிக்த்தபுருஷ ஆக³த்ய மாநுஷஸ்யாஸ்ய க்ரியாப்⁴ய​: கிம் அதி⁴கா ஆஸ்²சர்ய்யா​: க்ரியா​: கரிஷ்யதி?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 தத​: பரம்ʼ லோகாஸ்தஸ்மிந் இத்த²ம்ʼ விவத³ந்தே பி²ரூஸி²ந​: ப்ரதா⁴நயாஜகாஞ்சேதி ஸ்²ருதவந்தஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நேதும்ʼ பதா³திக³ணம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸு​:|
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 ததோ யீஸு²ரவத³த்³ அஹம் அல்பதி³நாநி யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தி²த்வா மத்ப்ரேரயிது​: ஸமீபம்ʼ யாஸ்யாமி|
33 Jesus disse:
34 மாம்ʼ ம்ருʼக³யிஷ்யத்⁴வே கிந்தூத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந லப்ஸ்யத்⁴வே ரத்ர ஸ்தா²ஸ்யாமி தத்ர யூயம்ʼ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 ததா³ யிஹூதீ³யா​: பரஸ்பரம்ʼ வக்த்துமாரேபி⁴ரே அஸ்யோத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்ஸ்யாம ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கிம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ யாஸ்யதி? பி⁴ந்நதே³ஸே² விகீர்ணாநாம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம் ஏஷ க³த்வா தாந் உபதே³க்ஷ்யதி கிம்ʼ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 நோ சேத் மாம்ʼ க³வேஷயிஷ்யத² கிந்தூத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்ஸ்யத² ஏஷ கோத்³ருʼஸ²ம்ʼ வாக்யமித³ம்ʼ வத³தி?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 அநந்தரம் உத்ஸவஸ்ய சரமே(அ)ஹநி அர்தா²த் ப்ரதா⁴நதி³நே யீஸு²ருத்திஷ்ட²ந் உச்சை​:காரம் ஆஹ்வயந் உதி³தவாந் யதி³ கஸ்²சித் த்ருʼஷார்த்தோ ப⁴வதி தர்ஹி மமாந்திகம் ஆக³த்ய பிவது|
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 ய​: கஸ்²சிந்மயி விஸ்²வஸிதி த⁴ர்ம்மக்³ரந்த²ஸ்ய வசநாநுஸாரேண தஸ்யாப்⁴யந்தரதோ(அ)ம்ருʼததோயஸ்ய ஸ்ரோதாம்ʼஸி நிர்க³மிஷ்யந்தி|
38 Como dizem as
39 யே தஸ்மிந் விஸ்²வஸந்தி த ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்ஸ்யந்தீத்யர்தே² ஸ இத³ம்ʼ வாக்யம்ʼ வ்யாஹ்ருʼதவாந் ஏதத்காலம்ʼ யாவத்³ யீஸு² ர்விப⁴வம்ʼ ந ப்ராப்தஸ்தஸ்மாத் பவித்ர ஆத்மா நாதீ³யத|
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 ஏதாம்ʼ வாணீம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப³ஹவோ லோகா அவத³ந் அயமேவ நிஸ்²சிதம்ʼ ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³|
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 கேசித்³ அகத²யந் ஏஷஏவ ஸோபி⁴ஷிக்த்த​: கிந்து கேசித்³ அவத³ந் ஸோபி⁴ஷிக்த்த​: கிம்ʼ கா³லீல் ப்ரதே³ஸே² ஜநிஷ்யதே?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ஸோபி⁴ஷிக்த்தோ தா³யூதோ³ வம்ʼஸே² தா³யூதோ³ ஜந்மஸ்தா²நே பை³த்லேஹமி பத்தநே ஜநிஷ்யதே த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² கிமித்த²ம்ʼ லிகி²தம்ʼ நாஸ்தி?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 இத்த²ம்ʼ தஸ்மிந் லோகாநாம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யதா ஜாதா|
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 கதிபயலோகாஸ்தம்ʼ த⁴ர்த்தும் ஐச்ச²ந் ததா²பி தத்³வபுஷி கோபி ஹஸ்தம்ʼ நார்பயத்|
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 அநந்தரம்ʼ பாதா³திக³ணே ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸமீபமாக³தவதி தே தாந் அப்ருʼச்ச²ந் குதோ ஹேதோஸ்தம்ʼ நாநயத?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 ததா³ பதா³தய​: ப்ரத்யவத³ந் ஸ மாநவ இவ கோபி கதா³பி நோபாதி³ஸ²த்|
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 தத​: பி²ரூஸி²ந​: ப்ராவோசந் யூயமபி கிமப்⁴ராமிஷ்ட?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 அதி⁴பதீநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச கோபி கிம்ʼ தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸீத்?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 யே ஸா²ஸ்த்ரம்ʼ ந ஜாநந்தி த இமே(அ)த⁴மலோகாஏவ ஸா²பக்³ரஸ்தா​:|
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 ததா³ நிகதீ³மநாமா தேஷாமேகோ ய​: க்ஷணதா³யாம்ʼ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம் அகா³த் ஸ உக்த்தவாந்
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 தஸ்ய வாக்யே ந ஸ்²ருதே கர்ம்மணி ச ந விதி³தே (அ)ஸ்மாகம்ʼ வ்யவஸ்தா² கிம்ʼ கஞ்சந மநுஜம்ʼ தோ³ஷீகரோதி?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ததஸ்தே வ்யாஹரந் த்வமபி கிம்ʼ கா³லீலீயலோக​:? விவிச்ய பஸ்²ய க³லீலி கோபி ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ நோத்பத்³யதே|
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 தத​: பரம்ʼ ஸர்வ்வே ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ க்³ருʼஹம்ʼ க³தா​: கிந்து யீஸு² ர்ஜைதுநநாமாநம்ʼ ஸி²லோச்சயம்ʼ க³தவாந்|
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.